Aranysárkány fejléc kép
 
DIVATTUDÓSÍTÁS  
  I.  
  Miután divatképet nem szoktunk mellékelni, a nyájas olvasó bizonyosan nem várja a Koszorú-tól, hogy e rovatban az uralkodó színek, kelmék, szalagok és csokrok felől adjon tudósítást. De van egy más divat, mely után lelkes honfiak s honleányok, fő- és alrendűek, akadémiai tagok s nem-tagok, írók és beszélők, szóval az egész honi birodalom s irodalom nagyja, kicsinyje futva futnak: a nyelvhibák divatja. Ezt evidentiában tartani, oly közlönynek, mint a Koszorú, divatlapi kötelessége.  
  A (lásd Koszorú I. félév I. sz.) még egyre fentartja divatos uralmát helyett. Kiss Mihályné, Szabó Pálné stb. még folyvást pórias viseletnek tartatik.
n
Jegyzet – A -nő, -né képző kérdéséről hasonló keretes-ironikus cikket írt
A.
Arany János
(Nő-e vagy né).
Erről újabban nem szólunk.  
  Igen kedves ocsmányság továbbá a -bani, -hozi, -náli, -tóli, -róli, -veli, -rai s több efféle szócsintani kaocsintás; midőn t. i. a soha magokban nem álló, hanem szóhoz tapadó, úgynevezett rag szócskákat divatosan i betűvel ékesítjük. Történik ez a való elkerülésére: ,,istenhez való fohászkodás.” Tehát a való-t kerülik, rövidítnek. De boldog isten! apáink és nagyapáink azt a való-t oda is rakták pongyola szájjal, a hová nem kell: és most a divatos i helyettest oda is pazarolják, a hová nem is szükség. Ha régebben így mondták: templomba való menetel, istenhez való fohászkodás, Németországba való útazás – pongyolán beszéltek, mert itt való egészen fölösleges. Épen úgy megérti minden magyar ezt: templomba menetel, istenhez fohászkodás,
Németföld
Németország
re útazás. De Tollagi divatos beszélyíró azért hozzátoldozza az i betűt: „Julia kiasszony, egyházbai menetelekor, Németország rai útaztakor, istenhezi fohászkodása közben."
n
Jegyzet – Tollagi divatos beszélyíró: Kisfaludy Károly Tollagi Jónás viszontagságai című novellájának a főhőse Tollagi Jónás; talán divatlapok érzelmes „beszélyeinek", melyek még egyre az almanach-irodalom korszakának modorában készültek, korszerűtlenségére akart utalni
A.
Arany János
azzal, hogy épp ezt a nevet választotta.
S Tollagi úr nagy tekintély; követi az egész irodalom, s irodalmát a közönség. Mily kevéssé tudhatott hát magyarúl az a régi verselő, ki ezt írta:  
 
 
 
Meguntam gyönyörű Győrnek
 
Gyöngyvárában laktomat,
 
Mert a Duna, Rábca, Rába
 
Rákja rágta lábomat.
 
 
  Mai divat szerint ,,gyöngyvárábani laktomat“ kell vala írnia. Hasonlóan Kis János superintendensnek, (ki pedig tudott magyarúl valamícskét)
Schiller
Schiller, Friedrich
balladája címét nem ,,Vashámorba menésnek," hanem a ,,Vashámorbai menésnek” kellett volna fordítnia.
n
Jegyzet Kis Jánosnak (1770– 1846): a Kazinczyék által oly nagyon becsült evangélikus szuperintendensnek e Schiller-fordítását nem pontos címmel idézi: A vashámorba menetel a pontos cím ( Kis János Poetai munkái. Kiadta Toldy Ferenc.
Pest
Budapest
1865. 342. l.).
Sőt nagyra vágyás helyett nagyrai vágyást kelle ejtenünk. Oh te kedves divathozi ragaszkodás ! Gyönyörű szép nyelvünktőli rugaszkodás.  
  A dolog egyszerű. Oly szócskához, mely nem ragad össze a főnévvel (bár a régiek ott sem mindig tették), bízvást oda tehetjük az i-t. ,,Szerinti, általi, melletti, nélküli, iránti" stb. hiba nélkül megjárja. Oly szócskához, mely, külön soha sem áll, hanem a főnévhez van ragadva (-ra, -re, -ba, -be, -nál, -nél, -ból, -ből stb.) ha i-t rakosgatunk, követjük ugyan a divatot, de rontjuk ezt a szép, ezt az imádott magyar nyelvet. Vagy a divatért ezt is oda dobhatjuk, mint a magyar ruhát?. . . (Ha kell valakinek, folytatjuk.)  
  II.
n
Jegyzet – A cikk két részben jelent meg; az első a K I. II. 2. sz.-ban; Arany László tehát hibásan írja, hogy az 1. sz.-ban. Arany László az első közlemény végén zárójelben álló tréfás mondatot is elhagyta, pedig a második rész fölütésének humora csak ennek segítségével érthető.
 
  T. szerkesztő úr! Felbátorítva a mély hallgatás által, mely előbbi cikkemre következett, nyúlok ismét tollhoz. Erőt és kedvet ad nekem a meggyőződés, hogy csevegésem legkisebb vizet sem zavart, nem is fog, ha ítélet napig folytatom is. A nyelvnek, melyen írunk, beszélünk, törvényeire, sajátságaira gondolni: mily pedantság! minő schulfuchseria!
n
Jegyzet – schulfuchseria: oskolamesteresség,
Melyik író, melyik lap, melyik szalonképes ember teszi ezt? Épen azért divat, hogy ne okoskodjunk rajta, hanem tegyük, a mit más tesz; minél vad abb, annál jobb. Van is erre jellemző szavunk: vadonat-új.  
  És mégis, t. szerk. úr, ha a divat nemzetére, a franciákra gondolok, s a divat fővárosára,
Páris
Párizs
ra: úgy tetszik, nem épen jó úton járunk mi ezzel a mi nyelvdivatunkkal. Mintha olvastam volna valahol, hogy a francia, s kivált a párisi, mennél műveltebb, annál jobban, tisztábban s eredeti szelleme, s változhatlan törvényei megtartásával beszéli s írja anyanyelvét. Hogy míg a kelme- és öltöny-divat hétről-hétre, sőt majdnem napról-napra változik: a francia szófűzés, szóhasználat, legkisebb árnyalatáig megőrzi eredeti jellemét; s hogy jól franciául beszélni nemcsak nem szégyen, sőt az a ridicule, ha valaki erre nem képes.
n
Jegyzet – ridicule: nevetséges.
 
  No, a mi divatunk különböző. Valamint kétségtelen előkelőségre mutat, ha valaki a barbar r betűt nem bírja kiejteni, s ha a mi csengő, tiszta nyelvünkbe orrhangokat elegyít: úgy a bon ton csalhatlan jele úgy beszélni e durva magyar nyelvet, mintha némely szó, kifejezés, árnyalat nem jutna eszünkbe, mintha régen elszoktunk volna szókötési fordulataitól s az egész barbar szó lim-lomot csak homályos emlékezetünk hátteréből szedegetnők elé.
n
Jegyzet – bon ton: társasági hang, jómodor,
Vannak, lehet, kiknek, a visszamagyarodás ez időszakában, így segiteni magukon való kénytelenség: de több azok száma, kik tudva rosszul beszélnek, hogy előkelő színe legyen. Ott van, például, Tóth Pista, vagy Baczúr Gazsi: ismertem az apjukat is, derék földmíves ember volt mindkettő: most az úrfiak úgy kimagyarodtak, hogy tulajdon szülőanyjuk is alig érti nyelvöket.
n
Jegyzet – Tóth Pista, Baczur Gazsi: a kor élclapjainak kedvenc figurái, különösen az utóbbi.
Így terjed a legújabb divat, felülről lefelé, központról a vidékre, irodalomból az életbe. Csak hallgatni kell a pesti beszédet: utcán, ,,zöldben”, társaskörben, akadémia gyűlésen, szóval mindenütt, hol a német szó magyar fordításban zeng: legottan szembe – azaz fülbe ötlik, mennyire hátra vannak még Vámospércsen.  
  A pesti divat, például, nem tudja: mikor , mikor megy. Pedig annyi jövés-menés közt, a mennyi itt történik, jó volna tudni tájékozni magunkat. A. Géza találkozik az egyetem előtt B. Árpáddal. Mily hős magyar nevek!
n
Jegyzet – Mily hős magyar nevek !: a régi magyar neveknek, melyek a középkorban s az utána következő korszakokban feledésbe merültek, a reformkor hozza el új divatját, köztük az Árpádét s Gézáét is.
Géza lakik a nagymező-utcán 16. szám alatt. ,,Jőjj el hozzám délután 4-kor" mond Árpádnak. ,,Eljövök" felel az. A „nagy honalkotó" ezer évi unokája és játja (drusza) ime azt se tudja már, -e vagy megy ilyenkor a magyar!
n
Jegyzet – ját: kihalt régi magyar szó ; a NyTSz szerint: ,,azon egy nevű", ,,namensvetter".
 
  „Megjött-e a szalag és csipke?” így divat kérdezni a divatlapokban is. A kérdező
Pest
Budapest
en űl, a szalagnak
Dicső-Szentmárton
Dicsőszentmárton
ba kellett volna mennie (vagy érkeznie). Mindegy! ,,Ist es angekommen ?"  
  ,,A mint Gizella Nagyváradról Bécsbe jött" stb. Így írja ezt Tollagi úr is
Pest
Budapest
en
. A divatos magyar többé nem ér (érkezik) sehova, csak . Ide s tova a jött-ment értelme iránt sem leszünk tisztában. A ki
Páris
Párizs
ba megy, az is , a ki haza jön, az is. Az ér nem ér semmit.  
  Épen így kijutott a jut igének. Ez már némileg a mammuthok sorsára jutott. Eszébe sem jut senkinek; legfölebb, ha néha még eszébe . Minden a világon ! A gondolat eszembe , a vér a fejembe , (tolúl), bátyám Hamburgba a kiállításra, a conferentia Varsóban össze (gyűl), ha ugyan
Napoleon
Napóleon
oda jő (megy), s ott minden szőnyegre (kerűl), így a lengyel ügy talán szerencsés megoldásra jő (jut). Már nem is mernék fohászkodni: „tiszta magyarság, jöjjön el a te országod !" – mert nem vagyok benne bizonyos, ide jönne-e vagy elmenne
Patagoniá
Patagónia
ba.  
  Pedig oly egyszerűen, oly logice meghatározza nyelvünk e két szó közötti különbséget. A mi az író vagy beszélő felé közeledik, az , a mi távozik tőle, az megy. Úgy nem lehet összevéteni, mint az itt és ott hely-jelentő szavakat. Ezenfölűl a német kommen egy sereg kitételben használatos, hol a magyar nyelv más igét használ ; jut, ér, érkezik, kerűl, gyül s több ilyeneket.  
  Jól mondom: ,,X. úr Bécsbe ment föl, onnan
Pest
Budapest
re jött le", ha t. i. azon helyhez közeledik, a hol én vagyok. Rosszúl ejtem, ha így szólok; „
Pest
Budapest
ről indúlva, másnap reggel Bécsbe jött”, mert távozik tőlem. De elég mára ennyi.  
  Tudom én, szerkesztő úr, hogy szélnek beszélek, s ezt a zúgot az ün lapjában el nem olvassa senki. De már csak hagyjon engem beszélni,*
n
Jegyzet De csak csínján ! Jaj annak, a ki bármely divat ellen feltámad. Szerk.
könnyebben esik az én lelkemnek, ha szólok. Lássa egy kissé ezt a szegény magyar nyelvet. Még a divatnál is jobban. Hadd én hát kiáltó szó a pusztában. Nem egyhamar fogyok ki e tárgyból. Csak olyan hosszú életet adjon isten az ön Koszorú-jának, a míg én győzöm nyelvhibák regestrumával !  
 

Megjegyzések:

E cikk keletkezéskörülményeinek s vele céljának, modorának, hangnemének, stíluseszközeinek megértéséhez három tényezőt kell kiemelnünk. Az első a növekvő nyelvromlás problémája.
A.
Arany János
mindig is nemzeti kulturánk, sőt, nemzeti létünk egyik alapkérdésének tekintette a nyelv tisztaságának, saját „törvénye szerint való” belső fejlődésének biztosítását. A 60-as években a nemzeti mozgalmak föllendülésével, a polgárosodási mozgalmak erősbödésével ugrásszerűen megnőtt az újságok, folyóiratok, egyáltalán: midennemű sajtótermék száma. Nagy részüket, s éppen az alsóbb rétegek kezébe szántakat azonban frissen asszimilált német, zsidó s egyéb polgári elemek írták, szerkesztették, adták ki. Ugyanakkor e rétegek szerepe a napi, a gazdasági, a társasági életben is emelkedett. Magyar nyelvismeretük, főképp pedig a nyelvérzékük viszont nem mindig volt arányban azzal a szereppel és igénnyel, melyet művelődési s a társasági életben be óhajtottak tölteni, s be is kellett tölteniök. Gyakran még olyanok is a nyelvérzék hiányát árulták el, akik teoretikusan tisztában voltak a nyelv szabályaival, sőt, egyenesen ezekkel foglalkoztak hivatásszerűen (.
A.
Arany János
Kis polémia című cikkének jegyzeteit ). A második és harmadik tényező, az elsővel szemben – mely inkább a célt és az okot magyarázza – a stíluseszközöket világítja meg. A korszak legnépszerűbb két laptípusa: a humoros lap, az élclap és az ún. divatlap volt. Míg azonban az élclapok burjánzó fölvirágzása egy-két esztendő alatt végetért, a divatlapoké hosszabb életű volt s még egy jó évtizedig eltartott. Divatlapon, természetesen, nem azt kell értenünk, amit ma jelent e szó. Igazában szépirodalmi lapok voltak ezek, s a tulajdonképpeni divatlapi rész, a szabásminták, ruhaforma-leírások és bemutató képek inkább mellékesek voltak bennük. De szükségesek arra, hogy a közönség, főképp a hölgyközönség megvegye velük azt is mit a szerkesztők fődolognak szántak bennük: a szépirodalmat. Divatjuk tulajdonképpen a reformkorban indult el; s ez a korszak, a 60-as évek volt utolsó fölvirágzásuk ideje. Színvonaluk azonban folyyást süllyedt irodalmi tekintetben; nem utolsósorban azért, mert a meglehetősen kicsi magyar olvasóközönségmegnyeréséért egész sereg versenyzett belőlük. Így, kisszámú, s bizonytalan kitartású olvasóközönség következtében, szépirodalmi közleményeik nagyobb részéért semmi, vagy alig valami honoráriumot fizettek, s íyg gyűjtő helyévé váltak a kezdőknek s a minden rendű és rangú dilettánsoknak, akiknek egyedüli díjazása az az öröm volt, hogy nyomtatva látták nevüket s művüket.
A.
Arany János
mind az élcalapok, mind a divatlapok ízetlenségein, ízlésrontó hatásán sokat bosszankodott, s glosszáiban iróniájának állandó célpontjai voltak (lásd pl. JKK XII. köt. 42., 50., 70., 88., 146. gl. stb.). Míg azonban az élclapok csak az ízlésrontás forrásai voltak
A.
Arany János
szemében, a divatlapok megalázó konkurrenciát is jelentettek számára. Amig a SZF-t szerkesztette, nem kellett tudomásul vennie e megalázó konkurrenciát: a SZF kritikai-esztétikai lapnak, szaklapnak számított
A.
Arany János
szemében és szándékában. A SzF csődje után azonban a K már szépirodalmi lap volt, melynek óhatatlanul e "divatlap" szépirodalmi lapoknak versenytársává is kellett lennie. Biztatták is ismerősei és barátai, főképp Tompa Mihály, hogy e versenytársak eszközeinek némelyikét – ha nem is szabászati tudósításokat és képeket, de legalább szövegillusztrációkat s egyéb képeket – alkalmazzon. (Lásd pl.
Tompa
Tompa Mihály
A.
Arany János
-hoz, 1862. okt. 1.) S bár
A.
Arany János
szíve szerinti lap az SzF volt, aK szerkesztésében sem volt hajlandó oly ,,divatlapszerű" engedményekig elmenni, mint minőket pl.
Tompa
Tompa Mihály
tanácsolt. Így ez a divatlapparodizáló mmodorban és keretben rejlő irónia nemcsak a divatlapoknak szólt, hanem egy kicsit, baráti csipkelődés gyanánt "gyakorlatias" tanácsadóinak is, főképp
Tompá
Tompa Mihály
nak.