RÉGI DÁN BALLADÁK
E cím alatt jelent meg közelebb három kötetnyi népköltemény, angol fordításban,
Prior Sándor
tól. Tekintve az
érdeket, melylyel a dán s egyéb éjszaki népek balladái a most lefolyt évtized alatt
nálunk is találkoztak; S hogy a hasonlat, mely azok s a mi nép irodalmunk egy-két
fenmaradott terménye közt feltűnt, adá, – ha nem az első lökést – mert tudunk balladákat
ez idegen befolyás előtti korból is, – de minden esetre a bátorságot, hogy
ballada-költészetünket ez irányban törekedjünk megújítani: nem lesz fölösleges ama
gyüjteményről, egy tekintélyes angol lap nyomán, valamit szólani.
Prior, Alexander
A dán balladák első összegyüjtője
Vedel
nevű lelkész volt, 1591-ben. Nem bírálatos gyüjtő, hanem olyan, ki egyszerűen saját és olvasói
mulatságára szedte össze, s adta ki e balladákat. Az angol fordító így adja elő e kiadás
történetét. Sophia, II. Frigyes dán király neje, egy, Vedel, Anders
Tycho Brahe
nál tett látogatás alkalmával, rossz idő
által, több napig le levén tartóztatva, nevezett tudós bemutatta neki barátját és
szomszédját, Brah, Tycho
Vedel
t. Az érdemes
lelkipásztor, ki, úgy látszik, egyszerű, jószívű, jámbor ember volt, de kiváló ízléssel
a csodás iránt – s hihetően ez ízlésnek köszönjük e balladagyüjteményt – felolvasván
néhányat e költeményekből a királynénak, annyira elbájolta felséges hallgatóját, hogy ez
a balladák kiadását egyenesen meghagyta. Egy századdal utóbb Vedel, Anders
Syv
újra nyomatta e gyűjteményt, megtoldva száz
balladával. Azóta több rendbeli hasonló gyüjtés történt: de valamennyi közt a
Syv, Peder
Vedel
é a legtekintélyesb
alapszöveg. Egy a dán kormány által kinevezett bizottság ügyelése alatt Grundtvig Svend készíté el most Vedel, Anders
Vedel
új kiadásának két kötetjét, részben a
harinadikat is, számos pótlékkal és olvasási különbséggel.
Vedel, Anders
A magyar olvasó, ki irodalmunk történetével ismerős, fájdalmasan fog itt felsóhajtani.
Nekünk semrni hasonló gyüjteményünk a XVI. században, de még a XIX-ben is alig valami.
Népdal-költészetünk folyvást termel: de népi balladáink forrása, úgy látszik, kiapadt.
Egy-két zsiványkaland mindössze, a mi még népünket érdekli: a hitregés, a hősi, a
történeti népmúzsa hallgat. De még a betyárrománc is sülyedő irányt látszik venni: a
Sobri-félék sehogy sem állják meg a versenyt az Angyal B., Barna Péter históriával, hogy
Fehér Lászlót ne is említsem. Hová tűnt egész múltunk emlékezete népünk tudalmából? Hová
a hegedősök oly sűrűn emlegetett osztályának összes dal- és regekincse? Mongol, török el
nem pusztíthatta mindezt: mert nem veszendő papíron, hanem élő ajkon kellett firól-fira
szállniok. De
Tinódi
ban már
nem ismerhetünk ama dalnok-osztály egyenes utódjára, mely közvetlen a népből, a népnek
és a nép formáiban zengett. Dallamai még népiek, de költészete nem. Oly alaktalan eposz,
mint az övé, nem ragad meg népi ajkon. Ő már nem naiv, ő tudákos verselő, bármily kevés
igénye lehet a tudós névre. – Vagy hát nem is volt semmi? Vagy hát népünk soha sem bírt
nagyobb fogékonysággal az elbeszélő ének iránt, mint ma? Ennek ellenmond a krónikák
számos helye, hol a költői alakítás még a konyha-latinság prózáján is átdomborúl.
Ellenmond azon egy-két balladaszerű népköltemény, mely a formát oly teljes kifejlettség
fokán mutatja, hogy bízvást az éjszaki balladák jobbjai mellé tehetjük őket. E kifejlés
maga elég volna bizonyságul, hogy valaha nálunk is nagyobb tellemben virágzott az efféle
ének. De fájdalom, nem akadt Tinódi Lantos Sebestyén
Vedel
ünk, ki századok becses hagyományát megmentse az enyészettől.
Vedel, Anders
E tekintetben az angol irodalom is érzi hátramaradását a dán mögött. Első gyüjteményök, a
Pepys-féle, nem régibb a XVII. századnál s 1700-ig van lehozva. De Erzsébet királyné korában nem volt
Vedel
ök az angoloknak, mint ezt az Athenaeum
némi pirulással jegyzi meg. „Nem kevéssé meglepő – hogy több mint két század előtt ily
balladagyüjtés történhetett egy szomszéd országban, melynek király-leánya csak két évvel
ama gyüjtemény kiadása előtt lőn a mi I. Jakab királyunk nejévé; a nélkül, hogy nálunk
hasonló törekvés ébredt volna az ily szellemművek fentartására. Egyébiránt – folytatja –
Vedel, Anders
Vedel
oly ember volt, kit
hajlama, ízlése a bizarr felé vont ugyan, mi nem kissé leszállítja munkája becsét; de a
ki mégis összeveté, megválasztá egyik daljárást (versio) a másiktól, s a lehető legjobb
állapotban adá ki a darabokat. Röviden, míg nálunk Vedel, Anders
Dryden
, Dryden, John
Pope
és
Pope, Alexander
Dorset
megelégedtek a tömjénnel: az együgyü és hivékeny Dorset, Lorel Charles Sackville
Vedel
21.pap, a távol Vedel, Anders
Uraniberg
ben,
oly valami hozott létre, a mi végeredményben egy nemzeti irodalom megalapítása volt. Ez
fejti meg, hihetően, a titkot, hogy Dánia maga teremte magának
klasszikai irodalmat, és hogy merőben kikerülte a balúl értett görög és római mythologia
árját, oly nemzeti irodalmat hozván létre, melyet nem igen ért, s igaztalanul becsűl le
Európa déliebb része. Mondhatni, Thor isten még egyre
uralkodik Uraniborg
Dániá
n, annyira megteltek vele e régi balladák.
A mi ferdén érzelgő bámulatunk a görög és római irodalom iránt, midőn mi, például II.
Károly idejében, francia szalag- s bársonnyal cifráztuk fel a régi klasszikusok
szoborszerű komoly nagyságát, sohasem kapott lábra Dánia
Dániá
ban: hanem saját nemzeti hagyományai körűl pontosúlt össze a nép
szelleme. Nem kell ismétlenünk, hogy a classicismus, mai értelmében, oly
formán különböző valami a Dánia
Vedel
korabelitől, mint a görög-római tárgyak színpadi előadása Vedel, Anders
Garrick
előtt, Garrick, David
Kemble
és Kemble, Charles
Siddons
játékától. Mily különböző e hitregés, e nemzeti énekek férfias
izom- és erőtelje a mi egykorú népköltészetünk parókás hajlamú, piperés szellemétől, nem
szükség mondanunk. Thor kalapácsa, egy vi-tőr mellett.
Siddons, Sarah
Így az Athenaeum. Magunkra térve, bezzeg mi sem kerűltük ki ,,a
balúlértett görög és római mythologia árját.“ Fő bajunk e részben az, hogy a népi
naivság helyét igen korán oly valami foglalta el nálunk, mit tudós naivságnak vagy naiv
tudákosságnak szeretnék mondani. Emlékezzünk Anonymus furcsa józanságára, melylyel lenézi a hegedősök ,,fecsegő
énekelt". Vagy
Kézai
óvástételére a
néphagyomány ellen, miszerint tagadja, hogy Lehel a császárt agyonüthette volna
kürtjével. A halálra ítélt rabnak kezeit megkötözik, úgymond. Mihelyt egyszer nálunk az
író tollat vőn kezébe, azonnal szakított a néppel, s hagyományait csak szükségből, írott
bizonyíték hiányában s akkor is minden költői jellemből kivetkőztetve fogadta el. Csak
azt írta le, a mi neki valószínűnek látszott. Így lőn, hogy írott költészetünk merőben
elszakadt a népitől. Könyvből írták, könyvbe. A klasszikai tanulság terjedése csak
növelte a bajt: idegen mythologia borította el költészetünket, a nélkül, hogy ennek
képviselői (az egy Kézai Simon
Zrínyi
t kivéve) a
formában Zrínyi Miklós
Ovid
descriptióinak
tökéletlen utánzásán felűl bírtak volna emelkedni. A népit eldobták, vagy észre sem
vették; a műköltészetnek alig jutottak el héjáig. És minél inkább tágúlt e hézag. az
úgynevezett tanúltak s a nép közt: annál inkább lőn az utóbbi csupán egyéni örömek és
fájdalmak zengésére útalva. Regéit meghazudtolá, a könyvtudomány; a költészet
elszégyenlé magát a történeti csupasz való mellett. Hozzájárúlt a nép politikai helyzete
Dobzse után, mely csaknem minden erdekét a köz
iránt elfásítá. Valóban, ettől kezdve, nemcsak. a tudvalevo értelemben ,,szomorú a
magyar nóta:“ de azért is, hogy megszűnt virágzani a naiv költészetben rmndaz, mi a
népember egyéni nyilatkozásán kívül esik. De erről más alkalommal.
Naso, Publius Ovidius
,,Hajdan e balladák táncdallamok voltak
Dániá
ban –
folytatja Dánia
Prior
– mint még ma is
azok szakasztott másai a Prior, Alexander
Faroe-szigetek
en. A
hosszú, sötét téli estéken bő idejök volt e mulatságra, melyben ifjú és öreg egyforma
lelkesedéssel vőn részt. Nem használnak semmi hangszert, hanem dalszó mellett táncolnak.
Majd egyik, majd másik a dalvezér, s mind a ki tudja, fúja, legalább a fordulót
(refrain). Tánc közben férfi és nő kézen fogva, hármat lép előre, vagy oldalt, ütem
szerint; akkor lebben egy kissé, vagy megáll egy pillanatig. Deli testhordásuk mutatja,
hogy nem közönyösek a dal tárgyára nézve, hanem arc- és tagjátékkal igyekeznek kifejezni
annak változó értelmét.”
Feröer-szigetek
„Egy nevezetes különbség van a skandináv balladák s közép- és déli Európa hasonló költeményei közt, mely amazok nagyon régi eredetére
látszik mutatni; t. i. hogy míg az utóbbiak, csaknem mindnyájan lovagi »affectatió«
színében tűntetik fel a nőket, s a férfiakat ama tiszteletben a szép nem iránt, melyre
őket a lovagrendszer kötelezé: a mi éjszaki ősapáinknak – mond az angol folyóirat – úgy
látszik, semmi ilyes fogalmuk nem volt s egészen más rendszert követtek ős anyáink
irányában, néha nyersen, világos gorombasággal, legtöbbször ama nemzeti büszkeséggel
bánván velök, mely ottan-ottan a lovagpáncél alól is kitört. Kétségkívül, jókora
tisztelet- s becsüléssel valának asszonyaik, feleségeik iránt; gyakran kérték, S a mi
több, követték is ezek tanácsát. De világos, hogy a nővel csaknem mindig úgy bántak,
mint házi »institutióvall« – mely legjobb otthon. Szépségök dicsérete, magasztalása,
természetesen, nem hiányzik: de a női szépséget inkább díjul tekinték, mely elnyerni,
meghódítni való, mint oly emberfölötti tulaj donul, mikép azzal a lovagkor rajongása
felruházta hölgyeit. Fordítónk egyetért
Petersen
, Petersen, N. M.
Oehlenschläger
és más dán itészekkel, hogy e balladák nagyobb részét
női szerzőknek köszönjük. Annyi bizonyos, hogy sokat találtak három százados kéziratban,
és »majdnem minden női kézzel írva le.« Mi (az Athenaeum) nem
oszthatjuk e véleményt; mert első tekintetre meglátszik e dalokon, hogy hiányzik belőlök
a kiválóan női érzelem – hajlandók vagyunk érzelmességet mondani – mely félreismerhetlen
bélyege az asszonyi műnek. Azon balladák, melyekről tudva van, hogy nő írta –
Oehlenschläger, Adam Gottlob
Lady Wardlaw
é, például –
soha sincsenek e kiváló bélyeg nélkül, bármily szépek egyébiránt. Hogy a létező
kéziratok nőiek, keveset bizonyít, hacsak föl nem teszszük, hogy e dalok nem régiebbek a
leírásnál, – a mit, természetesen, Wardlaw, Elisabeth
Prior
sem állít. Nekünk úgy látszik, hogy a nő-tanács iránti hódolat,
mely e balladák hőseinek tetteiben nyilvánul, nem döntő ok, a legtöbb esetben legalább,
arra, hogy azokat női szerzőkének valljuk: mivel a skandináv faj nem volt galant nép a
szó közönséges értelmében; annálfogva, hogy a társadalom ilyetén rajza női kezekből jött
volna, bajosan lesz okszerű következtetés. A dánok és más éjszaki népek – ez meg van
mutatva sükeres ellenmondás nélkül – jó adag »házias« becsüléssel viseltettek asszonyaik
iránt; erről ezer bizonyság van. Ha asszonyaikat nem is tekinték istennőkül, mint a
déliebb fajok lovagjai, nem hiszszük, hogy ezért általában rosszabbul bántak volna
velök. Magok e balladák több példát nyújtanak erre. Semmi ok tehát, azon körülményből,
hogy a nők inkább tanácsadók és feleség, mint istennők gyanánt szerepelnek e
balladákban, azt tenni föl, hogy e költemények a társadalom hamisított és csupán nőktől
eredhető rajzát nyújtják, nagyon hízelgőt arra, hogy férfiaktól származhassék. Valóban,
e költemények fő jellemvonási: a duzzadó élet, a szilaj tetterő és gyönyör a
hatalmaskodásban aligha nőiesek, bármely fokán a társadalomnak.”
Prior, Alexander
Az angol ismertető megrója
Prior
vallomását, miszerint ez nem érti Prior, Alexander
Grimm W.
észrevételét, hogy ,,a ballada magától képződik.” Grimm, Wilhelm
Grimm
– folytatja – minden valószínűség szerint
azt akarta ezzel mondani, hogy egy gazdag képzeletű népnél, számos dalnok kezén, a
ballada lassankint gömbölyűlt ki, esemény esemény után, kép kép után, míg alakot és
önállást nyert; minden egyes hozzáadás, a szerint, a mint tetszett vagy nem a dalmondók
érzésének, elfogadtatott, vagy elvettetett, míg e halmozatok eredményeül azon konkrét
forma állt elő, melyben mindegyik ballada népszerű, általános, állandó lőn. Cáfolja
továbbá Grimm, Wilhelm
Prior
t, ki nem tartja
elfogadhatónak a véleményt, hogy mivel sok dán ballada oly feltűnően hasonlít az angol
és skót efféle költeményekhez, tehát mindezek egy közös forrásból származnak, ama távol
időből t. i. mikor valamennyi éjszaki nép egynemzetet képezett, s mielőtt az angolok
ősei a mostani szigethazába költöztek volna. Végre néhány ballada-töredéket hoz fel, de
melyeket, épen mivel töredékek, nem fordítunk le s ajánlja Prior, Alexander
Prior
művét, mint igen becses könyvet, melyben a
mivelt olvasó gyönyört, a tudós tudományt, s lelkiismeretes szorgalmat fog találni.
Prior, Alexander