Aranysárkány fejléc kép
 
RÉGI DÁN BALLADÁK  
  E cím alatt jelent meg közelebb három kötetnyi népköltemény, angol fordításban,
Prior Sándor
Prior, Alexander
tól. Tekintve az érdeket, melylyel a dán s egyéb éjszaki népek balladái a most lefolyt évtized alatt nálunk is találkoztak; S hogy a hasonlat, mely azok s a mi nép irodalmunk egy-két fenmaradott terménye közt feltűnt, adá, – ha nem az első lökést – mert tudunk balladákat ez idegen befolyás előtti korból is, – de minden esetre a bátorságot, hogy ballada-költészetünket ez irányban törekedjünk megújítani: nem lesz fölösleges ama gyüjteményről, egy tekintélyes angol lap nyomán, valamit szólani.  
  A dán balladák első összegyüjtője
Vedel
Vedel, Anders
nevű lelkész volt, 1591-ben. Nem bírálatos gyüjtő, hanem olyan, ki egyszerűen saját és olvasói mulatságára szedte össze, s adta ki e balladákat. Az angol fordító így adja elő e kiadás történetét. Sophia, II. Frigyes dán király neje, egy,
Tycho Brahe
Brah, Tycho
nál tett látogatás alkalmával, rossz idő által, több napig le levén tartóztatva, nevezett tudós bemutatta neki barátját és szomszédját,
Vedel
Vedel, Anders
t. Az érdemes lelkipásztor, ki, úgy látszik, egyszerű, jószívű, jámbor ember volt, de kiváló ízléssel a csodás iránt – s hihetően ez ízlésnek köszönjük e balladagyüjteményt – felolvasván néhányat e költeményekből a királynénak, annyira elbájolta felséges hallgatóját, hogy ez a balladák kiadását egyenesen meghagyta. Egy századdal utóbb
Syv
Syv, Peder
újra nyomatta e gyűjteményt, megtoldva száz balladával. Azóta több rendbeli hasonló gyüjtés történt: de valamennyi közt a
Vedel
Vedel, Anders
é a legtekintélyesb alapszöveg. Egy a dán kormány által kinevezett bizottság ügyelése alatt Grundtvig Svend készíté el most
Vedel
Vedel, Anders
új kiadásának két kötetjét, részben a harinadikat is, számos pótlékkal és olvasási különbséggel.  
  A magyar olvasó, ki irodalmunk történetével ismerős, fájdalmasan fog itt felsóhajtani. Nekünk semrni hasonló gyüjteményünk a XVI. században, de még a XIX-ben is alig valami. Népdal-költészetünk folyvást termel: de népi balladáink forrása, úgy látszik, kiapadt. Egy-két zsiványkaland mindössze, a mi még népünket érdekli: a hitregés, a hősi, a történeti népmúzsa hallgat. De még a betyárrománc is sülyedő irányt látszik venni: a Sobri-félék sehogy sem állják meg a versenyt az Angyal B., Barna Péter históriával, hogy Fehér Lászlót ne is említsem. Hová tűnt egész múltunk emlékezete népünk tudalmából? Hová a hegedősök oly sűrűn emlegetett osztályának összes dal- és regekincse? Mongol, török el nem pusztíthatta mindezt: mert nem veszendő papíron, hanem élő ajkon kellett firól-fira szállniok. De
Tinódi
Tinódi Lantos Sebestyén
ban már nem ismerhetünk ama dalnok-osztály egyenes utódjára, mely közvetlen a népből, a népnek és a nép formáiban zengett. Dallamai még népiek, de költészete nem. Oly alaktalan eposz, mint az övé, nem ragad meg népi ajkon. Ő már nem naiv, ő tudákos verselő, bármily kevés igénye lehet a tudós névre. – Vagy hát nem is volt semmi? Vagy hát népünk soha sem bírt nagyobb fogékonysággal az elbeszélő ének iránt, mint ma? Ennek ellenmond a krónikák számos helye, hol a költői alakítás még a konyha-latinság prózáján is átdomborúl. Ellenmond azon egy-két balladaszerű népköltemény, mely a formát oly teljes kifejlettség fokán mutatja, hogy bízvást az éjszaki balladák jobbjai mellé tehetjük őket. E kifejlés maga elég volna bizonyságul, hogy valaha nálunk is nagyobb tellemben virágzott az efféle ének. De fájdalom, nem akadt
Vedel
Vedel, Anders
ünk, ki századok becses hagyományát megmentse az enyészettől.  
  E tekintetben az angol irodalom is érzi hátramaradását a dán mögött. Első gyüjteményök, a Pepys-féle, nem régibb a XVII. századnál s 1700-ig van lehozva. De Erzsébet királyné korában nem volt
Vedel
Vedel, Anders
ök az angoloknak, mint ezt az Athenaeum némi pirulással jegyzi meg. „Nem kevéssé meglepő – hogy több mint két század előtt ily balladagyüjtés történhetett egy szomszéd országban, melynek király-leánya csak két évvel ama gyüjtemény kiadása előtt lőn a mi I. Jakab királyunk nejévé; a nélkül, hogy nálunk hasonló törekvés ébredt volna az ily szellemművek fentartására. Egyébiránt – folytatja –
Vedel
Vedel, Anders
oly ember volt, kit hajlama, ízlése a bizarr felé vont ugyan, mi nem kissé leszállítja munkája becsét; de a ki mégis összeveté, megválasztá egyik daljárást (versio) a másiktól, s a lehető legjobb állapotban adá ki a darabokat. Röviden, míg nálunk
Dryden
Dryden, John
,
Pope
Pope, Alexander
és
Dorset
Dorset, Lorel Charles Sackville
megelégedtek a tömjénnel: az együgyü és hivékeny
Vedel
Vedel, Anders
21.pap, a távol
Uraniberg
Uraniborg
ben, oly valami hozott létre, a mi végeredményben egy nemzeti irodalom megalapítása volt. Ez fejti meg, hihetően, a titkot, hogy Dánia maga teremte magának klasszikai irodalmat, és hogy merőben kikerülte a balúl értett görög és római mythologia árját, oly nemzeti irodalmat hozván létre, melyet nem igen ért, s igaztalanul becsűl le Európa déliebb része. Mondhatni, Thor isten még egyre uralkodik
Dániá
Dánia
n, annyira megteltek vele e régi balladák. A mi ferdén érzelgő bámulatunk a görög és római irodalom iránt, midőn mi, például II. Károly idejében, francia szalag- s bársonnyal cifráztuk fel a régi klasszikusok szoborszerű komoly nagyságát, sohasem kapott lábra
Dániá
Dánia
ban: hanem saját nemzeti hagyományai körűl pontosúlt össze a nép szelleme. Nem kell ismétlenünk, hogy a classicismus, mai értelmében, oly formán különböző valami a
Vedel
Vedel, Anders
korabelitől, mint a görög-római tárgyak színpadi előadása
Garrick
Garrick, David
előtt,
Kemble
Kemble, Charles
és
Siddons
Siddons, Sarah
játékától. Mily különböző e hitregés, e nemzeti énekek férfias izom- és erőtelje a mi egykorú népköltészetünk parókás hajlamú, piperés szellemétől, nem szükség mondanunk. Thor kalapácsa, egy vi-tőr mellett.  
  Így az Athenaeum. Magunkra térve, bezzeg mi sem kerűltük ki ,,a balúlértett görög és római mythologia árját.“ Fő bajunk e részben az, hogy a népi naivság helyét igen korán oly valami foglalta el nálunk, mit tudós naivságnak vagy naiv tudákosságnak szeretnék mondani. Emlékezzünk Anonymus furcsa józanságára, melylyel lenézi a hegedősök ,,fecsegő énekelt". Vagy
Kézai
Kézai Simon
óvástételére a néphagyomány ellen, miszerint tagadja, hogy Lehel a császárt agyonüthette volna kürtjével. A halálra ítélt rabnak kezeit megkötözik, úgymond. Mihelyt egyszer nálunk az író tollat vőn kezébe, azonnal szakított a néppel, s hagyományait csak szükségből, írott bizonyíték hiányában s akkor is minden költői jellemből kivetkőztetve fogadta el. Csak azt írta le, a mi neki valószínűnek látszott. Így lőn, hogy írott költészetünk merőben elszakadt a népitől. Könyvből írták, könyvbe. A klasszikai tanulság terjedése csak növelte a bajt: idegen mythologia borította el költészetünket, a nélkül, hogy ennek képviselői (az egy
Zrínyi
Zrínyi Miklós
t kivéve) a formában
Ovid
Naso, Publius Ovidius
descriptióinak tökéletlen utánzásán felűl bírtak volna emelkedni. A népit eldobták, vagy észre sem vették; a műköltészetnek alig jutottak el héjáig. És minél inkább tágúlt e hézag. az úgynevezett tanúltak s a nép közt: annál inkább lőn az utóbbi csupán egyéni örömek és fájdalmak zengésére útalva. Regéit meghazudtolá, a könyvtudomány; a költészet elszégyenlé magát a történeti csupasz való mellett. Hozzájárúlt a nép politikai helyzete Dobzse után, mely csaknem minden erdekét a köz iránt elfásítá. Valóban, ettől kezdve, nemcsak. a tudvalevo értelemben ,,szomorú a magyar nóta:“ de azért is, hogy megszűnt virágzani a naiv költészetben rmndaz, mi a népember egyéni nyilatkozásán kívül esik. De erről más alkalommal.  
  ,,Hajdan e balladák táncdallamok voltak
Dániá
Dánia
ban – folytatja
Prior
Prior, Alexander
– mint még ma is azok szakasztott másai a
Faroe-szigetek
Feröer-szigetek
en. A hosszú, sötét téli estéken bő idejök volt e mulatságra, melyben ifjú és öreg egyforma lelkesedéssel vőn részt. Nem használnak semmi hangszert, hanem dalszó mellett táncolnak. Majd egyik, majd másik a dalvezér, s mind a ki tudja, fúja, legalább a fordulót (refrain). Tánc közben férfi és nő kézen fogva, hármat lép előre, vagy oldalt, ütem szerint; akkor lebben egy kissé, vagy megáll egy pillanatig. Deli testhordásuk mutatja, hogy nem közönyösek a dal tárgyára nézve, hanem arc- és tagjátékkal igyekeznek kifejezni annak változó értelmét.”  
  „Egy nevezetes különbség van a skandináv balladák s közép- és déli Európa hasonló költeményei közt, mely amazok nagyon régi eredetére látszik mutatni; t. i. hogy míg az utóbbiak, csaknem mindnyájan lovagi »affectatió« színében tűntetik fel a nőket, s a férfiakat ama tiszteletben a szép nem iránt, melyre őket a lovagrendszer kötelezé: a mi éjszaki ősapáinknak – mond az angol folyóirat – úgy látszik, semmi ilyes fogalmuk nem volt s egészen más rendszert követtek ős anyáink irányában, néha nyersen, világos gorombasággal, legtöbbször ama nemzeti büszkeséggel bánván velök, mely ottan-ottan a lovagpáncél alól is kitört. Kétségkívül, jókora tisztelet- s becsüléssel valának asszonyaik, feleségeik iránt; gyakran kérték, S a mi több, követték is ezek tanácsát. De világos, hogy a nővel csaknem mindig úgy bántak, mint házi »institutióvall« – mely legjobb otthon. Szépségök dicsérete, magasztalása, természetesen, nem hiányzik: de a női szépséget inkább díjul tekinték, mely elnyerni, meghódítni való, mint oly emberfölötti tulaj donul, mikép azzal a lovagkor rajongása felruházta hölgyeit. Fordítónk egyetért
Petersen
Petersen, N. M.
,
Oehlenschläger
Oehlenschläger, Adam Gottlob
és más dán itészekkel, hogy e balladák nagyobb részét női szerzőknek köszönjük. Annyi bizonyos, hogy sokat találtak három százados kéziratban, és »majdnem minden női kézzel írva le.« Mi (az Athenaeum) nem oszthatjuk e véleményt; mert első tekintetre meglátszik e dalokon, hogy hiányzik belőlök a kiválóan női érzelem – hajlandók vagyunk érzelmességet mondani – mely félreismerhetlen bélyege az asszonyi műnek. Azon balladák, melyekről tudva van, hogy nő írta –
Lady Wardlaw
Wardlaw, Elisabeth
é, például – soha sincsenek e kiváló bélyeg nélkül, bármily szépek egyébiránt. Hogy a létező kéziratok nőiek, keveset bizonyít, hacsak föl nem teszszük, hogy e dalok nem régiebbek a leírásnál, – a mit, természetesen,
Prior
Prior, Alexander
sem állít. Nekünk úgy látszik, hogy a nő-tanács iránti hódolat, mely e balladák hőseinek tetteiben nyilvánul, nem döntő ok, a legtöbb esetben legalább, arra, hogy azokat női szerzőkének valljuk: mivel a skandináv faj nem volt galant nép a szó közönséges értelmében; annálfogva, hogy a társadalom ilyetén rajza női kezekből jött volna, bajosan lesz okszerű következtetés. A dánok és más éjszaki népek – ez meg van mutatva sükeres ellenmondás nélkül – jó adag »házias« becsüléssel viseltettek asszonyaik iránt; erről ezer bizonyság van. Ha asszonyaikat nem is tekinték istennőkül, mint a déliebb fajok lovagjai, nem hiszszük, hogy ezért általában rosszabbul bántak volna velök. Magok e balladák több példát nyújtanak erre. Semmi ok tehát, azon körülményből, hogy a nők inkább tanácsadók és feleség, mint istennők gyanánt szerepelnek e balladákban, azt tenni föl, hogy e költemények a társadalom hamisított és csupán nőktől eredhető rajzát nyújtják, nagyon hízelgőt arra, hogy férfiaktól származhassék. Valóban, e költemények fő jellemvonási: a duzzadó élet, a szilaj tetterő és gyönyör a hatalmaskodásban aligha nőiesek, bármely fokán a társadalomnak.”  
  Az angol ismertető megrója
Prior
Prior, Alexander
vallomását, miszerint ez nem érti
Grimm W.
Grimm, Wilhelm
észrevételét, hogy ,,a ballada magától képződik.”
Grimm
Grimm, Wilhelm
– folytatja – minden valószínűség szerint azt akarta ezzel mondani, hogy egy gazdag képzeletű népnél, számos dalnok kezén, a ballada lassankint gömbölyűlt ki, esemény esemény után, kép kép után, míg alakot és önállást nyert; minden egyes hozzáadás, a szerint, a mint tetszett vagy nem a dalmondók érzésének, elfogadtatott, vagy elvettetett, míg e halmozatok eredményeül azon konkrét forma állt elő, melyben mindegyik ballada népszerű, általános, állandó lőn. Cáfolja továbbá
Prior
Prior, Alexander
t, ki nem tartja elfogadhatónak a véleményt, hogy mivel sok dán ballada oly feltűnően hasonlít az angol és skót efféle költeményekhez, tehát mindezek egy közös forrásból származnak, ama távol időből t. i. mikor valamennyi éjszaki nép egynemzetet képezett, s mielőtt az angolok ősei a mostani szigethazába költöztek volna. Végre néhány ballada-töredéket hoz fel, de melyeket, épen mivel töredékek, nem fordítunk le s ajánlja
Prior
Prior, Alexander
művét, mint igen becses könyvet, melyben a mivelt olvasó gyönyört, a tudós tudományt, s lelkiismeretes szorgalmat fog találni.  
 

Megjegyzések:

Ezt az első pillanatra csupán ismertetésnek látszó A.-cikket kevéssé, s csak újabban emlegeti az A.-irodalom. Pedig
A.
Arany János
-nak az irodalom fejlődését illető koncepciójáról rendkívül fontos tudósítások vannak benne. E szempontból két fontos töredéke, A magyar népdal az irodalomban és a Népiességünk a költészetben, s természetesen, a Naiv eposzunk címűek mellett a helye, mellyel, első folyóiratában, párhuzamosan közölte. Megítélésekor fontos figyelembe venni ezt az utóbbi mozzanatot s vele azt, hogy ez a könyv az első külföldi mű, melyet mint szerkesztő lapjában ismertetett. Hogy mért éppen ezt ismertette, az magából a cikkből is kiderül: mindazt, amit a Naiv eposzunkban fejtegetett, itt mintegy európai háttérrel s kontraszttal látta el, európai irodalomtörténeti érvekkel támasztotta alá. Még inkább világos lesz azonban a választás indoka akkor, ha az ismertetett művet vesszük vizsgálat alá, főképp annak hosszú, 54 lapos bevezetését. A könyv könyvészeti adatai – a ily fajta adatokat
A.
Arany János
későbbi kritikáiban rendszerint közli, itt azonban még nem – a címlap szerint a következők: „ Ancient Danish Ballads, translated from the originals by R. C.
Alexander Prior
Prior, Alexander
M. D. I–III. vol. Williams and Nordgate, LondonEdinburgh 1860 "; a művet azonban nem
Angliá
Anglia
ban, hanem Németországban,
Lipcsé
Lipcse
ben B. G. Teubnernál nyomták. Az egyes kötetek 450–500 lapnyi terjedelműek. Afféle magyarázatos kiadás, a népszerűsítőtől azonban inkább a tudományos, a kritikai kiadás felé hajolva. Minden egyes ballada előtt, minden egyes balladához külön is ad bevezetőt, négy-öt lapnyit, amelyben történeti s összehasonlító tükörben mutatja be az illető balladát, gyakran közölve részleteket az eredeti dán szövegekből is. Jelenleg a mű hazai könyvtárakban nem található, mi a bécsi Nationalbibliothek (162148-B) példánya alapján ismertetjük. Arra a kérdésre, volt-e
A.
Arany János
kezében maga a mű, nem tudunk felelni; a cikkből nem lehet eldönteni s adalékot az A.-irodalom nem szolgáltat hozzá.
A.
Arany János
cikke maga, kétségtelenül, az Athenaeum című, Londonban kiadott tudományos és szépirodalmi folyóirat közleménye nyomán készült. Az Athenaeum e közleményét nem ismerjük, mivel hazai könyvtárakban ez az évfolyam ez idő szerint nem lelhető fel; könyvtárközi kölcsönzés pedig régi folyóiratok esetében alig lehetséges. De a szóban forgó kötetek bevezetőjének ismeretében, föltehetjük, hogy igen bőven, esetleg nagyobb részében közölte, kivonatolta azt az Athenaeum, s kritikai észrevételekkel kísérte.
A.
Arany János
cikke, eszerint, három elemből tevődik össze: abból, amit az Athenaeum közöl
A. Prior
Prior, Alexander
bevezetőjéből, abból, amit az angol folyóirat recenzense fűz hozzá, s abból, amit
A.
Arany János
fűz mindkettőhöz. Az első kettő azonban néhol nem különíthető el kellőképp, annál kevésbé, mert
Prior
Prior, Alexander
némely eszméjét, gondolatát a recenzens, láthatólag, tovább szőtte, pl. a latin népek, a latin balladák nőkultuszát illetőket. A bevezető tanulmány szerzőjének kilétét hazai könyvtárakban található angol könyvészeti s bibliográfiai munkák segítségével nem sikerült kideríteni, nevét sem említik. A tanulmány inkább kompilációnak látszik, mint eredetinek, de szerzője, láthatolag igen jól tájekozott volt; főképp a német s az angol szakirodalmat ismerte kitűnően, de spanyol s francia szerzőket is többször idéz. Számunkra épp ez utóbbi vonása miatt, a szakirodalomban való jártassága következtében fontos e tanulmány. Ez a szakirodalmi jártasság ugyanis, bár a kezdődő pozitivizmus nyomai is felfedezhetők benne, egészében a romantika lecsapódása, a romantikus költészet- és népköltészetfelfogás végeredményeinek koncentrátuma. A legfőbb tekintély számára, bár vitába is bocsátkozik vele néha, a két Grimm-testvér. A tanulmány valósággal a romantikusok ideáljának megtestesülését látja a dán irodalomban a népköltészet s a műköltészet viszonyát illetően. S ugyanakkor szinte minden sora
A.
Arany János
szíve-lelke szerint is szólt. Amint
Herder
Herder, Johann Gottfried
s a német romantikusok, úgy
A.
Arany János
is szívesen látta, s nem titkolt nosztalgiával, az angol irodalmat eszményinek e tekintetben,
Prior
Prior, Alexander
viszont az irodalom angol részéről tekint így, ily nosztalgiával az északi, a skandináv irodalmakra, de különösen a dánra. A dán irodalomban sohasem szakadt el egymástól az alsó rétegek, a nép s a felső, a művelt rétegek ízlése és költészete, sohasem szakadt meg a hagyomány folytonossága, a népköltészet sohasem szállt alá csupán pórköltészetté és sohasem szűkült csupán magánérzelmeket fenntartó népoézissá; egyetemes s egységes nemzeti költészet maradt, melyet át meg át hatott a nemzet emlékvilága. S
Dániá
Dánia
ban is, de különösen a
Faoroe-szigetek
Feröer-szigetek
en még ma is élő, s nemcsak reprodukáló, de alkotó közösség is a táncoló, a vigadó, a balladát éneklő s mondó nép a hosszú téli estéken s a nyári ünnepeken. S mindez abban az
A.
Arany János
által bizonyosan mély vágyakozással hallott kettős megállapításban csúcsosodik, hogy egyrészt a régi dán történelemnek, a régi dán társadalomnak, a népéletnek és a felső rétegek életének egyaránt leghűbb s igen megbízható tükre és képeskönyve a régi dán irodalom, másrészt a régi dán népies költészet nélkül a modern, európai hírnévre emelkedett költők meg sem érthetők, mert erre építenek, ezt folytatják tovább. „
Ingemann
Ingemann, Bernhard Severin
in his romances, and
Oehlenschläger
Oehlenschläger, Adam Gottlob
in his tragedies, have based their fables upon them, and some of the finest of the shorter poems of other authors make allusions to the superstitions and traditions embodied in them.
Denmark
Dánia
has escaped the insipid epoch of classical mythology, and, trusting to these, her own, resources, has produced a native literature, Which, were the political power of the country greater, would be studied and admired by all who have any taste for true poetry.“ (IV .) Fontos az is, hogy
A.
Arany János
Prior
Prior, Alexander
rajzából olyan patriarchális világ rajza bontakozik ki, amelyben nemcsak a nép s a felső rétegek szellemi kapcsolata állandó, hanem amelyben a „Vedel pap”-hoz hasonló litteratus irástudó emberek igen nagy szerepet játszanak: a papok, a tanítók, a jegyzők, a jogtudósok és a historikusok. Az sem közömbös, hogy az északnémet, a
Skandináviá
Skandinávia
hoz közel eső német világnak és költészetnek, azaz az akkor még erősen paraszti-nemesi német világnak és népköltészetnek hasonlóságát az északihoz többször nyomatékosan hangsúlyozza e tanulmány.
A.
Arany János
Prior
Prior, Alexander
tanulmánya mindez állitásának az igazságát, valós voltátel fül vizsgálni, ellenőrizni nem feladatunk, de azt mégis érdemes szóvá tennünk, hogy a romantikus vágy az igazi, a szerves fejlődésű népies alapozású költészet ideálképét miként igyekszik újra meg újra valahol távol, nem hazai talajon valóságként föllelni. A skót népköltészetről, annak irodalomtörténeti szerepéről, befolyásáról, melyről és melytől előbb az angolok,
Hugh Blair
Blair, Hugh
,
Thomas Blackwell
Blackwell, Thomas
,
William Duff
Duff, William
s a többiek, majd pedig a németek, főképp
Herder
Herder, Johann Gottfried
annyit beszéltek és vártak,
Prior
Prior, Alexander
elég fanyarul nyilatkozik az eszményinek tekintett dán helyzethez képest. Arra is érdemes figyelni, hogy az igen terjedelmes tanulmány egyes elemeit mily részletesen s mily nagy hangsulylyal közvetíti, veszi át
A.
Arany János
: a Sophia királynő históriáját Vedel pappal, a hivatalos rendelkezést a balladák kinyomatására, a férfi-nő viszonyát illető megjegyzéseket: csupa olyat, mely az ő művelt, patriarchális-demokratikus nemzeteszményébe beleillett. S jellemző az is, mit hagy el:
Prior
Prior, Alexander
, már a pozitivista filológia ihletésében, vitázik
W. Grimm
Grimm, Wilhelm
módszerével, s általában a német romantikusok közlőmódszerével, mely megengedte, sőt, némiképp megkívánta a gyűjtött anyag korrigált, megfésült, költőibbé színezett es szépített közzétételét, feldolgozását. Ezt nem említi
A.
Arany János
; de az Athenaeum ismertetõjének ama megrovását igen, mégpedig látható egyetértéssel, melyben ez
Prior
Prior, Alexander
nak – megint csak pozitivisztikus ihletésű – polemizálását részesíti
W. Grimm
Grimm, Wilhelm
ellen, aki a népballadát önmagában keletkezőnek tekinti. (,,What W. Grimm means – úgymond
Prior
Prior, Alexander
– in saying that a ballad composes itself, 'ein Volkslied dichtet sich selbst', p. 546, I do not know. He probably would merely say that a tall falls naturally, into certain set forms; but it is strange that a man so distinguished by his deep research should adopt such a mode of explaining things. We should wonder, if we heard as eminent: a geologist account for the origin of a fossil by saying that it came o itse ." X.)) Ez a cíkk mindenesetre érdekesen tanúskodik
A.
Arany János
irodalomelméleti felfogásának európai rokonságáról, forrásvidékéről. Barta János is ezt hangsúlyozza vele kapcsolatban, csakhogy hazai viszonylatban, midőn rámutat, hogy mily szorosan kapcsolódik ez esziiiék tekintetében is
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
hez; ,,
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
vel szól akkor is, amikor kevesli a mi ősi népköltészetimk fellelhető maradványait” – mondja
Barta
Barta János
, s hangoztatja, hogy
A.
Arany János
bővíteni, korszerűsíteni is igyekszik
Kölcsey
Kölcsey Ferenc
eszméit, ( Barta 128–129. l.) Sőtér István viszont arra mutat rá, hogy
A.
Arany János
irodalomtörténeti fejlődésképének alapelemei vannak jelen e cikkben s mély aggodalma, hogy a népköltészet ,,elárvul” s kiszorul az irodalomból ( Sőtér 359. l.) s egyben arra is, hogy nemcsak irodalomtörténeti fejlődésképéhez, hanem nemzetfelfogásához, az egységes nemzetről táplált reményeihez s a róla alkotott ideáljához is elemeket, érveket ad e cikke (i. m. 355. l.). – Az Athenaeumra lásd JKK XII. köt. 377. l. Vedel, Anders (1542 – 1616): a dán humanizmus egyik jelentékeny képviselője, teológus, udvari történetíró, aki reneszánsz antik tudományosságába céltudatosan igyekezett belevinni a nemzeti hagyományt s sokat tett e hagyományok megőrzéséért. – Sophia, II. Frigyes dán király neje; a király (1559–88) maga sokat hadakozott, s kevés érdeket tanúsított a tudomány iránt, felesége azonban a tudományok pártolójának számított. – Brahe, Tycho (1546–1601): a reformáció korának egyik legjelentékenyebb tudósa, kiváló csillagász, a kísérleti megfigyelés úttörője. Kezdetben az udvar kedvence,' késöbb azonban, összeütközve az egyházzal, távoznia kellett s Rudolf császártól nyert menedéket, itt lett mestere
Kepler
Kepler, Johannes
nek. – Syv, Peder (1631 –1702): lelkész, a dán nyelvészet egyik megalapozója, aki harcolt az anyanyelv jogáért, a tudományok területén is, s számos régi művet adott ki, s népnyelvi, népköltészeti elemeket jegyzett fel. – Grundtvig, Svend (1824– 1883) az északi népköltészet kiváló ismerője és gyűjtője; munkássága romantikus ihletésű, de már átnyúlik a pozitivizmus a. – Angyal Bandi, Barna Péter, Fehér László: mindhárom balladahősről közölt verset Erdélyi János Népdalok és mondák című (Pest 1846–1847.) gyűjteményének köteteiben is, de Sobriról szólót is, többet (pl. 237., 238., 239. számút).
A.
Arany János
e megjegyzéseinél figyelembe kell venni, hogy a magyar népi balladakincs jórészt még feltáratlan volt ekkor; épp a következő években tette Kriza János a maga híres felfedezéseit. – Vagy hát népünk soha sem bírt nagyobb fogékonysággal az elbeszélő ének iránt, mint ma?: ugyane kérdéscsoport újra meg újra felmerült a híres ballada-vitában is, s ott részint részint fia felelték is rá. (Lásd JKK XII kö. 450–453. l.) – Első gyűjtemenyök a Pepys–fele: Pepys Samuel (1633–1703) előkelő kapcsolatai ellenére szegény, a közelet minden területén szereplő s reformáló litterator és tudós. – Dorset, Lorel Charles Sackville (1633–1706): kisebb rangú angol költő, a klasszicizmus egy változatának képviselője. – Thor isten: az északi germánság egyik főistene, Donnarnak megfelelő, az óriásoktól, természeti csapásoktól védte híveit. –
Garrick
Garrick, David
előtt,
Kemble
Kemble, Charles
és
Siddons
Siddons, Sarah
játékából: Garrick, David (1717– 1779) híres angol színész, nagy jellemalakitó, mind tragikus, mind komikus szerepekben kiváló. Kemble, Charles (1775–1854) nagynevű angol színész, Shakespeare-szerepekben különösen nagy sikereket aratott. Siddons, Sarah (1755– 1831) nagy angol színésznő, tragika; szintén jeles Shakespeare-alakító. – ,,Hajdan e balladák táncdallamok voltak :
A.
Arany János
idézőjelet tesz e bekezdés végére; annak ellenére azonban, hogy az egész bekezdés
Prior
Prior, Alexander
tól való, nem valódi idézet, csak kivonatolás, egyes mondatok kiemelése (
Prior
Prior, Alexander
i. m. V–VI. l.) – Fordítónk egyetért
Petersen
Petersen, N. M.
,
Oehlenschlãger
Oehlenschläger, Adam Gottlob
és más dán itészekkel:
Prior
Prior, Alexander
is csak e két „kritikust” nevezi meg s maga is azt mondja: „and other Danish critics" (i. m. IX. l.); Petersen, N. M. (1791–1862) neves dán kritikus és irodalomtörténész, aki mindenekelőtt a régi s az északi irodalom korszerű dánra való átültetésével szerzett megbecsülést. Oehlenschläger, Adam Gottlob (1779–1850) a romantika korának egyik legjelentősebb dán lírai s epikai költője s drámairója; schleswigi születésű, egyes műveit németül írta, s német közvetítéssel Európa-szerte ismertté lett. – Lady Wardlaw, Elisabeth (1677–1727) előkelő angol családból származott s balladákat írt; nevével egyes irodalomtörténészek összekapcsolják a híres Sir Patrick Spens című művet, melyet
A.
Arany János
1853-ban lefordított. – Az ,,Igy az Athenaeum” kezdetű bekezdés egészében hiányzik a SZF szövegéből. Bár a PD-ba nem foglalt dolgozatok esetében a SzF szövegét tekintettük mindenütt alapszövegnek, ez egy esetben eltértünk ez elvtől. A HIL-ban már benne van e bekezdés s lehetetlen, hogy Arany László ne atyja kéziratából vette légyen. Tartalmi és stíluskritériumai e résznek teljesen igazolják e feltevést.