Aranysárkány fejléc kép
 
SZABÓ DÁVID  
  A magyar költészet, azóta hogy írott emlékei vannak, le a múlt század közepéig, egy szakadatlan folyamot képez. Az énekszerzés mestersé , ha ugyan ennek mondhatni, a mint`a` nép dalaiból vándor lantosok kezébe s innen az írók tollára átment, sokáig megtartá eredeti jelleméből a rhythmust, a nélkül azonban, hogy benső formáira nézve tökélyesbűlt, vagy bár a népi alkotás színvonalán maradt volna. Már az úgynevezett hegedősök énekeiben (amennyire ismerjük) kevés van, a mi akár dalló, akár elbeszélő nemben, a valódi népköltészet benső formáira csak törekvést sejtetne is; az írott költészet egészen elszakad ama belformáktól, a nélkül, hogy helyettök mást állítana.
n
Jegyzet – akár dalló: lírai, s azon belül dalszerű.
De a külső rhythmus hatalma oly szilárd, hogy egyes elszigetelt, kivételes tüneményeket leszámítva, uralkodik nemzedékről nemzedékre, mint egyetlen verselési mód, melyre fogékony a magyar lélek és fül. S midőn e rhythmus a XVII. század derekán
Amade
Amade László
s némileg
Faludy
Faludi Ferenc
kísérleteivel épen arra a pontra jut, hogy a hozzá illő benső formát is (a dalban legalább) megtalálja, mintha még nem volna egészen elkészítve a föld nemzeti költészetünknek, hirtelen szünet áll be, néhány évtizednyi pangás; melyből, az ébredés órája ütvén, egészen különböző irányokat látunk kisugárzani.  
  Hárma ez irányoknak, melyeket ugyanannyi iskolának szokás nevezni, egyezik abban, hogy mindenik előtt külföldi minta lebeg: a negyedik, mely a régi magyar rhythmus ifel,mintegy visszahatás amazok ellen.
n
Jegyzet – melyeket ugyanannyi iskolának szokás nevezni: az iskolákra nézve lásd az Orczy-tanulmány jegyzeteit.
Francia iskola, latin iskola; népszerű iskola.  
  A hagyományos költészetből legészrevehetlenebb az átmenet a francia iskolához, mely idősorra is legelébb lépett föl.
n
Jegyzet – a francia iskolához, mely idősorra is legelébb lépett föl: ha szigorúan az időrendhez tartjuk magunkat, a ,,németes“ iskola kísérletei még korábbiak, hisz Ráday (lásd a Ráday-tanulmányt és jegyzeteit) már 1730 körül kísérletezett. Föllépni azonban csakugyan a „franciás” lépett fel előbb.
A tizenkét szótagú rímes vers, melyet használ, még jóformán a régi rhythmust zengi vissza, csupán a négy rím kettőre apadását sínli a
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
hez szokott fül. De még
Orczy
Orczy Lőrinc
t, s olykor
Barcsay
Barcsay Ábrahám
t, alig veszi észre, hogy idegen útra csapott.
n
Jegyzet – még
Orczy
Orczy Lőrinc
t, s olykor
Barcsay
Barcsay Ábrahám
t: Orczy Lőrincről és Barcsay Ábrahámról van szó.
Az egész iskola egyre-másra, elfogadható lenne a „régi jó" költészet folytatásának, ha nyelve, tárgyai, modora valami szokatlan újítás lehét nem éreztetnék. A nyelv nem az a köznapi bőbeszéd, fordulásai szokatlanok, rövidsége a lassú értelmet cserben hagyja. A tárgyak sem az eddigiek, s az előadást Hercules, Aeneas stb. ismert példái mellett egy csomó
Turenne
Turenne, Henri de Latour d'Auvergne
,
Vauban
Vauban, Sébastien le Pretre de
stb. hallatlan nevei teszik élvezhetlenné.
n
Jegyzet – egy csomó
Turenne
Turenne, Henri de Latour d'Auvergne
,
Vauban
Vauban, Sébastien le Pretre de
stb.:
Henri de Latour d'Auvergne Turenne
Turenne, Henri de Latour d'Auvergne
(1611 – 1675) XIV. Lajos jeles, Napóleontól is igen tisztelt hadvezére, akinek híres emlékiratait sokan olvasták.
Sébastien le Pretre de Vauban
Vauban, Sébastien le Pretre de
(1633– 1707) XIV. Lajos híres, később kegyvesztett hadmérnöktábornagya.
Szóval új irány ez, melynek
Péczely
Péczely József
ig kell haladnia, s
Csokonay
Csokonai Vitéz Mihály
ban más irányokkal egyesűlnie, hogy népszerűségre kapjon.  
  Erőszakosabban lép fel, épen
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
dal (1777), a másik irány, mely a régi; leginkább római példák után indul. Itt már a szakadás világos. A magyar költészet hagyományos formáival semmi köze többé az új kísérletnek. Nemcsak a rím van eldobva: ez még tűrhetőbb volna; a közönség deákos része hozzá gyalulódnék a latinból ismert ódon formákhoz; a többi olvashatná próza gyanánt. De a nyelv, az új hangzású szavak, a soha nem hallott szófűzés! Valóban nagy erkölcsi bátorság, mondhatni reformátori buzgalom kellett ahhoz, hogy valaki a közérzékkel, a századok óta megszokottal így szembe keljen. Es
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
megtette.  
  Mellőzzük itt a harmadik irányt, mely leginkább a német irodalom ébredező mozgalmait tartá szemmel, (s nem lehetetlen, hogy valamikor német iskolának fogja nevezni irodalomtörténetünk).
n
Jegyzet – valamikor német iskolának fogja nevezni irodalomtörténetünk: annak is nevezte, s alighanem éppen
A.
Arany János
ösztönzésére. Ráday-tanulmányában ugyanis már maga is kész kategóriaként, fogalomként használja e terminust (lásd az Orczy-tanulmány jegyzeteit.).
Kísérletei még gr. Ráday Gedeon fiókjában rejtőztek, s leendő apostola, Kazinczy Ferenc, még csak holmi ,,Amerikai podoc” fordításán gyakorlá ifjú erejét. A negyedik (népszerű) iránynak, mely a múlt hagyományain és a ponyva termékein kérődzik vala, szintén még késett
Dugonics
Dugonics András
a,
Gvadányi
Gvadányi József
ja.  
  Egy jókora kötet jelent meg
Kassá
Kassa
n, 1777-ben: „Új mértékre vett különb verseknek három könyvei, melyeket szerzett esztergam-megyebeli pap, erdélyi, baróthi Szabó Dávid, mostan a kassai főiskolában az ékesen szóllásnak királyi professora”. Az új mérték épen azáltal volt új, mert régi volt, a rómaiaké. Hatlábú, alagyás, lantos versekre oszlik a könyv.
n
Jegyzet – Hatlábú, alagyás, lantos versekre oszlik a könyv: azaz hexameterekre, elégiákra és lírai versekre; az elégiát azonban eredeti, görög értelemben kell itt érteni; azaz múlt eseményt, emlékező hangon megörökítő vers.
Amazok a hexameter, a distichon az utóbbi: lírai schemák.
Szabó
Baróti Szabó Dávid
t ugyan e formák első magyar megkisérlőjének épen nem mondhatni: már a XVI. század óta akadunk elvétve ily nyomokra.
n
Jegyzet – már a XVI. század óta akadunk elvétve ily nyomokra: Sylvester János híres, 1541-es, a biblia fordításához írt hexameteres, distichonos bevezetőjére utal
A.
Arany János
Közvetlen előtte is történtek kísérletek, melyeket azonban ő nem ismert. Vele egyidejűleg, sőt már elébb, az ország más részében a szintén jezsuita rendű
Rájnis
Rájnis József
hasonló célra törekedett.
n
Jegyzet – a szintén jezsuita rendű
Rájnis
Rájnis József
hasonló célokra törekedett: Rájnis József (1741–1812) kőszegi német családból született, a rend iskoláiban tanárkodott, 1773 után, a rend feloszlatása után Győrben élt; nehéz, gőgös természete rendkívül sok ellenséget szerzett neki és sok bajba sodorta. Élete végén fordult jobbra sorsa, midőn Festetich György meghívta Keszthelyre, a Georgikonba tanárnak. Itt fordította, ihletve a frissen születő-fellendülő magyar növénytantól,
Vergilius
Maro, Publius Vergilius
Georgikonját, amely azonban csak halála után jelent meg: Magyar Virgilius. Második darab. Maro Virgilius Publiusnak Georgikonja, azaz gazdaságra tanító versei.
Pest
Budapest
1814. Az „első” darab az 1789-ben Pozsonyban kiadott eklogák kötete volt.
Rájnis
Rájnis József
klasszikus mértékű saját verseinek kötete már 1773-ban készen állt, de még javítgatni akarta.
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
, hallván, hogy volt rendtársa ugyancsak klasszikus mértékkel kísérletezik, kéréssel kereste föl: lépjenek föl együtt.
Rájnis
Rájnis József
gőgösen elutasította a gondolatot. S így
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
megelőzte, mert
Rájnis
Rájnis József
versei csak 1781-ben jöttek ki, s ez a megelőzés engesztelhetetlen gyűlölség oka lett
Rájnis
Rájnis József
számára.
A két férfi semmit nem tudott egymás törekvéséről, s midőn
Szabó
Baróti Szabó Dávid
amazét meghallotta, felszólítá közös fellépésre. De
Rájnis
Rájnis József
késett;
Szabó
Baróti Szabó Dávid
é lőn a jégtörés koszorúja.  
  Ha az „Uj mértékre vett verseket" mai szemmel lapozzuk, igen alanti vélemény támad bennünk
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
költészete iránt. Jobbadán alkalmiak, nem igen emelkedve felül az alkalomszerűségen. Egyházi, iskolai előljárók magasztalása. Névnapi köszöntők növendéke szüleihez, azon Pyberékhez, kiknek lakásán,
Virth
Virt
en, többször nyájasan időzött; hol később életét is munkás nyugalomban végzé.
n
Jegyzet Virten: ebben a Komárom megyei faluban lakott egyik tanítványa
Baróti Szabó
Baróti Szabó Dávid
nak, Pyber Benedek. Családjához meleg baráti kapcsolatok fűzték. Midőn nyugalomba vonul,
Kassá
Kassa
ról is ide, e család körébe tér vissza s itt is hal meg.
Dicsőítése
Virth
Virt
nek és lakóinak. Levelek pap barátjaihoz, annyira nem epistolai hangon, hogy némelyik csupa megbízások tára, pattogó versekben. Küldj burnótot, mert kifogyott szelencémből, megleled a csomagot az ima-zsámoly körül, stb. A lantosok közt: anekdoták, ódai formákban. „Prókátor tenyerét megkeni két pörös, – Ez borzas tehenet, más pedig egy ökröt, Pajtájába vezet . . ." – Mikor aztán arra kerűl a sor, hogy az ügyvéd szóljon cliensei mellett, hallgat. „Szólj ökör” – mond az, ki ökröt adott. De az ügyvéd nem szólhat, mivel az óda szerint:  
 
 
 
Egy (mely torkom elállja)
 
Tehenet elnyeltem.
 
 
  E kis idézetből is sajdítja már az olvasó, hogyan bánt költőnk a nyelvvel. Az „egy - tehenet” összetartozik. Nem javalom, de bámulom merészségét. Könyve teljes a legszokatlanabb szócserékkel. Igaz, hogy szórakási szabadságát, mérsékelt arányban, még rímes elődeitől örökölte, kiket, úgylátszik, jól ismert. A kötszók (de, sőt, mint stb.) a ki mely hátravetése, az a névelő kihagyása már Gyöngyösi előtt, nála s utána sem ritkaság. ,,Helyekbe sok búgond gyűlt volt a melyeknek. Áldozatnak tartá sőt azt kiönteni. Béfedett szívének de levonván kérgét. Véget vét a halál mert egyéb mindenben."
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
. De a mi ezeknél, mondhatni, kivétel:
Baróti
Baróti Szabó Dávid
, öntudatosan, szabállyá teszi magának, s új inversiókra bátorkodik, minő a fentebb idézett, addig hallatlan szórend is. Lássunk még néhányat. ,,Elkomorodva valék első leveledre, verembe mint az esett farkas megkomorodni szokott." – „Egybefagyott föld nyögne midőn." – „Hat szál (mely az idén itten készüle) szövétnek már fogytára siet, már oda része nagyobb." – „Bűn minden kárát mondani tudja ki meg ?" – ,,Estefelé leveled második éri kezem.” – ,,Zápor után le felénk nap mosolyogva tekint." – „És szabadita ki fel." – Ilyenek
Szabó
Baróti Szabó Dávid
nál, versei első gyüjteményében gyakoriak, nem is említve a kevésbbé felötlő, s nekünk már szokottá vált fordulatokat, rövidítéseket, újitásokat.  
  Képzelhetni, s az irodalom-történet nyomozója adatszerűleg is bizonyíthatja, mennyire szokatlan, visszatetsző, nyelvrontó újítás van mind ez, az egykorúak szemében. Maga
Baróti
Baróti Szabó Dávid
megdöbbent a hatásra, s nem lőn bátorsága úgy folytatni végig, a mint kezdte. Költeményei újabb kiadásában, mely a régiek nagyobb részét hozta, megtoldva néhány új darabbal (Verskoszorú, 1786) még többnyire áll újitásai mellett, s a mit változtat, inkább széptani, mint nyelvi „egyengetés”; de ,,Megjobbított s bővített költeményes munkákban" (1802) egészen más
Baróti
Baróti Szabó Dávid
áll előttünk. Ki ez utolsó gyűjtemenyét az elsővel összeveti, érezni fogja ugyan, hogy a költő ízlése tisztúlt, verseiben jobb a numerus, nyelve folyóbb: de egyszersmind azt is, hogy merészsége oda van, dictiója ellapúl, képes mondatait eltörli, új szavait, fordulatait megtizedeli, hogy a gyommal, mely első gyűjteményében tagadhatlanúl buján tenyészett vala, sok virágot is kitép. Én megvallom, átalában inkább szeretem Dávidot nyers újításaival, nyelve merész hibái és szépségei közepett az első kiadásban, mint a harmadiknak józan correctiói után. Inkább szóljon nekem így:  
 
 
 
Erdővel tudniillik eget felváltva, nyirettyűt
 
Phoebus is, húgai közt, rántani néha szeret.
 
 
  mint, a nyirettyű szótól megijedve, így javítson:  
 
 
 
Erdővel tudniillik eget felváltani néha
 
S lantot verni szeret Phoebus is, hugai közt.
 
 
  Minden anachronizmus dacára, mennyivel erőteljesb a ,,nyirettyűt rántani" mint a közönséges ,,lantot verni".  
 
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
ot méltán rótták meg túlzásaiért: de az is áll, hogy minden reformnak természete a túlzás. Már pedig mi legkevésbbé sem habozunk az ő működését átalában reformnak jellemezni. Nem az idegen versalakok behozását értjük, a mi csak közvetve használt ; hanem az ez alakokkal mintegy természetesen megtömörült költői nyelvet, melyre az első, tömeges példákat
Baróti Szabó
Baróti Szabó Dávid
merénylete szolgáltatá.
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
és a vele egy úton indulók nélkül épen úgy nincsen
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
,
Virág
Virág Benedek
, mint ezek nélkül
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
.*
n
Jegyzet *S úgy emlékszem,
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
életrajzában is olvasható, hogy igen fiatal korában épen
Baróti Szabó
Baróti Szabó Dávid
tette rá az első benyomásokat.
n
Jegyzet – Épen Baróti Szabó Dávid tette rá az első benyomásokat:
Gyulai
Gyulai Pál
Vörösmarty-életrajzának II. fejezetében említi ezt a hatást; de ez csak 1866-ban jelent meg. bár már 1863– 64-ben nagy iramban dolgozott rajta s első részletei a K II. II. 20. számától jelentek meg ( Papp Ferenc: Gyulai Pál.
Bp.
Budapest
1941. II. köt. 213–215. l.).
Gyulai
Gyulai Pál
nál kéziratban olvashatta A., vagy tőle hallhatta; egyéb helyütt nem találjuk nyomát e
Baróti Szabó
Baróti Szabó Dávid
ra való utalásnak.
 
  Áthatva a római classicusoknak – nem annyira szellemétől, mert conceptióin s alkotásában első felléptekor e szellemet gyéren találjuk – mint nyelvbeli erejétől: valami olyat akar véghez vinni a magyar költői nyelven is. Rövide nyomatékosan akar szólani, olykor a fukarságig; lehány minden fölöseget, olykor a szükségest is; eltér a mindennapitól, hogy szokatlanság által újítsa nyelvét; széttördeli a közönséges lapos szórendet; avúlt és tájszókat vesz fel, újakat is csinál. Mindezt nem szorúltságból, hanemte tal a római költők példájára. Latinismus, természetesen, de
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
e latinismusba nem azért sülyed, mintha a magyart rosszúl tudná, vagy füle, nyelvérzéke eltompult volna az igazi magyar szólás iránt. Senki nem bírja teljesebben az anyai nyelvet mint ő, a háromszéki székely, senki az egykorúak közül nem bányászta ki annak rejtett kincseit annyira mint ő, a ritkább szavak és kifejezések gyűjtője, a ,,Kisded Szótár" emlékezetes írója.
n
Jegyzet – ő, a háromszéki székely: a többi arcképtől eltérően, A. itt kevés életrajzi adatot közöl. A tanulmány megértéséhez a legszükségesebbeket adjuk.
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
1739-ben, a Háromszék megyei Barót faluban született, nemesi, de paraszti-kisnemesi sorban élő családból. A székelyudvarhelyi gimnázium elvégzése után a jezsuita rendbe lépett. 1773-ban, a rend feloszlatása után, az esztergomi egyházmegyébe került, s előbb Komáromban tanárkodott, majd
Kassá
Kassa
n a jogakadémián, ahol az ékesszólás tanára lett. Innét ment nyugalomba 1799-ben s 1819-ben halt meg.
n
Jegyzet – a „Kisded Szótár" emlékezetes írója: Kisded Szótár, mely a ritkább magyar szókat az abc rendi szerént emlékeztető versekben előadja. Kassa 1784. Tulajdonképpen hexameterbe szedett tájszótár ez.
Ha csak az kell, ő körmönfont magyarságban és példabeszédes nyelvben
Dugonicc
Dugonics András
sal is kiállja a versenyt: ám olvassa valaki ,,Thetis és Bacchus, vagy a víz és bor között támadt pör" című költeményét. De helyesb érzéke azt súgja neki, hogy nem a közmondásos nyelvben áll a tiszta magyarság, s hogy ez utóbbinak valahogyan ki kell emelkednie a hétköznapi beszéd lapályából, ha költői nyelvvé akar nemesűlni.
n
Jegyzet – hogy nem a közmondásos nyelvben: nem dönthető el világosan, e kifejezéssel a ma köznyelvi-ként emlegetett nyelvi rétegre, vagy a szentenciák, a szólások, közmondások nyelvére gondol-e
A.
Arany János
Ő e célra a latin versírók példáját teszi maga elé: annyiban helyesen, ha a velős római rövidséget velős magyar rövidséggel kísérli visszaadni, vagy olyat honosít meg, a mi nyereségére válik a nyelvnek; annyiban helytelenűl, ha idegen nyelvsajátság szolgai másolatára veti fejét.
Szabó
Baróti Szabó Dávid
mind a két úton járt: amazon dicséretes úttörője nagy szellemeknek, míg ezen való botlásai, a méltó feledségben, már elvették büntetésöket.  
   
  Ha a „Kassai társaság", ama kis irói szövetség, melyet
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
Bacsányi
Batsányi János
val és
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
val kötött vala (1787), fel nem bomlik; ha
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
a széptanilag fejletlenebb ízlésű
Szabó
Baróti Szabó Dávid
működésére azután is befoly, mikor ő már aesthetikai törvényadóvá lett: nagyobb költő ugyan nem vált volna
Dávid
Baróti Szabó Dávid
unkból, de ízlése tisztultával, merészségéből is megtartván bizonyos részt, a költői nyelv ujjá teremtésére többet tehet vala durva kezdeménynél. De
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
,
Bacsányi
Batsányi János
t nem tűrhetve, kilépett a hármas szövetségből, s nem sokkal aztán szabadságát hosszú időre elveszté; így
Szabó
Baróti Szabó Dávid
, mint leveleiből látjuk,
Bacsányi
Batsányi János
hoz maradt közelebb, kinek az újítás dolgában igen mérséklett nézetei voltak s a „jó magyarság" örve alatt egy kis lapályt is szivesen megtűrt; s
Gvadányi
Gvadányi József
kedvét kereste, ami
Baróti
Baróti Szabó Dávid
ra valóságos visszalépés.
n
Jegyzet
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
,
Bacsányi
Batsányi János
t nem tűrhetve, kilépett a hármas szövetségből:
Baróti Szabó
Baróti Szabó Dávid
Kassára kerülve, 1787-ben, ,,szövetségre" lépett
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
val és
Batsányi
Batsányi János
val a Magyar Múzeum című folyóirat megindítására; 1788-ban meg is indul a lap, de
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
kiválván a szerkesztőségből, Orpheus címen maga indított lapot (lásd a Ráday-tanulmány jegyzeteit).
n
Jegyzet – egy kis lapályt is szívesen megtűrt: laposságot mondanánk ma inkább.
Ily befolyások alatt ,,jobbítgatá" költeményes munkáit s szerze újakat. Haladása némely irányban kétségtelen, költőibb tárgyakat választ, a bevett formákba megfelelőbb tartalmat igyekszik önteni. Hatméretű versei, melyekben azelőtt egy drámafélét is (Zrínyi Szigetnél), megkisérlett, többé nem pusztán verselések derűre-borúra: ő," ki azelőtt a „Komáromi földindúlás" descriptiójáig emelkedett az epicumban, most
Milton
Milton, John
nal tesz próbát, nem ugyan az eredetiből, melyet nem értett, hanem egy latin kivonatból.
n
Jegyzet – egy latin kivonatból:
Bertrand Neumann
Neumann, Bertrand
piarista latin fordítása, illetőleg részletei után.
Alagyái" köszöntők és ügyes-bajos levél-tartalom helyett méltóbb tárgyakat fogadnak be: van egy pár elég folyékony heroidája a magyar történetből, egy pár satira, néhány epistola s epigramma. ,,Lantosai“ mindinkább megközelítik az ódai hangot, s tárgyaiban választékosabb. De a nyelvre nézve`tartózkodó, megelégszik a jó hangzattal, folyékonysággal; vigyáz arra, hogy szokatlant ne mondjon, régi műveit tisztogatja minden élesebb, képletesb jelzőtől, minden váratlan fordulattól, hogy szép símán, „természetesen” folyjanak.
n
Jegyzet – képletesb jelzőtől: képiesebb, képszerűbb, érzékletesebb.
„A többi között (így szól a ,,Megjobbított Versek" előszavában), szemem volt arra mindenütt, hogy azoknak is, kik leginkább a versek könnyű és természetes folyásában gyönyörködnek, eleget tehessek. S méltán: mert valóban annál szebb és becsesebb minden festés, mennél közelebb járúl a természethez. Az kedvelteti legfőkép
Ovidius
Naso, Publius Ovidius
t a többi költők között". Ime ő,
Virgil
Maro, Publius Vergilius
tanítványa, később fordítója, most
Ovid
Naso, Publius Ovidius
ot dícséri, hogy a közízlést kiengesztelje.
n
Jegyzet – Ime, ő,
Virgil
Maró, Publius Vergilius
tanítványa, később fordítója, most
Ovid
Naso, Publius Ovidius
ot dicséri: hogy A. e szembe tását megérthessük, utalnunk kell arra a hallatlan népszerűségre, melyet
Ovidius
Naso, Publius Ovidius
a barokk korszakban Európa-szerte, a latinos-nemesi olvasóközönségnél, nálunk pedig különösen élvezett, nem utolsósorban
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
hatására.
Gvadányi
Gvadányi József
, a Nótárius előszavában nem véletlenül nevezi őt magyar
Ovidius
Naso, Publius Ovidius
nak: ez mindkettőjük népszerűségére jellemző.
Bacsányi
Batsányi János
„folyékonysága" látszik előtte lebegni, Vályi Andrással, Takács Józseffel nyájaskodik s oly könyvet ád, melyen ezek meg ne botránkozzanak.
n
Jegyzet Vályi András (1764– 1801): Borsodból, plebejus családból származó tanár ; a pesti egyetemen ő volt a magyar nyelv első tanára. Sokféle munkát írt, földrajzit, pedagógiait és irodalmit egyaránt; igazában dilettáns polihisztor.
n
Jegyzet Takács József (1767 – 1821): keszthelyi iparos családból származott; papnak készült és nagy műveltségre és nyelvismeretre tett szert; jogász lett a Festetichek s a veszprémi káptalan belső embere. Több íróval állt ismeretségben, barátságban,
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
dal élénk levelezésben, írt verseket s részt vett a nyelvújítási harcban.
Csak midőn hosszú élete (szül. 1739, meghalt 1819) ut a virthi magányban,
Virgilius
Maro, Publius Vergilius
fordítására buzdúl: akkor támad föl benn az eredeti által is ragadtatva, de mérsékelve zlésétől, a régi merészség s a 70 év felé járó aggastyán oly fordítással gazdagítja irodalmunkat, mely nyereségére válik.
n
Jegyzet – oly fordítással gazdagítja irodalmunkat: Virgilius Énéise. I. köt. Bécs 1810. II. köt.
Pest
Budapest
1813.
Ebben is „sokat köszön”
Bacsányi
Batsányi János
nak: lehet méltán, lehet ama „folyékonyság" rovására, mely simít, de lapít is. Az ,,Eklogák" s az „Aeneis” lőnek ez aggkori munkásság eredményei; a Georgicont mellőzhette, miután a
Rájnis
Rájnis József
fordításában megvolt, s miután Baróti maga a földmívelésről már adott volt egy verses könyvet, a ,,Paraszti majorságot" (1789)
Vaniêre Jakab
Vaniere, Jacques
latin eredetije után.
n
Jegyzet – a
Rájnis
Rájnis József
fordításában megvolt: lásd fönt.
n
Jegyzet
Vaníere Jakab
Vaniere, Jacques
:
J. Vaniere
Vanniere, Jacques
(? – ?) francia jezsuita, aki a gazdaságtant, mezőgazdaságról való bölcs tudnivalókat versbe szedte. Baróti Szabó Dávid fordítása: Paraszti majorság.
Pozson
Pozsony
és Kassa 1779–80. I–II. köt.
 
  Irodalmi vitáit
Rájnis
Rájnis József
sal, melyek leginkább a magyar hangmérték körűl forogtak, valamint ,,Orthographia és Grammatikabeli észrevételeit" (1800) mellőzzük: azok már a nyelv- és versfejlődés történetéhez tartoznak.
n
Jegyzet – a magyar hangmérték körül forog: ez a híres prozódiai vita, melyet
Rájnis
Rájnis József
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
elleni támadása indított el;
Baróti Szabó
Baróti Szabó Dávid
oldalán
Batsányi
Batsányi János
állt a korszak nevezetesebb írói közül,
Rájnis
Rájnis József
én Révai Miklós.
De nem árt talán nyelvtudósainkat figyelmeztetni egy körülményre, mely nem könnyen ötlik szembe, pedig nyelvünk minden oldalú ismeretéhez jó segédforrás lehet. Tudjuk, hogy a magyar é, tájszólásilag néha í-nek, s ugyanaz más vidéken ie kettősnek, vagy széles ee-nek hangzik. Baróti, yerseinek egész utolsó gyűjteményét (Komárom 1802) gondosan és következetesen úgy nyomatta, hogy e kétféle é meg van különböztetve. Az, mely minden vidéken é hangot ád, a szokott éles ékkel jelöltetik (é); az mely tájilag i-re, ie-re, ee-re, változik, a hátrafordúlt tompa é-vel (ê).
n
Jegyzet – a hátrafordult tompa e-vel (e)): egy,-két példát idézünk a „Szabólts-vármegye' innapére" föliratú ajánlásból: „És ez fog kormányt forgatni Szabóltsnak / Mesz'eterültt környékében – Nagy Vármegye fényes / Származatu Rend! Nepünknek példája ! vitézlő / Gyülekezet ! kedveld őtöt, mint édes Atyádat ! (lásd említett kötet 3. l.)
Oly adatgyűjtemény hangtanunk számára, melyért
Szabó
Baróti Szabó Dávid
nem kisebb köszönetre érdemes nyelvészeinktől, mint „Kisded Szótáráért".  
  A közönséget alig mernők többé
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
hoz utasítani élvezetért; de a ki a magyar nyelv sokoldalú ismeretére törekszik, a nyelvész, a költő, haszonnal forgatja irásait; s különösen ez utóbbi fajt, mely oly könnyen elszelesedik s hajlandó hinni, hogy ,,ő rajta kezdődik a világ", egy kis szerénységre tanítják e régibb írók, eléje tükrözvén, hogy más körülmények közt mennyire vitte oly tehetség is, melyet ma bizonynyal a jobbak közé számítanánk.  
 

Megjegyzések:

A legrövidebb írói arcképe ez
A.
Arany János
-nak. De a hangnem melegsége, a rokonszenv tekintetében a Gvadányi- és az Orczy-arcképpel vetekszik, sőt, bizonyos tekintetben meg is előzi azokat. Szinte személyes ismerőseként, keresztnevén emlegeti hősét két ízben is mondván: ,,
Dávid
Baróti Szabó Dávid
unkat" s „
Dávid
Baróti Szabó Dávid
ot“. Van ebben a fordulatban, illetőleg ebben a hangnemben, természetesen, minősítés is, az öreg szerzetesnek a műkedvelő szintet alig túlhaladó költői működéséről. De emellett nyilvánvaló az a személyes rokonszenv is, mely a költő egyéniségének szól, a maga erejére, nyelvismeretére támaszkodó, a nyelvvel fáradhatatlanul bíbelődő, bátor kísérletezőnek. Az A.-irodalomban, mely korán észrevette e szokatlan melegséget, általában azzal szokták magyarázni e sajátos rokonszenvet, amivel Szinnyei Ferenc magyarázza:
A.
Arany János
ismeretes vonzalmával az erőteljesen tömörítő, a művészi hatásokat a ,,szófűzéssel" kiváltó, az inverziókkal élő költői nyelvhasználat iránt ( Arany János tudományos munkássága. BpSz 1910. 143. köt. 80. l.). Az A.-irodalom azonban, kétségkívül, keveset foglalkozott e cikkel. A
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
ról – s a latinos iskoláról – szólók, a vele foglalkozók azonban többnyire reá építenek. Példa lehet erre A magyar irodalom története (
Bp.
Budapest
1965.) 3. kötetének
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
ról szóló cikke, Mezei Márta munkája, mely lényegében
A.
Arany János
megállapításait variálja s korszerűsíti (93 –95. l.). Hasonlóképpen sokban alapoz az utolsó részletesebb Szabó Dávid-értékelés is
A.
Arany János
dolgozatára, Rónay Györgyé ( Baróti Szabó Dávid. It 1955. 304– 326. l.). De ez vitába is száll vele a kései
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
, a simításokat végző költő védelmében (325–326. l.). A simítások szerinte, kevesebbet ártottak s többet használtak, mint ahogy
A.
Arany János
véli. S
Rónay
Rónay György
, szemben a Szinnyei Ferenc-féle némiképp csakugyan egyoldalúan statikus nyelvi beállítással,
A.
Arany János
dolgozatából, bár említés nélkül, elsősorban azt a motívumot emeli ki, mennyire fontos láncszem
Szabó Dávid
Baróti Szabó Dávid
„jégtörő' " vállalkozása, kezdeményezése s bátorsága a
Berzsenyi
Berzsenyi Dániel
s
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
felé vezető folyamatban.