Aranysárkány fejléc kép
 
NŐ-E, VAGY NÉ?  
  Ritka szerkesztő van oly helyzetben, hogy néhány száz címszalagnak valót másoljon a nyomda számára, sajátkezűleg. E sorok íróját a közönség pártolása amaz irigylendő, de kissé terhes helyzetbe hozta. Így természetesen a szerkesztői s kiadói kötelességek nem egyszer összekoccannak. Közelebb is egy ily civódásnak voltam tanúja, s jónak láttam leírni a párbeszédet.  
  Szerkesztői s kiadói hivatal együtt ül egy személyben.  
  Kiadó, (gyötrelmes arcveríték hullatás közt, sietve ír).  
  Szerkesztő, (türelrnetlenül s aggódva néz keresztül amannak vállán, mert míg a kiadó el nem végzi dolgát, addig ő semmire sem haladhat, s fél erősen, hogy épen első számait nem állíthatja ki oly gondosan, mint szeretné).  
  Szerkesztő. Az istenért! ön rontja a nyelvet, s compromittálja magát. Minek írja ön nekem az affélét: Jámbor Tamás, Tóth Péter, Szabó Pál ?  
  Kiadó. Hát hogyan írjam, mikor mindenki úgy szereti; az a divat.  
  Szerkesztő. Ej ! divat, nem divat: ha már irja, önnek jó példával kellene járni elől. Már az Athenaeum korában eldöntött dolog, hogy színész az, a ki maga színész is, is (a férje lehet akár prókátor is), ellenben szinész annyi mint a színész felesége, ha soha nem esett is keresztűl a lámpalázon. E szerint az ön Szabó Pálje, azt tenné, Szabó Pál is, nő is, egy személyben; a mi képtelen, ha csak az Irás szavait betű szerint nem magyarázzuk: „férj és nő egy test.” Irja, mondom, mint apánk és nagyapáink írták: Szabó Pálné. Ez a né abból van összerántva: neje; tehát Nagy András, annyi mint Nagy András neje.  
  Kiadó. Apáink s nagyapáink mit tudtak hozzá! Tudja barátom, haladni kell a korral, s a jobb izlés követeli, hogy a XIX. század dereka után ne írjon a magyar né-t, mely parasztosan hangzik, hanem mindenkor -t, mely előkelő úri hangzású. Apáink és nagyapáink! Hisz azok ily circumspectus módon írtak: „Nagy János Szabó Juliánna asszony.” Menynyivel szebb is, rövidebb is: „Nagy Julia, született Szabó” – vagy: „Nagy szül. Szabó Julia,” vagy: „Nagy Szabó Julia,” vagy épen csak „Nagy Julia.” Ime egy helyett öt módja a női név leírásnak, lehet benne válogatni, mint a reggeli öltözetben. Nem haladás ez?  
  Szerkesztő. Mi az asszony szót illeti, nem tudom, az akadémia szótár-írói fölvették-e még a magyar szavak közé. Mindenesetre meg kellett volna jegyezniök, hogy elavúlt szó. Senki sem akar többé asszony lenni. (Dehogy nem! dehogy nem ! kiált közbe sok viselt párta.) Nem úgy értem: a ki egyszer asszony, az nem akar asszony lenni. és hölgy, ez igaz, finomabb. Sajátkép ugyan a nő se több se kevesebb, mint feleség, a hölgy sem annyira előkelő mint ifjú nőt tesz. A görögök nimfájának látszik megfelelni. Ellenben az asszony, aszszonyság, vagy mint Erdélyben még hallani: úrasszony, oly tisztes nevezet, mely odaillik bármely matrona nevéhez. Nincs hát benne semmi nevetséges, ha a régiek így mondták: ez s ez , ez s ez asszony. Hogy pedig a nő férjhez menetele után egész családi nevét megtartotta, az épen a nő-tiszteletből ered. A magyar nőnek, törvény szerint is, jogai voltak s vannak, melyekről nem mond le férjhez menetele által, s így családi nevét sem olvasztja férje nevébe. Mi volna ebben szégyenítő, megalázó? Bizony ma sem tudnók annyi derék magyar asszony családi nevét, ha eleitől fogva divatban lett volna így rejtegetni. „Szilágyi Erzsébet” például, hogy esik, ha így teszünk vele ; Hunyadi Erzsébet szül. Szilágyi, vagy: Hunyadi-Szilágyi Erzsébet, vagy: Hunyadi Erzsébet. Valóban se magát, se dicső férjét nem kisebbítette, ha így írta: Szilágyi Erzsébet, Hunyadi Jánosné. Mivel szebb, ha mi német és francia szabású divatot kezdünk és folytatunk?  
  Kiadó. Menjen, maga csunya ember, s impracticus ember. Hát nem tudja, hogy azt kell tennem s úgy kell írnom, a mint a közönségnek tetszik? Mit bánom én: vagy ; hosszú vagy rövid név és cím: nekem úgy kell írnom, a mint beküldik. Vagy azt akarja, hogy újságának már a címszalagja kellemetlen érzést okozzon? – Így ön nem érdemli az előfizetőket. Látja ezt a sok címet: Egyik T. c., másik csupán T., a harmadik Tettes, a negyedik Tek., az ötödik Tekintetes, a hatodik cím semmi. Egyik cím méltóságos úr, másik nagyságos úr, aztán lesz csak úr, azután meg semmi úr, hanem puszta nak-nek. Ezt így kell másolnom, betű szerint. Értem én a magam dolgát.  
  Szerkesztő. Csak végezné is hamar, hogy én láthatnék az enyémhez. Nem is szólok többet a kiadó keze alá. De remélem, hogy közelebbi előfizetésig a nő és né iránt tisztába fogunk jőni s akkor nem lesz oka önnek a közönség izlését vetni ellenem. Csak siessen, áldja meg az ég, nem látja, hogy miatta semmire sem mehetek !  
  (Kiadóra még egy halom új munka gyűl; szerkesztő vakarja a fejét.)  
 

Megjegyzések:

Ez a cikk a Divattudósitás testvércikke. Míg azonban ott elsősorban s majdnem kizárólag egy divatos nyelvhelyességi hiba volt a cikk sugallója, s
A.
Arany János
szerkesztői helyzete és dilemmái csak a humoros keret létrejöttébe játszottak bele, itt fordítva áll a dolog: a nyelvhelyességi probléma alkalom, hogy a maga humoros-önironikus módján barátai, olvasói, s maga mulattatására kiadói-szerkesztői mizériáit adja elő. Ezek a mizériák azáltal léptek föl, és sokasodtak meg, hogy
A.
Arany János
második folyóiratának, a K-nak már nemcsak szerkesztője volt, hanem kiadója is. Heckenast,
A.
Arany János
első lapjának a SZF-nek kiadója ugyanis a deficit, ill. a jelentéktelen haszon következtében nem vállalta tovább a kiadást s azt tanácsolta
A.
Arany János
-nak, lépjen föl maga a lap kiadójaként, akkor több marad meg számára a honorárıumokból, s önn bírja tartani a lapot (
A.
Arany János
-hoz, 1862. szept. 21; német nyelvű; az eredeti nincs meg, elégett a második világháborúban;
Voinovich
Voinovich Géza
idézi III. köt. 37. l.).
A.
Arany János
meg is fogadta e tanácsot, de ennek következtében magának kellett gondoskodnia az expediálás lebonyolításáról, melynek egyik része volt e cikk keretötletét adó címirás (lásd e kiadói es címirói mizériákra pl.: ,,Az egész múlt hetet program hajtogatással, csirizeléssel, címzéssel töltém."
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1862. nov. 16.) De a jelen mizériái mellett a múltéi is belejátszottak a cikk iróniájába: a cikk egy kicsit Heckenaston is vág: sok huzavonája volt ugyanis a SzF idején vele, mert ez, természetesen, szerette volna, ha
A.
Arany János
az üzleti érdeknek megfelelőbben, ,,divatosabban", amint később
A.
Arany János
maga ironikusan mondogatta: ,,publicum csődítőbb alakban” szerkesztette volna a lapot; s az ilyen kiadói intenciók ellen
A.
Arany János
már eleve, szerkesztősködése terv nek fogantatásakor tiltakozott (lásd
Tompá
Tompa Mihály
nak, 1860. aug. 10.;
Csengery
Csengery Antal
nek, 1860. febr. 7.,
Tompá
Tompa Mihály
nak 1862. jún. 20. stb.). De a divatosság pellengérre állítását alighanem
Tompá
Tompa Mihály
nak is szánta baráti évődésül, mert ez is lendületesen bizonygatta
A.
Arany János
-nak, mennyire szükséges divatosabbá tenni lapját, sőt, a ,,nőolvasmánnyá" alakítás tanácsától sem riadt vissza (
A.
Arany János
-nak, 1862. okt. 1 .). – Ami a szóvá tett nyelvhelyességi hibát illeti, az régóta, tulajdonképpen már Folnesich ,,nőstényesitési“ kísérlete óta föl-fölbukkant s most általános divatnak örvendett. Pl. az
A.
Arany János
által megbírált könyvek egyikének női előfizetői is mind így voltak a kötet végén felsorolva (lásd Magyar Hölgyek Életrajza című cikk ek jegyzeteit). Ami a rangcímeket (tek., nagys.,, mélt., stb.) illeti, azokra nemcsak mint gondos kiadó, de mint szerkesztő is ügyelt s a szerkesztői üzenetekben is mindig megadta előfizetőiek a rangját, ha előfizetési ügyekben üzent nekik (lásd JKK, XII. köt. 533., 549. l.), bár mint éppen e cikk is bizonyítja, bosszantotta ez a rangosdi.