Aranysárkány fejléc kép
 
KIS POLÉMIA
n
Jegyzet – Kis polemia: természetesen, már a cím is ironikus:
Riedl
Riedl Szende
szabálya szerint van alkotva e helyett: Egy kis polemia –
Fogarassy
Fogarassy János
Művelt magyar Nyelvtanával": Művelt magyar nyelvtan elemi része. Minden eddigi magyar nyelvtanok kiegészítése – s megigazításául, született magyarok és más jártasbak számára,
Pest
Budapest
, 1843.
 
  Barsi József ur, levélben, melyet a Kritikai Lapok 7-ik száma közöl, dolog iránt kér felvilágosítást ama lapok szerkesztőjétől. A tényállás ez: A Sz. Figyelő, hirdetésben, mely „Új könyvei” közt olvasható,
Barsi
Barsi József
úr könyve címén kevés javítást akara tenni; a helyett: „A mezei gazdaság jelen állapota. Kifejtve beszédben, melyet. . mondott
Liebig
Liebig, Justus von
” – így változtatván: „A mezei gazdaság jelen állapota. Kifejtve (egy) beszédben, melyet . mondott
Liebig
Liebig, Justus von
." –
Barsi
Barsi József
úr, ki, mint mondja, örömest tanulja a magyar nyelvet (jól is teszi), szeretett volna a Figyelő-tűl is tanulni, és ha ez a fölösleges egy-ek pusztítására adna újjmutatást, abban követné is; de mivel az eset épen ellenkező, apellál a Kritikai Lapok-hoz, döntsék el e kérdést. A Kr. L. tisztelt szerkesztője, a helyett, hogy saját nyelvérzékére hivatkoznék, előkeresi azonnal birodalma codexeit, az írott nyelvtanokat s „azokra támaszkodván kijelenti, hogy ez esetben
Barsi
Barsi József
úrnak van igaza, s a Figyelő annál inkább hibázott, minthogy, először, hibát látott, a hol az nem volt, s másodszor, ezt javítani akarván, új hibát követett el, (harmadszor – ezt mi tesszük hozzá – ki is nyomatta ; nemde?) – Ily lesújtó ítélet ellenében, szegény lap, mint a Figyelő, mit tegyen? Hisz Riedl úr szavai szerint, ,,ha csak egy magyar nyelvtant is olvasott volna (olvasott volna is), tudná, hogy az egy számnévnek határozatlan névelői használata majd mindig germanismus.” A Figyelő tehát hiába igyekeznék most már kipótolni mulasztását, hiába akarna nyakrafőre megismerkedni FogarassyMűvelt magyar Nyelvtanával,”
Ballagi
Ballagi Mór
,,Grammatik”-jával és a tudós társasági ,,Szókötéssel,” melyekre a Kr. L. szerkesztője hivatkozik; az ő bűne bizonyosan ott lenne a „majd mindig”-ben, ha talán a
Barsi
Barsi József
úr könyvcíme nem is.
n
Jegyzet
Ballagi
Ballagi Mór
,,Grammatik"-jával: Ausführliche theoretisch-praktische Grammatik der ungarischen Sprache.
Pesth
Budapest
1842. (Ez még
Bloch Móricz
Ballagi Mór
néven jelent meg. Az
A.
Arany János
e cikke előtti utolsó kiadás, az 1854-es azonban már Ballagi Mór néven. Ez lehetett
A.
Arany János
és
Riedl
Riedl Szende
kezénél.)
n
Jegyzet – a tudós társasági ,,Szókötéssel": A' magyar szókötés főbb szabályai. A' magyar tudós társaság külön használatára,
Budá
Budapest
n, A' magy. kir. egyetem' betűivel M DCCC XLIII.
Csak azt nem érti a Figyelő, hogy t. collegája, ki más alkalommal oly hangosan szokott panaszkodni valamirevaló magyar nyelvtan nemléte felől, hogy tekintheti a meglevőket oly biztos cynosurának, melyen kívül már semmi sincs a nyelvben, vagy oly tekintélynek, mely után elmondIhassa, hogy az egy számnévnek határozatlan névelői használatát a ,,nyelvszokás” csak „megengedi” – tehát mintegy kegyelemből.
n
Jegyzet – cynosura: eredetileg a Nagy Medve csillagképhez tartozó csillagot jelent; a kései s a hazai latinságban azonban zsinórmértéket, előírást, szabályt.
Ki állíthatja fel a szabályt, hogy e szónak nemszámnévi használata (azon csekély kivétellel, mi a majd-ban foglaltatik) mindig germanismus? Hátha épen turcismus, tehát rokon?
n
Jegyzet – turcizmus: törökös jellegű, török hatás nyomán keletkezett nyelvsajátság.
Hiszen ezt jobban tudhatják nálunk a Kr. Lapok, mi csak úgy, más ember vállán keresztűl, pillantánk egyszer török nyelvtanba, mégis úgy vettük észre, hogy ez az atyafi, bár határozott névelője teljességgel nincs, a határozatlant (bir) ugyan használja !
n
Jegyzet – mi csak úgy, más ember vállán keresztül . . .: több török nyelvi és történeti problémákkal foglalkozó tudóssal is barátságban, jó ismeretségben volt ekkor
A.
Arany János
Fiatal munkatársa, Szilády Áron, ő későbbi kiváló forráskiadó is ekkor dolgozta magát bele a keleti nyelvekbe. Budenz József, akit
A.
Arany János
nyelvészkortársai közül talán legtöbbre tartott ( JKK XII. köt.613. l.), ugyancsak foglalkozott ez időben török stúdiumokkal. Vámbéry Ármin pedig ekkor befejezett keleti útjáról, amelyről az Akadémiában beszámolt s amelyről
A.
Arany János
is több glosszában tudósította olvasóit, egy törököt is hozott magával, aki igen népszerű volt
A.
Arany János
baráti körében s aki a Rege a csodaszarvasról egy részét le is fordította a maga nyelvére. ( JKK XII. köt. 589. l.)
Ha nyelvemlékeinktől kér tanácsot az ember, talál, igaz, sok esetet, hol kimarad az egy, bár ma odatennők (a Figyelő t. i.); de van elég olyan is, mikor mai módon, egészen mint határozatlan névelő használtatik. A Halotti beszédben, való, csak mint számnév fordúl elé, de nem is kell máskép. Az utána legrégibb Révay–codexben ott a Ruth könyve, melyben olvasunk ugyan ilyet is: ,,Elméne ember Judának Betleheméből” – de van ellenkező is, és épen a könyv első szava: „Egy bírónak napiban” stb.
n
Jegyzet – Az utána legrégibb Révay–codex: azt a kódexet nevezték így, Toldy Ferenc névadása folytán, melyet ma Bécsi Kódexnek szokás nevezni.
Révai
Révai József
sokat foglalkozott vele s ki is akarta adni.
A.
Arany János
, aki egyetlen nyelvészünk munkásságát sem ismerte jobban és becsülte többre, úgy lehet, az ő nyomán idéz. Az 1450 körül keletkezett kódexet Döbrentei Gábor adta ki 1818-ban s
A.
Arany János
nyilván jól ismerte e kiadványt. – A Halotti beszéd után legrégibbnek azért mondja, mert a közbeeső emlékek, a Mária-siralom, a Königsbergi Töredékek stb. akkor még ismeretlenek voltak.
Ez-e most már germanismus vagy az előbbi példa latinismus ? Mert hiszen valamint az „homo quidam,” úgy ez is ,,quidam judex” ; egyik sem unus.
n
Jegyzet – homo quidam: egy bizonyos ember.
n
Jegyzet – „quidam judex": egy bizonyos bíró.
n
Jegyzet – unus: egy.
Későbbi emlékeinkből is (Egy szép dologról én emlékezném stb.) akármennyit idézhetünk, hol nem az egység (unitas) kijelentése a cél, mégis széltire járja az egy.
n
Jegyzet – Egy szép dologról én emlékezném: A Szilágyi és Hajmási című széphistóriából való ez a sor.
Sőt (mellesleg tesszük e jegyzést (szorosan véve nem is egységet jelent e szó, hanem olyat, a mi egész, külön álló mint egyed, vagy a mit összetartozva gondolt egyednek a nyelv szelleme; (valószínűleg épen az egész gyöke levén az egy). Ezért van a magyarnak fél lába, fél szeme, fél sarkantyúja, nem egy. Ezért a pár is egy pár (régen egy bokor); és ezért három vagy akár tíz testvér is mind egy testvér. Mi germanismus volna abban, ha e szerint a nyelv megjelöli az egyedi külön állást vagy egyedképeni összetartozást, habár eljárása némely esetben összevág is a némettel? A századok óta népünk ajkán forgó: egyvalaki, egynémely, egybizonyos, egynéhány (ez utóbbi néhol már egészen ennyihány alakká elkallódva) stb. szókat mind a germanisáló hajlam szülte volna, mikor a törökben is él a megfelelő ,,birkimsze” és társai?
n
Jegyzet – bir, biraz, birkimsze: Pastinszky János Gyakorlati magyar–török szótára (
Bp.
Budapest
é. n. 1922. ) valóban az
A.
Arany János
által adott jelentéseket is közli e török, ill. magyar szavaknál.
Ein wenig”-e az „egy kevés” okvetlenül, mikor a törökben is biraz (bir-egy, az-kevés)?
n
Jegyzet – Ein wenig: egy kevés, néhány; egy kevéssé, egy kissé.
– De nem akaránk értekezést írni, csupán hivatkozunk magyar olvasóink fülére: nem érez-e hiányt a kérdéses könyvcímben, s jó ízűnek találja-e cikkünk elején a stilt, mely e könyvcím hasonlatára van teremtve? – A Figyelő a Kr. Lapok fönebbi szabályát így módosítaná: ,,Az egy számnévnek határozatlan névelő gyanánti németes használata mindig germanismus.” Ez, persze, tautologia, hanem azt kellene gondosan kinyomozni, a majdmindiges szabályon kívül is: mi hát a magyaros használat. Mert, hogy létezik, s a nyelvszokás nem csak eltűri, hanem követeli, kétségtelen. S ime, a Figyelő – nem felette germanisált – fülét nem sérti annyira az egy oda tétele ama könyvcímben, mint sérti akkor, ha a Kr. L. szerint „nincs hiba benne.” Hiába, szegény, megszokta, még gyermek korában, egy kis kenyeret kérni, „egy királyról” mondani tündérmesét, nem is álmodva, hogy németül beszél, mert apja sem tudott, noha magyar földmíves létére, derék egy ember volt (s nem kettő) .  
  De mióta divatba jött az egy-eket tűzzel-vassal irtani (hogyne? mikor
Barsi
Barsi József
úrként: szerb tüske, annak pusztítása pedig államköltségen is eszközlendő) a Figyelő is meggondolta magát (azaz nem gondolta meg eléggé) s elhagyta e gyanús szócskát a hol lehetett.
n
Jegyzet – hogyne? mikor
Barsi
Barsi József
úrként: szerbtüske:
Barsi
Barsi József
ezt írta: mindenki tudja, „mennyit vesztett magyarságából a nyelv a gazdátlanság korszakában, s mennyire lepett el minden tért, a szerb tövis módjára, a szükségtelen 'egy'."
De mégsem oly pusztán, minden kárpótlás nélkül, mint
B.
Barsi József
úr, legalább szűz prózában vagy plane könyvcímben nem. Emelkedett beszédben olykor jól is áll, ott az a névelő is ki-kimarad: de könyvcímben se rhetori, se poetai felindulás nem igazolja. Tett hát, mondom, helyébe valamit, alkalom szerűleg: némi, bizonyos, valamely azon stb. A mapanaszos könyvcímet is talán jobb szerette volna egészen megfordítani, ilyformán: ,,Itt s itt, ekkor s ekkor mondott beszédében kifejtette Liebig.” Vagy: „kifejtette azon beszédben, melyet itt s itt mondott.” Az ilyen csakúgy magától jő tollára a Figyelő-nek, ha maga fejéből ír. De mit tegyen (egy) könyvcímmel? Azt le kell másolni, a mint van, legfölebb (
B.
Barsi József
úrként) „megszikkelni (azaz sic !-et tenni utána) vagy hasonló rövid szócskát. Így került oda az egy, mely
B.
Barsi József
urat kétségbe ejté, s fellobbantá az ily megokolatlan „kritika” ellen.
n
Jegyzet – az ily megokolatlan ,,kritika" ellen: a kritika szó idézőjele ironikus szerepű; hiszen
A.
Arany János
semmiféle kritikával nem illette
Barsi
Barsi József
munkáját; csupán a helytelen fogalmazású cimbe szúrta be a szóban forgó határozatlan névmást.
Tüzetes kritikát (egy) könyvcím ellen – bocsássa meg bűnünket Aristarchus szelleme !
n
Jegyzet Aristarchus (i. e. 222–150) hires alexandriai grammatikus és szövegmagyarázó. Homérosz magyarázatai voltak a legfontosabbak; a grammatikában az analógiának tulajdonított nagy jelentőségről nevezetes.
talán csak mégsem írhattunk?  
 

Megjegyzések:

A.
Arany János
kevés számú személyes és direkt polemiái sorába tartozik. Polemikus megjegyzései, válaszai, viszonválaszai nagyrészt glosszák maradtak, a Vegyes rovatban kaptak helyet. E cikk, hangnemét, fölépitését, érvelésmódját illetően, közelébb is állva glosszák műfajához, mint az önálló cikkekéhez. De szaktekintetben, nyelvészetileg, a nyelvhelyesség szempontjából is jelentősebb; nemcsak azért, mert a magyarosodó német polgárság nyelvhasználatának egyik leglabilisabb pontján adott kifogástalan, a nyelvtudomány által azóta egészében helyesnek bizonyított eligazítást, hanem azért is, mert ez már az ortológus harc első fölvillanása volt, s már itt megmutatkozott, hogy a pozitivista-ortológus törvény-mitosszal szemben az élő nyelv jogára, a nyelv dialektikájára apellálóké volt az igazság, s az is, hogy
A.
Arany János
kezdettől ezek oldalán foglalt állást. Ne feledjük, az ortológia általános nyelvészeti alapvetését az ikes igékről szóló hires cikkében az
A.
Arany János
Schleicher
Schleicher, August
ről és a
J. Grimm
Grimm, Jacob
ről mondott emlékbeszédében
Riedl
Riedl Szende
végezte el. (MTA Értekezések a nyelvtudomány köréből. 1873. III. 7., III. 9.)
A.
Arany János
e cikke jelentőségét, keletkezéstörténetét mégsem elsősorban nyelvészeti szakszempontok, hanem irodalomtörténetiek világitják meg.
Riedl
Riedl Szende
s a körötte gócosodó polgári ellenzék problémái tekintetében tulajdonképpen fontosabb, mint
A.
Arany János
kritikusi munkássága tekintetében.
Riedl
Riedl Szende
a SZF megindulása után egy esztendővel bocsátotta útjára a maga kritikai szemléjét, a Kritikai Lapokat, mégpedig azért, mert úgy vélte, a meglevő lapok egyike sem, tehát a SZF sem, áll a korszerű nyugati polgári tudományosság színvonalán, egyik kritikája sem bölcseleti alapú. A Kritikai Lapok, amelynek egyik fő munkatársa Zilahy Károly volt, e tudományosság s e bölcseleti alap vélt birtokában többnyire kétségtelenül túl magas, túl öntudatos hangon nyilatkozott, s az is igaz, hogy vádjait s követeléseit, elveit és elképzeléseit ritkán fejtette ki konkrétan, részletesen, egy-egy adott kérdésre vonatkoztatva. Ebben az irritálóan fölényes és általánosságban, szólamokban maradó modorban minduntalan kioktatta vagy kicsinyelte pl.
Csengery
Csengery Antal
lapját, a BpSz-t.
Riedl
Riedl Szende
, bár pályája, műve a szerencsétlen viszonyok s alkata következtében torzónak maradt, kétségtelenül kitűnő tehetség volt, s nagy – az indogermanisztikán iskolázott – fölkészültséggel rendelkezett. Nyelvtana ( Magyar nyelvtan.
Pest
Budapest
1864. ) egyike az ilyen tárgyú munkák közül a legjobbaknak; felfogásának modernségében messze megelőzte a vele egykorú hazai műveket. De írásai többségének, egész tevékenységének volt valami sajátosan elméleties, irreális, a való magyar helyzetet nem ismerő s azzal nem eléggé számoló jellege. A frissen asszimilált polgári elemek képviselőjeként szólt, s ez elemek száma és súlya, irodalmi tekintetben bár rohamosan nőtt, egyelőre valóban nem volt jelentős; nem biztosítottak
Riedl
Riedl Szende
számára eligazító hátteret csatározásaiban. Így az izoláltság légüres terében gesztusai torzzá váltak, elvesztették a reális mértéket; sértett öntudatának egyetlen támaszává, gyógyító, kompenzáló eszközévé elszigeteltségében a folyvást ajkán levő „tudományosság” lett. A hiányzó társadalmi támogatást, bázist, biztonságérzetet, igazolást, a szinte vallásos tisztelettel övezett ,,tudományosságban“ vélte megtalálni.
A.
Arany János
e cíkkére adott válasza is erről tanúskodik. Ez e cikk keletkezéstörténetének közvetett, távolabbi háttere, szituációja. A közelebbi, a közvetlen a következő: Barsi József leforditotta a nagy liberális természettudósnak,
J. Liebig
Liebig, Justus von
nek egy beszédét s a fordítást a következő címmel látta el: A mezei gazdaság jelen állapota, mint a tudomány közhasznúságának bizonysága. Kifejtve beszédben, melyet, a tudományok bajor királyi akadémiájában, Münchenben, 1861. November 28-án ünnepélyes ülésben mondott B. Liebig Justus. Fordította és jegyzetekkel kísérve kiadta Barsi József.
A.
Arany János
az Új könyvek című rovatba fölvette e címet is, de e két szó közé: „kifejtve beszédben" beszúrta, zárójelben, az egy határozatlan névelőt.
Barsi
Barsi József
nyilt levéllel fordult a Kritikai Lapok szerkesztőjéhez, ,,szóljanak hozzá úgymond – eddigi nyelvtanaink szerint, melyik kifejezés helyesebb" Mert, folytatta,
A.
Arany János
javításának ,,. . . szükségéről és helyességéről én nem vagyok meggyőződve". S a vázolásán túl, nehezményezte
A.
Arany János
figyelmeztetési módját is. ,,. . . a kritikai eljárásnak ama legélesebb nemét
[szerkesztői feloldás]
alkalmazta vele szemben
A.
Arany János
, panaszoljaalkalmazta vele szemben
, mikor minden indoklás nélkül, rövid úton zárjel közé teszik a javítást, legyen metszés, toldás vagy egyszerű sickelés"; mégpedig abból a meggondolásból, hogy itt „a hiba s javítása oly szembeszökő, hogy minden további beszéd fölösleges volna". Majd azt írja: ő mindig szívesen tanul, ,,de a jelen esetben a szótlanul beszúrt egy nemcsak nem tanít, mert okát kitalálni gyenge vagyok, de még bánt is, mert fölteszi rólam, hogy a hibát ki tudhattam volna kerülni, ha vigyázok – pedig ez nem áll".
Riedl
Riedl Szende
e felszólításra és panaszra többek közt így felelt: ,,A ki csak egy magyar nyelvtant is olvasott, tudja, hogy az 'egy' számnévnek határozatlan névelői használata majd mindig germanizmus, dacára annak, hogy vannak egyes esetek, melyekben a nyelvszokás ezen használatot megengedi." „Ezen esetek minden nyelvtanban olvashatók", s olvashatók az ellenkező esetek is. „Ez utóbbiak sorába tartozik a szóban levő eset is. Magunk is csodálkoztunk azon, hogy a 'Figyelő' az 'egy'-et oda tette ki, ahol az nemcsak fölösleges, de egyszersmind nyelvtanilag hiba is. Ezt bizonyítják nyelvtanaink, pl. ,,Fogarassy", ,,Ballagi", ,,A magyar szókötés" (Kritikai Lapok 1862. jun. 1.).
A.
Arany János
e cikkére, amelynek logikája, példái, bizonyító ereje elől valóban nehéz kitérni,
Riedl
Riedl Szende
teljes elutasítással, álláspontjához való konok ragaszkodással válaszolt, újabb érzékletes példát szolgáltatva a ,,tudományosság"-ra apelláló, de általánosságban maradó modorának, módszerének. ,,Figyelemmel olvastuk át ezen cikket – írta – s elszomorodtunk. Midőn a 'Kritikai Lapok' az említett ítéletet hozták, azon véleményben voltunk, hogy a szóban forgó hibát a 'Figyelő' valamely mımkatársa követte el," . . ,;Ez ismét keserű tapasztalás. Ha az Akadémiában, annak nyelvtudományi bizottságában ülő s nem csak általunk, hanem az egész haza által is mélyen tisztelt első rangú íróink is így nyelvészkednek", akkor valóban szomorúak állapotaink. Mert olyannyira hiányzik
A.
Arany János
e cikkéből minden tudományosság, hogy ha, – ,,mellőzve a személyes kifakadásokat, melyek ezen ellenbeszédben csakugyan feltűnők” – „valódi tudományos szempontból akarnánk válaszolni, egész könyvet kellene írnunk és pedig a nyelvtudomány legelső alapfogalmairól.” Ezért, mindannak ellenére, amit
Arany
Arany János
a nyelvtörténetből felsorol, ,,a 'Figyelő' logikája hiányosságának alapos öntudatában kijelenti
[szerkesztői feloldás]
a Kritikai Lapok a
, hogy
[szerkesztői feloldás]
. . .
a jelen esetben mi is szívesen fogadjuk el a 'Figyelő' által fölszólított bírót, s ha nem is a magyar olvasók füléhez, de minden magyar nyelvtanár, nyelvtudós, író s olvasó nyelvtudásához vagy nyelvérzékéhez intézünk: érez-e hiányt a kérdéses könyv címében" vagy sem? ,,. . . határozzon a vox populi, vox Dei !"
[szerkesztői feloldás]
a nép szava, az Isten szava
(Kritikai Lapok 1862. júl. 1.).
A.
Arany János
nem válaszolt
Riedl
Riedl Szende
feleletére. Nem is volt mit válaszolni arra; egy glosszájában azonban mégis reflektált, csípős megjegyzést téve azokról, „kik azt hiszik, hogy ők jobban megtanulták a nyelvet, mint mi tudjuk." ( JKK XII. köt. 74., 408. l.)
Riedl
Riedl Szende
ugyanis felföldi német polgárcsaládból született s bár gyermekkorától tudott magyarul, igazán jól csak felnőtt, csak nyelvész korában sajátította el. A viszony a két lap között mindenesetre ettől fogva nyíltan ellenségessé vált s a Kritikai Lapok legközelebb pl. épp azokban a számaiban szúrt a SzF-be, melyekben
Vajdá
Vajda János
t, verseit s röpiratát viszont módfölött magasztalta (1862. aug. és szept. számok).