IDEGEN CSEMETÉK, FATTYÚ HAJTÁSOK
Köszön és köszönt. Mindenik jó a maga helyén. De a magyar ember nem
köszönti ismerősét az utcán, hanem neki.
„Ki a zsidónak nem , Átalesik a küszöbön” (Népdal). A nagyobb cerimoniával esik:
névnapi köszöntő. - vagy
valakit. Hanem a poharát csak arra, kit
.
Úgy. E kötőszó németes használata nagyon terjed, hol vagy semmi,
vagy más kötőszó kellene. „Ami a horvát mozgalmat illeti, úgy az
csillapulni látszik". „Nem lévén kedvező kilátásai, úgy kénytelen volt
elutazni” – és hasonlók. Az úgy csak hasonlító körmondatban
( – ) és feltételesen
( – vagy
) van helyén, de az utóbbiban ki is marad. „Ha haragszol
(akkor, v. úgy) megkövetlek". (
Csokonai
.)
Csokonai Vitéz Mihály
Újból. Amit ez újból felkapott szó jelenteni akar, arra
a magyarnak egész csoport régi szava van. Az ódon lett
, ,
, ,
. Ennyi elég is lett volna, ha a
szolgai fordítását szebbnek nem látja a hozzászokott
fül.
Alighanem. Becsületes magyar szó, de nem egy. Ki beszél
így közéletben: felhődzik, alighanem megver az eső? És ezt most divatba
jött így !
Tart. „Nem fog sokáig tartani, és nálunk is szőnyegre
hozandják” (hogy az állam vegye meg a vasutakat), – irja egy la . Szemen szedett
germanizmus. Hát nem rövidebb is, szebb is magyarul): „
nálunk is szőnyegre kerül”? Zavarja is a magyar fület, mint e példában: ,,Esni kezdett
az eső. Nem sokáig tartott (én már azt hiszem, az ) és egy fa alá menekültem”.
És ugyan. Nyolcszáz éves latinkodás alatt nem vala képes kiszorítni a jó öreg
kötőszót; pár évtizednyi németeskedés meghozta
először az és pedig – később, hogy egészen
legyen, az és ugyan alakot. Ma széltire halljuk, Akadémiában is.
Megdolgozás. ,,Duvernois lapot indít, mely a parasztság
megdolgozását tűzte ki céljául". (P. N.) Mit ért
ez alatt a magyar ?
Nehézmény. (R-m.) A számadási difficultást akarja jelenteni, melyet
eddig nek mondtunk. Tehát lehet melléknévből így képezni
főnevet: szépmény, nagymány, rútmány ?!
Elejt. mez. (mi ?) „melynek önálló használatát a nyelv
elejtette”. Nem „ejtette el" (ez német) egészen. A nép mondja
– ,
-.
-iránt fekszik a falu? érek
hamarább oda ? (Bihar.)
nyelvében sok az újítás. „Húsz esztendőkkel megtölt ifjú” stb., az ilyenek
az ő sajátjai. A magyar a 20
, nyelve tíz mérföld
járhat elébb eszénél, a punctumokat tartja,
tehet valamit, de nem finynyal; s a
Faludi
nál régibb dal is így
zengi: „Ej haj, ! (Nem micsodát!) Legényeknek
vacsora? Tarka kutya combja". Szóval Faludi Ferenc
Faludi
nál amennyi nyelvkincs, annyi önkény.
Faludi Ferenc
Dalma. Ige is van tőle; az én vidékem csak ezt ismeri:
dalmahodni = megtelni, teljes, erős, ép férfivá nőni.