SZABÓ DÁVID
A magyar költészet, azóta hogy írott emlékei vannak, le a múlt század közepéig, egy
szakadatlan folyamot képez. Az énekszerzés mestersé , ha ugyan ennek mondhatni, a
mint`a` nép dalaiból vándor lantosok kezébe s innen az írók tollára átment, sokáig
megtartá eredeti jelleméből a rhythmust, a nélkül azonban, hogy benső formáira nézve
tökélyesbűlt, vagy bár a népi alkotás színvonalán maradt volna. Már az úgynevezett
hegedősök énekeiben (amennyire ismerjük) kevés van, a mi akár dalló, akár elbeszélő
nemben, a valódi népköltészet benső formáira csak törekvést sejtetne is; az írott
költészet egészen elszakad ama belformáktól, a nélkül, hogy helyettök mást
állítana.
n
De
a külső rhythmus hatalma oly szilárd, hogy egyes elszigetelt, kivételes tüneményeket
leszámítva, uralkodik nemzedékről nemzedékre, mint egyetlen verselési mód, melyre
fogékony a magyar lélek és fül. S midőn e rhythmus a XVII. század derekán Jegyzet – akár dalló: lírai, s azon belül dalszerű.
Amade
s némileg Amade László
Faludy
kísérleteivel épen arra a pontra jut, hogy a
hozzá illő benső formát is (a dalban legalább) megtalálja, mintha még nem volna egészen
elkészítve a föld nemzeti költészetünknek, hirtelen szünet áll be, néhány
évtizednyi pangás; melyből, az ébredés órája ütvén, egészen különböző irányokat látunk
kisugárzani.
Faludi Ferenc
Hárma ez irányoknak, melyeket ugyanannyi iskolának szokás nevezni, egyezik abban, hogy
mindenik előtt külföldi minta lebeg: a negyedik, mely a régi magyar rhythmus
ifel,mintegy visszahatás amazok ellen.
n
Francia iskola, latin iskola; népszerű iskola.
Jegyzet – melyeket ugyanannyi iskolának
szokás nevezni: az iskolákra nézve lásd az Orczy-tanulmány
jegyzeteit.
A hagyományos költészetből legészrevehetlenebb az átmenet a francia iskolához, mely
idősorra is legelébb lépett föl.
n
A tizenkét szótagú rímes vers, melyet használ, még
jóformán a régi rhythmust zengi vissza, csupán a négy rím kettőre apadását sínli a
Jegyzet – a francia iskolához, mely idősorra is
legelébb lépett föl: ha szigorúan az időrendhez tartjuk magunkat, a ,,németes“
iskola kísérletei még korábbiak, hisz Ráday
(lásd a Ráday-tanulmányt és jegyzeteit) már 1730 körül kísérletezett. Föllépni azonban csakugyan a „franciás”
lépett fel előbb.
Gyöngyösi
hez szokott fül. De
még Gyöngyösi István
Orczy
t, s olykor Orczy Lőrinc
Barcsay
t, alig veszi észre, hogy idegen útra
csapott.Barcsay Ábrahám
n
Az egész iskola egyre-másra, elfogadható lenne a „régi jó" költészet folytatásának, ha
nyelve, tárgyai, modora valami szokatlan újítás lehét nem éreztetnék. A nyelv nem az a
köznapi bőbeszéd, fordulásai szokatlanok, rövidsége a lassú értelmet cserben hagyja. A
tárgyak sem az eddigiek, s az előadást Hercules, Aeneas stb. ismert példái mellett egy
csomó
Jegyzet – még
Orczy
t, s olykor Orczy Lőrinc
Barcsay
t: Orczy Lőrincről és
Barcsay Ábrahámról van szó.Barcsay Ábrahám
Turenne
,
Turenne, Henri de Latour d'Auvergne
Vauban
stb. hallatlan
nevei teszik élvezhetlenné.Vauban, Sébastien le Pretre de
n
Szóval új irány ez, melynek
Jegyzet – egy csomó
Turenne
, Turenne, Henri de Latour d'Auvergne
Vauban
stb.: Vauban, Sébastien le Pretre de
Henri de Latour d'Auvergne Turenne
(1611 –
1675) XIV. Lajos jeles,
Napóleontól is igen tisztelt hadvezére,
akinek híres emlékiratait sokan olvasták. Turenne, Henri de Latour d'Auvergne
Sébastien le Pretre de Vauban
(1633– 1707) XIV. Lajos híres, később kegyvesztett
hadmérnöktábornagya.Vauban, Sébastien le Pretre de
Péczely
ig kell haladnia, s
Péczely József
Csokonay
ban más
irányokkal egyesűlnie, hogy népszerűségre kapjon.
Csokonai Vitéz Mihály
Erőszakosabban lép fel, épen
Szabó Dávid
dal (1777), a másik
irány, mely a régi; leginkább római példák után indul. Itt már a szakadás világos. A
magyar költészet hagyományos formáival semmi köze többé az új kísérletnek. Nemcsak a rím
van eldobva: ez még tűrhetőbb volna; a közönség deákos része hozzá gyalulódnék a
latinból ismert ódon formákhoz; a többi olvashatná próza gyanánt. De a nyelv, az új
hangzású szavak, a soha nem hallott szófűzés! Valóban nagy erkölcsi bátorság, mondhatni
reformátori buzgalom kellett ahhoz, hogy valaki a közérzékkel, a századok óta
megszokottal így szembe keljen. Es Baróti Szabó Dávid
Szabó Dávid
megtette.
Baróti Szabó Dávid
Mellőzzük itt a harmadik irányt, mely leginkább a német irodalom ébredező mozgalmait
tartá szemmel, (s nem lehetetlen, hogy valamikor német iskolának fogja
nevezni irodalomtörténetünk).
n
Kísérletei még gr. Ráday Gedeon fiókjában rejtőztek, s leendő apostola, Kazinczy Ferenc, még csak holmi ,,Amerikai podoc” fordításán gyakorlá ifjú erejét. A negyedik (népszerű)
iránynak, mely a múlt hagyományain és a ponyva termékein kérődzik vala, szintén még
késett Jegyzet – valamikor német iskolának fogja nevezni
irodalomtörténetünk: annak is nevezte, s alighanem éppen
A.
ösztönzésére. Ráday-tanulmányában ugyanis már
maga is kész kategóriaként, fogalomként használja e terminust (lásd az
Orczy-tanulmány jegyzeteit.).Arany János
Dugonics
a, Dugonics András
Gvadányi
ja.
Gvadányi József
Egy jókora kötet jelent meg
Kassá
n, 1777-ben: „Új mértékre vett különb
verseknek három könyvei, melyeket szerzett esztergam-megyebeli pap, erdélyi, baróthi
Szabó Dávid, mostan a kassai főiskolában az ékesen szóllásnak királyi
professora”. Az új mérték épen azáltal volt új, mert régi volt, a rómaiaké.
Hatlábú, alagyás, lantos versekre oszlik a könyv.Kassa
n
Amazok a hexameter, a distichon az
utóbbi: lírai schemák. Jegyzet – Hatlábú, alagyás,
lantos versekre oszlik a könyv: azaz hexameterekre, elégiákra és lírai versekre; az
elégiát azonban eredeti, görög értelemben kell itt érteni; azaz múlt eseményt,
emlékező hangon megörökítő vers.
Szabó
t
ugyan e formák első magyar megkisérlőjének épen nem mondhatni: már a XVI. század óta
akadunk elvétve ily nyomokra.Baróti Szabó Dávid
n
Közvetlen előtte is történtek kísérletek,
melyeket azonban ő nem ismert. Vele egyidejűleg, sőt már elébb, az ország más részében a
szintén jezsuita rendű Jegyzet – már a XVI. század óta akadunk elvétve ily
nyomokra: Sylvester János híres, 1541-es, a biblia fordításához írt
hexameteres, distichonos bevezetőjére utal
A.
Arany János
Rájnis
hasonló
célra törekedett.Rájnis József
n
A két férfi semmit nem tudott
egymás törekvéséről, s midőn Jegyzet – a szintén jezsuita rendű
Rájnis
hasonló célokra törekedett: Rájnis József (1741–1812) kőszegi német családból született, a rend
iskoláiban tanárkodott, 1773 után, a
rend feloszlatása után Győrben élt; nehéz, gőgös
természete rendkívül sok ellenséget szerzett neki és sok bajba sodorta. Élete végén
fordult jobbra sorsa, midőn Festetich György
meghívta Keszthelyre, a Georgikonba tanárnak. Itt
fordította, ihletve a frissen születő-fellendülő magyar növénytantól, Rájnis József
Vergilius
Georgikonját, amely azonban csak halála után jelent meg:
Magyar Virgilius. Második darab. Maro Virgilius Publiusnak
Georgikonja, azaz gazdaságra tanító versei.
Maro, Publius Vergilius
Pest
1814. Az „első” darab az 1789-ben
Pozsonyban kiadott eklogák kötete volt. Budapest
Rájnis
klasszikus mértékű saját verseinek
kötete már 1773-ban készen állt, de még
javítgatni akarta. Rájnis József
Szabó Dávid
, hallván, hogy volt rendtársa ugyancsak klasszikus mértékkel
kísérletezik, kéréssel kereste föl: lépjenek föl együtt. Baróti Szabó Dávid
Rájnis
gőgösen elutasította a gondolatot. S így
Rájnis József
Szabó Dávid
megelőzte,
mert Baróti Szabó Dávid
Rájnis
versei csak 1781-ben jöttek ki, s ez a megelőzés
engesztelhetetlen gyűlölség oka lett Rájnis József
Rájnis
számára.Rájnis József
Szabó
amazét meghallotta, felszólítá közös fellépésre. De Baróti Szabó Dávid
Rájnis
késett; Rájnis József
Szabó
é lőn a jégtörés
koszorúja.
Baróti Szabó Dávid
Ha az „Uj mértékre vett verseket" mai szemmel lapozzuk, igen
alanti vélemény támad bennünk
Szabó Dávid
költészete iránt. Jobbadán alkalmiak, nem igen emelkedve felül az
alkalomszerűségen. Egyházi, iskolai előljárók magasztalása. Névnapi köszöntők növendéke
szüleihez, azon Pyberékhez, kiknek lakásán,
Baróti Szabó Dávid
Virth
en, többször nyájasan időzött; hol később életét
is munkás nyugalomban végzé.Virt
n
Dicsőítése Jegyzet – Virten: ebben a
Komárom megyei faluban lakott egyik tanítványa
Baróti Szabó
nak, Pyber Benedek. Családjához meleg baráti kapcsolatok fűzték. Midőn
nyugalomba vonul, Baróti Szabó Dávid
Kassá
ról is ide, e család körébe
tér vissza s itt is hal meg.Kassa
Virth
nek és lakóinak. Levelek pap barátjaihoz, annyira nem epistolai
hangon, hogy némelyik csupa megbízások tára, pattogó versekben. Küldj
burnótot, mert kifogyott szelencémből, megleled a csomagot az ima-zsámoly körül, stb. A
lantosok közt: anekdoták, ódai formákban. „Prókátor
tenyerét megkeni két pörös, – Ez borzas tehenet, más pedig egy ökröt, Pajtájába vezet .
. ." – Mikor aztán arra kerűl a sor, hogy az ügyvéd szóljon cliensei mellett, hallgat.
„Szólj ökör” – mond az, ki ökröt adott. De az ügyvéd nem szólhat, mivel az óda
szerint:
Virt
E kis idézetből is sajdítja már az olvasó, hogyan bánt költőnk a nyelvvel. Az „egy -
tehenet” összetartozik. Nem javalom, de bámulom merészségét. Könyve teljes a
legszokatlanabb szócserékkel. Igaz, hogy szórakási szabadságát, mérsékelt arányban, még
rímes elődeitől örökölte, kiket, úgylátszik, jól ismert. A kötszók (de, sőt, mint stb.)
a ki mely hátravetése, az a névelő kihagyása már Gyöngyösi előtt, nála s utána sem ritkaság. ,,Helyekbe sok
búgond gyűlt volt a melyeknek. Áldozatnak tartá sőt azt
kiönteni. Béfedett szívének de levonván kérgét. Véget vét a halál mert
egyéb mindenben."
Gyöngyösi
. De a mi ezeknél, mondhatni, kivétel: Gyöngyösi István
Baróti
, öntudatosan, szabállyá teszi
magának, s új inversiókra bátorkodik, minő a fentebb idézett, addig hallatlan szórend
is. Lássunk még néhányat. ,,Elkomorodva valék első leveledre, verembe mint az
esett farkas megkomorodni szokott." – „Egybefagyott föld nyögne
midőn." – „Hat szál (mely az idén itten készüle)
szövétnek már fogytára siet, már oda része nagyobb." –
„Bűn minden kárát mondani tudja ki meg ?" – ,,Estefelé leveled
második éri kezem.” – ,,Zápor után le felénk nap mosolyogva tekint." – „És
szabadita ki fel." – Ilyenek Baróti Szabó Dávid
Szabó
nál, versei első gyüjteményében gyakoriak, nem is említve a
kevésbbé felötlő, s nekünk már szokottá vált fordulatokat, rövidítéseket,
újitásokat.
Baróti Szabó Dávid
Képzelhetni, s az irodalom-történet nyomozója adatszerűleg is bizonyíthatja, mennyire
szokatlan, visszatetsző, nyelvrontó újítás van mind ez, az egykorúak szemében. Maga
Baróti
megdöbbent a hatásra,
s nem lőn bátorsága úgy folytatni végig, a mint kezdte. Költeményei újabb kiadásában,
mely a régiek nagyobb részét hozta, megtoldva néhány új darabbal (Verskoszorú, 1786) még többnyire
áll újitásai mellett, s a mit változtat, inkább széptani, mint nyelvi „egyengetés”; de
,,Megjobbított s bővített költeményes munkákban" (1802) egészen más Baróti Szabó Dávid
Baróti
áll előttünk. Ki ez utolsó gyűjtemenyét
az elsővel összeveti, érezni fogja ugyan, hogy a költő ízlése tisztúlt, verseiben jobb a
numerus, nyelve folyóbb: de egyszersmind azt is, hogy merészsége oda van, dictiója
ellapúl, képes mondatait eltörli, új szavait, fordulatait megtizedeli, hogy a gyommal,
mely első gyűjteményében tagadhatlanúl buján tenyészett vala, sok virágot is kitép. Én
megvallom, átalában inkább szeretem Dávidot nyers
újításaival, nyelve merész hibái és szépségei közepett az első kiadásban, mint a
harmadiknak józan correctiói után. Inkább szóljon nekem így:
Baróti Szabó Dávid
Minden anachronizmus dacára, mennyivel erőteljesb a ,,nyirettyűt rántani" mint a
közönséges ,,lantot verni".
Szabó Dávid
ot méltán rótták meg
túlzásaiért: de az is áll, hogy minden reformnak természete a túlzás. Már pedig mi
legkevésbbé sem habozunk az ő működését átalában reformnak jellemezni. Nem az idegen
versalakok behozását értjük, a mi csak közvetve használt ; hanem az ez alakokkal mintegy
természetesen megtömörült költői nyelvet, melyre az első, tömeges példákat
Baróti Szabó Dávid
Baróti Szabó
merénylete
szolgáltatá. Baróti Szabó Dávid
Szabó Dávid
és a
vele egy úton indulók nélkül épen úgy nincsen Baróti Szabó Dávid
Berzsenyi
, Berzsenyi Dániel
Virág
,
mint ezek nélkül Virág Benedek
Vörösmarty
.*Vörösmarty Mihály
n
Jegyzet *S úgy emlékszem,
Vörösmarty
életrajzában is olvasható, hogy
igen fiatal korában épen Vörösmarty Mihály
Baróti Szabó
tette rá az első benyomásokat.Baróti Szabó Dávid
n
Jegyzet –
Épen Baróti Szabó Dávid tette rá az első
benyomásokat:
Gyulai
Vörösmarty-életrajzának II. fejezetében említi ezt a hatást; de ez csak 1866-ban jelent meg. bár már 1863– 64-ben nagy iramban dolgozott
rajta s első részletei a K II. II. 20. számától jelentek meg
(
Papp Ferenc: Gyulai Pál. Gyulai Pál
Bp.
1941. II. köt. 213–215. l.).
Budapest
Gyulai
nál kéziratban olvashatta
A., vagy tőle hallhatta; egyéb helyütt nem
találjuk nyomát e Gyulai Pál
Baróti Szabó
ra való utalásnak.Baróti Szabó Dávid
Áthatva a római classicusoknak – nem annyira szellemétől, mert conceptióin s alkotásában
első felléptekor e szellemet gyéren találjuk – mint nyelvbeli erejétől: valami olyat
akar véghez vinni a magyar költői nyelven is. Rövide nyomatékosan akar szólani, olykor a
fukarságig; lehány minden fölöseget, olykor a szükségest is; eltér a mindennapitól, hogy
szokatlanság által újítsa nyelvét; széttördeli a közönséges lapos szórendet; avúlt és
tájszókat vesz fel, újakat is csinál. Mindezt nem szorúltságból, hanemte tal a római
költők példájára. Latinismus, természetesen, de
Szabó Dávid
e latinismusba nem azért sülyed,
mintha a magyart rosszúl tudná, vagy füle, nyelvérzéke eltompult volna az igazi magyar
szólás iránt. Senki nem bírja teljesebben az anyai nyelvet mint ő, a háromszéki székely,
senki az egykorúak közül nem bányászta ki annak rejtett kincseit annyira mint ő, a
ritkább szavak és kifejezések gyűjtője, a ,,Kisded Szótár"
emlékezetes írója.Baróti Szabó Dávid
n
Jegyzet – ő, a háromszéki székely: a többi arcképtől eltérően,
A. itt kevés életrajzi adatot közöl. A
tanulmány megértéséhez a legszükségesebbeket adjuk.
Szabó Dávid
1739-ben, a Háromszék megyei Barót faluban született, nemesi, de paraszti-kisnemesi sorban
élő családból. A székelyudvarhelyi gimnázium elvégzése után a jezsuita rendbe
lépett. 1773-ban, a rend feloszlatása
után, az esztergomi egyházmegyébe került, s előbb Komáromban tanárkodott, majd Baróti Szabó Dávid
Kassá
n a
jogakadémián, ahol az ékesszólás tanára lett. Innét ment nyugalomba 1799-ben s 1819-ben halt meg.Kassa
n
Ha csak az kell, ő körmönfont magyarságban és
példabeszédes nyelvben Jegyzet – a „Kisded Szótár" emlékezetes írója: Kisded
Szótár, mely a ritkább magyar szókat az abc rendi szerént emlékeztető versekben
előadja. Kassa
1784. Tulajdonképpen hexameterbe
szedett tájszótár ez.
Dugonicc
sal
is kiállja a versenyt: ám olvassa valaki ,,Thetis és Bacchus, vagy a
víz és bor között támadt pör" című költeményét. De helyesb érzéke azt súgja
neki, hogy nem a közmondásos nyelvben áll a tiszta magyarság, s hogy ez utóbbinak
valahogyan ki kell emelkednie a hétköznapi beszéd lapályából, ha költői nyelvvé akar
nemesűlni.Dugonics András
n
Ő e célra a latin versírók
példáját teszi maga elé: annyiban helyesen, ha a velős római rövidséget velős magyar
rövidséggel kísérli visszaadni, vagy olyat honosít meg, a mi nyereségére válik a
nyelvnek; annyiban helytelenűl, ha idegen nyelvsajátság szolgai másolatára veti fejét.
Jegyzet – hogy nem a közmondásos nyelvben: nem dönthető el
világosan, e kifejezéssel a ma köznyelvi-ként emlegetett nyelvi rétegre, vagy a
szentenciák, a szólások, közmondások nyelvére gondol-e
A.
Arany János
Szabó
mind a két úton járt:
amazon dicséretes úttörője nagy szellemeknek, míg ezen való botlásai, a méltó
feledségben, már elvették büntetésöket.
Baróti Szabó Dávid
Ha a „Kassai társaság", ama kis irói szövetség, melyet
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
Bacsányi
val és Batsányi János
Kazinczy
val kötött vala (1787), fel nem bomlik; ha Kazinczy Ferenc
Kazinczy
a széptanilag fejletlenebb ízlésű
Kazinczy Ferenc
Szabó
működésére azután is
befoly, mikor ő már aesthetikai törvényadóvá lett: nagyobb költő ugyan nem vált volna
Baróti Szabó Dávid
Dávid
unkból, de ízlése
tisztultával, merészségéből is megtartván bizonyos részt, a költői nyelv ujjá
teremtésére többet tehet vala durva kezdeménynél. De Baróti Szabó Dávid
Kazinczy
, Kazinczy Ferenc
Bacsányi
t nem tűrhetve, kilépett a hármas szövetségből, s nem sokkal
aztán szabadságát hosszú időre elveszté; így Batsányi János
Szabó
, mint leveleiből látjuk, Baróti Szabó Dávid
Bacsányi
hoz maradt közelebb, kinek az újítás dolgában igen mérséklett
nézetei voltak s a „jó magyarság" örve alatt egy kis lapályt is szivesen megtűrt; s
Batsányi János
Gvadányi
kedvét kereste, ami
Gvadányi József
Baróti
ra valóságos
visszalépés.Baróti Szabó Dávid
n
Jegyzet –
Kazinczy
, Kazinczy Ferenc
Bacsányi
t nem tűrhetve, kilépett a hármas szövetségből:
Batsányi János
Baróti Szabó
Kassára kerülve, 1787-ben, ,,szövetségre" lépett Baróti Szabó Dávid
Kazinczy
val és Kazinczy Ferenc
Batsányi
val a Magyar Múzeum című folyóirat
megindítására; 1788-ban meg is indul a
lap, de Batsányi János
Kazinczy
kiválván a
szerkesztőségből, Orpheus címen maga indított lapot (lásd a
Ráday-tanulmány jegyzeteit).Kazinczy Ferenc
n
Ily befolyások
alatt ,,jobbítgatá" költeményes munkáit s szerze újakat. Haladása némely irányban
kétségtelen, költőibb tárgyakat választ, a bevett formákba megfelelőbb tartalmat
igyekszik önteni. Hatméretű versei, melyekben azelőtt egy drámafélét is
(Zrínyi Szigetnél), megkisérlett, többé nem pusztán
verselések derűre-borúra: ő," ki azelőtt a „Komáromi földindúlás"
descriptiójáig emelkedett az epicumban, most Jegyzet – egy kis lapályt is
szívesen megtűrt: laposságot mondanánk ma inkább.
Milton
nal tesz próbát, nem ugyan az eredetiből, melyet nem értett,
hanem egy latin kivonatból.Milton, John
n
„Alagyái" köszöntők
és ügyes-bajos levél-tartalom helyett méltóbb tárgyakat fogadnak be: van egy pár elég
folyékony heroidája a magyar történetből, egy pár satira, néhány epistola s epigramma.
,,Lantosai“ mindinkább megközelítik az ódai hangot, s
tárgyaiban választékosabb. De a nyelvre nézve`tartózkodó, megelégszik a jó hangzattal,
folyékonysággal; vigyáz arra, hogy szokatlant ne mondjon, régi műveit tisztogatja minden
élesebb, képletesb jelzőtől, minden váratlan fordulattól, hogy szép símán,
„természetesen” folyjanak.Jegyzet – egy latin kivonatból:
Bertrand Neumann
piarista latin fordítása,
illetőleg részletei után.Neumann, Bertrand
n
„A többi között (így szól a ,,Megjobbított Versek" előszavában), szemem volt arra mindenütt, hogy azoknak
is, kik leginkább a versek könnyű és természetes folyásában gyönyörködnek,
eleget tehessek. S méltán: mert valóban annál szebb és becsesebb minden festés, mennél
közelebb járúl a természethez. Az kedvelteti legfőkép Jegyzet – képletesb jelzőtől: képiesebb, képszerűbb,
érzékletesebb.
Ovidius
t a többi költők között". Ime ő,
Naso, Publius Ovidius
Virgil
tanítványa,
később fordítója, most Maro, Publius Vergilius
Ovid
ot
dícséri, hogy a közízlést kiengesztelje.Naso, Publius Ovidius
n
Jegyzet – Ime, ő,
Virgil
tanítványa, később fordítója,
most Maró, Publius Vergilius
Ovid
ot dicséri: hogy
A. e szembe tását megérthessük, utalnunk
kell arra a hallatlan népszerűségre, melyet Naso, Publius Ovidius
Ovidius
a barokk korszakban
Európa-szerte, a latinos-nemesi olvasóközönségnél, nálunk pedig különösen élvezett,
nem utolsósorban Naso, Publius Ovidius
Gyöngyösi
hatására. Gyöngyösi István
Gvadányi
, a Nótárius előszavában nem véletlenül nevezi őt magyar
Gvadányi József
Ovidius
nak: ez
mindkettőjük népszerűségére jellemző.Naso, Publius Ovidius
Bacsányi
„folyékonysága" látszik
előtte lebegni, Vályi Andrással, Takács Józseffel nyájaskodik s oly könyvet ád, melyen
ezek meg ne botránkozzanak.Batsányi János
n
Jegyzet – Vályi András (1764–
1801): Borsodból, plebejus családból származó tanár ; a pesti egyetemen
ő volt a magyar nyelv első tanára. Sokféle munkát írt, földrajzit, pedagógiait és
irodalmit egyaránt; igazában dilettáns polihisztor.
n
Csak midőn hosszú élete (szül. 1739,
meghalt 1819) ut a virthi magányban,
Jegyzet –
Takács József (1767 – 1821): keszthelyi iparos családból származott;
papnak készült és nagy műveltségre és nyelvismeretre tett szert; jogász lett a
Festetichek s a veszprémi káptalan belső embere. Több íróval állt ismeretségben,
barátságban,
Szabó Dávid
dal
élénk levelezésben, írt verseket s részt vett a nyelvújítási harcban.Baróti Szabó Dávid
Virgilius
fordítására
buzdúl: akkor támad föl benn az eredeti által is ragadtatva, de mérsékelve zlésétől, a
régi merészség s a 70 év felé járó aggastyán oly fordítással gazdagítja irodalmunkat,
mely nyereségére válik.Maro, Publius Vergilius
n
Ebben is „sokat
köszön” Bacsányi
nak: lehet méltán,
lehet ama „folyékonyság" rovására, mely simít, de lapít is. Az ,,Eklogák" s az „Aeneis” lőnek ez aggkori munkásság
eredményei; a Georgicont mellőzhette, miután a Batsányi János
Rájnis
fordításában megvolt, s miután Baróti maga a földmívelésről már adott volt egy verses
könyvet, a ,,Paraszti majorságot" (1789) Rájnis József
Vaniêre Jakab
latin eredetije után.Vaniere, Jacques
n
n
Jegyzet –
Vaníere Jakab
: Vaniere, Jacques
J. Vaniere
(? – ?) francia jezsuita, aki a gazdaságtant,
mezőgazdaságról való bölcs tudnivalókat versbe szedte. Baróti Szabó Dávid fordítása: Paraszti
majorság. Vanniere, Jacques
Pozson
és Kassa
1779–80. I–II.
köt.Pozsony
Irodalmi vitáit
Rájnis
sal, melyek
leginkább a magyar hangmérték körűl forogtak, valamint ,,Orthographia
és Grammatikabeli észrevételeit" (1800) mellőzzük: azok már a nyelv- és versfejlődés történetéhez
tartoznak.Rájnis József
n
De nem árt
talán nyelvtudósainkat figyelmeztetni egy körülményre, mely nem könnyen ötlik szembe,
pedig nyelvünk minden oldalú ismeretéhez jó segédforrás lehet. Tudjuk, hogy a magyar
é, tájszólásilag néha í-nek, s ugyanaz más vidéken
ie kettősnek, vagy széles ee-nek hangzik. Baróti, yerseinek egész utolsó gyűjteményét (Komárom
1802) gondosan és következetesen úgy
nyomatta, hogy e kétféle é meg van különböztetve. Az, mely minden vidéken
é hangot ád, a szokott éles ékkel jelöltetik (é); az mely tájilag
i-re, ie-re, ee-re, változik, a hátrafordúlt
tompa é-vel (ê).Jegyzet – a magyar hangmérték körül forog: ez a híres prozódiai
vita, melyet
Rájnis
Rájnis József
Szabó Dávid
elleni támadása
indított el; Baróti Szabó Dávid
Baróti Szabó
oldalán Baróti Szabó Dávid
Batsányi
állt a korszak
nevezetesebb írói közül, Batsányi János
Rájnis
én
Révai Miklós.Rájnis József
n
Oly adatgyűjtemény hangtanunk
számára, melyért Jegyzet – a hátrafordult tompa e-vel (e)): egy,-két
példát idézünk a „Szabólts-vármegye' innapére" föliratú ajánlásból: „És ez fog
kormányt forgatni Szabóltsnak / Mesz'eterültt környékében – Nagy Vármegye fényes /
Származatu Rend! Nepünknek példája ! vitézlő / Gyülekezet ! kedveld őtöt, mint édes
Atyádat ! (lásd említett kötet 3. l.)
Szabó
nem
kisebb köszönetre érdemes nyelvészeinktől, mint „Kisded
Szótáráért".
Baróti Szabó Dávid
A közönséget alig mernők többé
Szabó Dávid
hoz utasítani élvezetért; de a ki a magyar nyelv
sokoldalú ismeretére törekszik, a nyelvész, a költő, haszonnal forgatja irásait; s
különösen ez utóbbi fajt, mely oly könnyen elszelesedik s hajlandó hinni, hogy ,,ő rajta
kezdődik a világ", egy kis szerénységre tanítják e régibb írók, eléje tükrözvén, hogy
más körülmények közt mennyire vitte oly tehetség is, melyet ma bizonynyal a jobbak közé
számítanánk.
Baróti Szabó Dávid