Aranysárkány fejléc kép
 
ÉSZREVÉTELEK A NYELVŐR VII. KÖTETÉNEK HATODIK FÜZETÉRE  
  Szorgalmas olvasója vagyok a Nyelvőr-nek. Olvasás közben eltérő véleményemet, vagy nyelvbeli tudásomat egy rövid szóval odavetem a lap szélére. Olykor helyeslő ez, olykor kiegészítő, néha kétlő vagy tagadó. Ha kidolgozva leírnám, talán hasznát vehetné a közönség, vagy legalább tudomásúl a szerkesztő ; de arra nem annyira röst, mint beteges vagyok. Azonban az e havi számot megkisértem kommentálni.
n
Jegyzet – az e havi számot: azaz az augusztusi számot; valójában azonban vissza-vissza nyúlnak a megjegyzések korábbi számokra is; hisz pl.
Simonyi
Simonyi Zsigmond
megbírált cikke az augusztusi számban csupán folytatása a márciusi számban kezdődöttnek (103.l.).
 
 
Simonyi
Simonyi Zsigmond
cikke a német szóvégek magyarosításáról általában helyes, de részleteiben túlvitt.
n
Jegyzet
Simonyi
Simonyi Zsigmond
cikke: A német szövegek rnagyarosítása ( Nyr 1878. 103., 242. l.); négy részre tagolódik: egy bevezetésre, az -er végű szavak problémájára, az -el végűekére s végül az -en végűekére.
Csak azt óhajtom tőle hallani, miért lesz a német er végezet a magyarban ér. Mert a mit mond, hogy ez er németben is érnek hangzott valaha, az nem minden szóra áll. De ha ezzel meg volna is fejtve: miért lesz az el német végből magyar ely, öly, oly stb. Véleményem szerint azért, mert az (ár) ér, (ály) ély, (aly) ely öly, oly magyar képzők, s a nyelvérzék öntudatlanul magyar képzőt ád a német szónak. Tudom, hogy ez állítás az ár, ér-re vonatkozólag a Nyelvőr tribunálja előtt halálos bűn ; de azért bővebb meggyőződésemig fenntartom.  
 
Simonyi
Simonyi Zsigmond
cikke részleteiben feltűnik az animositás, hogy nem könnyen elemezhető szavainkból néhányat ő is idegennek bizonyítson. Mint Horváth István iskolája minden idegent magyarrá, úgy mi minden kissé kétesebb magyar szót idegenné akarunk tenni. Lassabban e kitagadással! Így
Simonyi
Simonyi Zsigmond
categorice odaveti zárjelben, s még bizonyításra sem tartja érdemesnek: „eper is a német Erdbeerből lett.”
n
Jegyzet – „eper is a német Erdbeerből lett":
Bárczi
Bárczi Géza
ugor eredetű, elhomályosult összetételnek mondja.
De
Simonyi
Simonyi Zsigmond
a régi nyelvből tudhatja azt is, hogy eper-nek a régi formája eperj (Eperj-es), valamint szeder-nek szederj (szederjes színű ló). Hol vette magát a j Eperjes város ,,fundamentumának fölvettetése előtt," ha a magyar eper egyszerűen az erdbeer átvétele? Vagy hogyan esik az, hogy míg a rövid német er vég a magyarban ér lesz, itt a beer-ből rövid e vált? Aztán meg eper-nek a magyar nem csak az erdbeer-t hívja: van neki földi, van fái epre. S még külön futó és fái szedre, mely az epertől különbözik.  
  Gondolkozzunk egy kissé többet az ilyenről!  
  Az el s általában l végű német szavakra nézve azt mondja
Simonyi
Simonyi Zsigmond
, hogy azoknak magyar ly alakja valószínüleg az illető német nyelvjárás l-jének valami sajátságos kiejtésén alapszik. Tehát mindenen máson, csak a magyar nyelv természetén nem, csak azon nem, hogy a magyarban az aly, ely, oly, öly képző nagyon járatos, hogy szereti végül a liquidákat jé-siteni ? Így tesz az n-nel is, István helyett mondja Istvány, mert a vány, vény képzőt nagyon megszokta; gereben h. gerebeny, keresztén helyett keresztény, sőt a keresztyént így is ragozza: keresztyények. Tessék meghallgatni az írástudatlan népet.  
  A pendely-nél (melynek etymologiáját, megvallom, nem tudom)
Simonyi
Simonyi Zsigmond
oda veti: „magyarországi németeknél bendelhemd.”
n
Jegyzet – A pendelynél . . .
Simonyi
Simonyi Zsigmond
odaveti:
Bárczi
Bárczi Géza
is a Bändelhemdből szárınaztatja. Bändelhemd: Bändel: szalag, Bändelhemd: kötősing.
Mit bizonyít ez? Hogy németből vettük, ott tehát bendel ? Nem az, hogy a német nő különböztetésül a maga hosszú ingétől teszi a hemd elébe a magyarból tanult nevet? Épen úgy, mint asztalosaink szeszli-szék-nek mondják a német (egyenes hátú, táblás ülésű) széket, különböztetésül a magyar szék-től, melynek tornyos támasza volt, szívforma lyukkal a kéz számára, nem négyszög, hanem hátul keskenyebb, elűl szélesebb ülése, s az ülés-deszkába fúrt, alól rézsút szélylyel álló négy lába.
n
Jegyzet – szeszliszék: Sessel: karosszék.
S.
Simonyi Zsigmond
úr útján arra is rámehetünk, hogy a lábravaló saját neve német, mert a magyarországi német gatya-hosen-nek mondja, mely gatya = gatte, s azt jelenti, hogy oly nadrág, melyet a férj visel, nem a nő (mert ennek is van).
n
Jegyzet – gatya-kosen: Hose: nadrág.
 
  Menjünk tovább, de kevesebb szóval.  
  Göböly.
n
Jegyzet – Göböly:
Bárczi
Bárczi Géza
ismeretlen eredetünek mondja.
Dank.
Dankovszky Gergely
szerint köppel, koppel (franciául couple), tehát legfölebb egy pár marha.
n
Jegyzet
Dank.
Dankovszky Gergely
: Dankovszky Gergely (1782–1857) Morvaországból származó történettudós és nyelvész, aki a magyar szókincs jelentékenyebb feléről szláv eredetét igyekezett kimutatni; főkepp Magyaricae linquae lexikon critico–etymologicum. Pozsony 1833–36. című munkájában.
Igen de a göböly egy egész gulya, s csak azért nem nevezik így, mert specialiter hízó, vágó marhát jelent e szó. Keressük tovább.  
  Köböl.
n
Jegyzet – Köböl:
Bárczi
Bárczi Géza
, szláv közvetítésű latin eredetűnek mondja.
Mi bizonyítja, hogy a magyar az átvett szó, nem a német? Vagy mi a kübel etymologiája a németben?  
  Köce.
n
Jegyzet – Köcze: nem vette fel
Bárczi
Bárczi Géza
mint tájszót; a MTSZ rövid ujjas ködmönnek mondja s főképp a Tisza-vidékről, a Felső- Tisza-vidékről mutatjaki.
Ez is német szó, bár el végét elvesztette: gondolom a kittel, a mi bakanyelven kitli.
n
Jegyzet – Kittel: zubbony.
Tehát köce = kitli. Miért? A kitli vászon, vagy efféle vékony hacuka, a köce pedig újjatlan bőr-ködmön. Ugy viszonylik a köce a ködmönhöz, mint a mellény az újjashoz; együtt is viselik azt is, ezt is. Nem természetesb, hogy a köce a ködmön kicsinyítője? De ez megint a Nyelvőr egyik tilalmába ütközik: „de ce képző, quod non est, nulla quaestio fiat."
n
Jegyzet ~ quod non est, nulla quaestio fiat: rájátszás Kálmán király boszorkánytörvényére.
Pedig van; „ez az egy mégis boszorkány !" Másik is van; több is van, ha keressük, bár némi módosítással: borjú dim. boci; malac, mancsi, manka stb. Judit, Juci stb.  
  Hogy a turuntul, (melyet nem ismerek) a német tarantelből lett, azon csodálkozom, mikor ott van készen a tarántula.
n
Jegyzet – turuntul:
Bárczi
Bárczi Géza
mint tájszót nem veszi fel; de a MTSZ sem ismeri.
 
  Dögöny,
Dankovszky
Dankovszky Gergely
nál gladius, másutt sehol, soha, hanem inkább mozsártörő, vagy a mint én ez utóbbi szót ismerem, mozsárütő.
n
Jegyzet – Dögöny:
Bárczi
Bárczi Géza
szerint oszmántörök eredetű, esetleg szláv közvetítéssel.
Tehát tompa ütő szerszám, nem kard, nem degen. Egyébiránt én dögöny főnevet nem ismerek, de hogy a dögönyöz a degen-ből volna kikalapálható, azt kereken tagadom.
n
Jegyzet – Degen: kard.
Dögönyözni szoktak leginkább ököllel, vagy paraszt lakodalmon a szakácsasszony, mikor a kásapénzt szedi, főzőkanállal, tehát tompa végű eszközzel bökdösni! nem karddal, melylyel ugyan szintén megkardlapoznak valakit, de maga e szó mutatja, hogy a dögönyözés nem volt elég az ily műtétel kifejezésére, különben azt vették volna használatba.  
  Gyékény talán a német decke.
n
Jegyzet – Gyékény:
Bárczi
Bárczi Géza
török eredetűnek mondja.
Bizony csak talán, nagyon talán. Kár is a falra festeni. Én nem tudom a gyékény etymonját, de az nem ok, hogy 600 éves magyarságából kitagadjam. Hisz alább (270. lap) maga a Nyelvőr idézi 1261-i oklevélből: usque ad fluvium gekenus (gyékénös).
n
Jegyzet – usque ad fluvium gekerms: a gyékényes patakig.
És már ekkor német lett volna a  
 
 
 
,,gyékény, káka, –
 
Melyet terem Bajom, Zsáka,” –
 
n
Jegyzet
Bajom
Nagybajom
, Zsáka: Nagybajom és Zsáka Bihar megyei községekről van szó.
 
  Biharban, hol ma sem tud németül senki, de gyönyörű szép szekérre való decke-ket faluszámra csinálnak a Sárréten emberemlékezetet meghaladó idő óta.
n
Jegyzet – Decke: takaró.
 
  A ferlorum helyesen van magyarázva, bár e szót
Gelei
Gelei Katona István
n kívül alig használja valaki.
n
Jegyzet – ferlorum:
Bárczi
Bárczi Géza
nem veszi fel; a MTSZ sem ismeri.
n
Jegyzet
Gelei
Gelei Katona István
: Gelei Katona Istvánról (1589– 1649). Erdély tudós református püspökéről, ill. ennek híres nyelvészeti-grammatikai munkájáról, a Magyar Grammatikátska, A'vagy, Az igaz magyar írásban és szollásban kévántató nehány szükséges observatiók. 1645.
Párja a billikom willkommen, melyről gondolom, a Nyelvőrben is volt már szó.
n
Jegyzet – billikom:
Bárczi
Bárczi Géza
szerint a bajor-német willkom-ból származik.
 
 
P. Thewrewk
Ponori Thewrewk Emil
a látabot méltán és helyesen abárolja; de a mit szemkökény-nek mond, abban téved.
n
Jegyzet – látab: ezt a meg nem gyökeresedett szót a korszak orvosi szaknyelve alkotta helytelen szóalkotási móddal; a korszak szótárai rendszerint fölveszik a pupilla megfelelőjeként. – Ezek a megjegyzések már nem
Simonyi
Simonyi Zsigmond
cikkéhez kapcsolódnak, hanem
P. Thewrewk Emil
Ponori Thewrewk Emil
rövid, egy lapos cikkéhez (Látab, 247. l.) , melyben e szó helyett ajánl régi magyar szavakat, összetételeket. Többek közt a Kriza-féle Vadrózsák I. kötetének 305. lapjáról e sort idézi: „Szemének tűz a kökénye".
n
Jegyzet Ponori Thewrewk Emil (1838– 1917) egyetemi tanár, aki bár fő területe a klasszika-filológia volt, nıagyar nyelvészettel is foglalkozott.
Kökény-szemnek van kökénye, másról nem mondják. A vadrózsai példa: „szemének tűz a kökényje" csak annyit tesz, hogy kökény szeme igen tüzes, fényes. Mondok hozzá cifrábbat is a Tubából (Sebestyén Gábor zsebkönyve).
n
Jegyzet – a Tubából (Sebestyén Gábor zsebkönyve): Sebestyén Gábor (1794– 1864), debreceni születésű, Veszprémbe elszármazott bíró, a litterátus táblablró tipikus példája, Fábián Gáborhoz hasonló irodalmi típus: nagy klasszikus műveltséggel és nagy lelkesedéssel a kezdődő reformkor irodalmáért, amelyet azonban inkább csak pártolt, mint igazán értett s amelyet nagy passzióval, de csak dilettáns fokon gazdagitott is a legkülönfélébb műfajú munkákkal; költeményekkel is. Nagy tréfamester és élcfaragó hírében állott. Említett munkája: Tuba az égő és oktató szerelem. Két részben,
Buda
Budapest
1819.
 
 
 
 
Szemedben, mintha Vesztának
 
Szent tüzei ragyognának;
 
Úgy tündöklik szeme fénye,
 
Briliántozó kökénye.
 
 
  Szeme-koponyája pedig, azt hiszem, csak rövidítés az egyik rag elhagyásával.  
  ,,Hollók vendégeskednek szemé(n, és) koponyáján." Máskép absurdum, mert a koponya csontos kemény dologra vihető.
n
Jegyzet – Szeme-koponyája: ezt
P. Thewrewk
Ponori Thewrewk Emil
Ballagi
Ballagi Mór
Példabeszédeiből idézi ( Ballagi Mór: Magyar példabeszédek, közmondások, szójárások gyűjteménye. I–II. köt.
Pest
Budapest
1850. ).
 
 
Szarvas
Szarvas Gábor
cikkének meritumára nem akarok észrevételt tenni; a részletekre, példákra van egy pár pótló vagy igazító szavam.
n
Jegyzet
Szarvas
Szarvas Gábor
cikke, melynek érdemi részére
A.
Arany János
nem akar észrevételt tenni, egy az egész évfolyamon áthúzódó folytatásos cikk: A Magyar Nyelv Szótára. Készitették Czuczor Gergely és Fogarasi János. Ez az
A.
Arany János
-tól széljegyzetekkel ellátott rész az V. része a cikknek. Tulajdonkép egy óriásira duzzadt kritika
Szarvas
Szarvas Gábor
e cikke, melyben elméleti ellenvetések váltakoznak konkrét egyes szavakat illető korrekciókkal. Itt, az V. rész elején is elvi ellenvetés áll: nem tanulmányozták át a szerzők kellőképp régi íróinkat s így nem tudnak elég párhuzamot s jelentésárnyalatot fölmutatni ez e rész elvi „merituma". Bizonyításképp példákat hoz föl a régi, ma már elhalványult jelentésárnyalatokra
Szarvas
Szarvas Gábor
régi íróinkból, lásd a völgy-éit
Pázmány
Pázmány Péter
ból (249. l.).
 
  A fa völgye ma is élő szó. Gyermekkoromban úgy csináltuk a bodzapuskát, hogy egy vastag galyat két végén elróttunk, meghántuk, völgyét (vagy belét)* vesszővel kitoltuk, hol majd a szösz (kóc, csepü) golyó légnyomás által a puskán végig tolassék.
n
Jegyzet * Különbség a kettő közt az, hogy a völgyé-ben van a bele.
És itt felhívom a figyelmet a válu és völgy rokonságára, akár a fa völgyét, akár a hegyek közötti hosszú válut (völgyet) értsük.  
  Kiuszován festett tubinmantó. A tubinmantón nem töröm a fejemet, mert az szembetűnőleg idegen; vége a mantó – mantel rokonságához tartozik, eleje, tubin valami ma már ismeretlen szövet idegen neve. De annál inkább szeretném érteni a kiuszován festett kifejezést, mert
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
ben is előfordúl (Phoenix III. könyv, III. rész, 6. versszak), hogy Olajbégnek:  
  ,,Fejérkék a lova, úszován festették.” Mondják-e ezt még valahol; vagy hogyan lehetne értelmét kideritni?  
  Lapickás tánc. A lapocka és lapicka egymás mellett ugyanazon tájnyelvben is megfér. Erről positív tudomásom van. Jelenti pedig nem csak a váll lapos csontját, hanem afféle lapos ütő eszközt is, minőt a Bolond Miska kezében évekig láttunk kipngálva ; egy kis, evező forma, ütő lapátot. Gyermekkoromban a fiúkat vesszővel, a leányokat lapickával (latinosan plágával) verte az akkori paedagogia. Emlékszem parasztlakodalmakból egy táncra, darutánc-nak hívták, mely cotillon forma bolondságokat csinált, s az előtáncos az utolsókat, ha elérte, inem ugyan lapickával, hanem keményre összefont zsebkendővel ütötte. Ilyesmi lehetett a lapickás tánc, de voltakép nem tudom.  
  „Légy megesi a sebet."
Faludi
Faludi Ferenc
.
n
Jegyzet Majd pedig
Faludi
Faludi Ferenc
ból hoz
Szarvas
Szarvas Gábor
oly jelentésárnyalati példákat, melyeket, szerinte, idézni kellett volna a Szótárnak; ezek közt van a kiuszován és a tubinmantó meg a lapiczkás táncz s a légy megesi a sebet szó, ill. kifejezés (250– 251. l.).
Lehetne érteni úgy, hogy nagyon ráesik, de azt hiszem többet jelent. Megesi, mint az eső a száraz tárgyakat, sűrűn, csoportosan, minek eredménye az, hogy beléesik a nyű.  
  Különben
Faludi
Faludi Ferenc
val óvatosan kell bánni.
n
Jegyzet – A
Faludi
Faludi Ferenc
val való „óvatos bánásmódra" már előbb az Idegen csemeték, fattyú hajtások-ban is felhívta a figyelmet.
Maga is talál ki szót, vagy alkalmaz szokatlan értelemben. Így itt a szakmány, zsákmány helyett, mert közelebb jár a német sack-hoz. De a nép a zsákmányt régesrég másra foglalta le. Így tucin közelebb jár a tucenthez, mint a népies (nem tucet, hanem) tücet. Az útvesztőt is maga találta ki, nem helytelenül. A vendégszin (kölcsönzött szín) a vendéghaj, vendégoldal stb. hasonlatára van teremtve. A tükörpélda egyszerűen metaphora. Szóval,
Faludi
Faludi Ferenc
maga is újító. De azért helyes a megrovás, hogy szavainak a Nagyszótárban ott kellene lenni.  
  Pesti Gábor s a többi régi könyv bizonysága némely szóra nem elég bizonyíték, hogy a latin vagy német értelmezésnek szorosan megfelelne. Így ha
Pesti
Pesti Gábor
ajékok (ágyékok) alatt „die Nieren-t" érti, ez alkalmasint puszta elhamarkodás, mert ágyékok nincsenek is, csak ágyék van, s ez a vesék-től merőben különböző. Több igaza lehet, ha az egész régiségben gyakori számszeríjjat (balista, kő- vagy dárdavető hadi gép) számszerigy-nek mondja, mert tájilag így is ejthették, a j gy-re sürűdvén, mint borjú, borgyú, szúrj, szúrgy.  
  Ha
Verbőczi
Werbőczy István
magyar fordítója a csere szót a latin silva értelmében használja, teheti, mert a csere csakugyan silva-féle. De ha ebből azt hoznók ki, hogy csere és erdő synonym, nagyon tévednénk. Csere ma is él, jelent bokros helyet, hol lehet fa is, de nem annyi s nem oly gazdag tenyészetű, mint az erdőn. A NSzótár körülbelül helyesen magyarázza, de téved, ha csupán a cserfá-hoz köti; lehet az tölgyes, bikkes; mint a cserje sem csupán a cserfa sarja.
n
Jegyzet
Szarvas
Szarvas Gábor
a
Faludi
Faludi Ferenc
ból s
Pázmány
Pázmány Péter
ból vett példák után így folytatja: „Vegyünk e két íróhoz még egy pár régi szótár írót” s Pesti Gábor hatnyelvű szótárából idéz előbb (Nomenclatura Sex Linguarum,
Viennae
Bécs
1538.), majd
Werbőczy
Werbőczy István
Tripartitumából, ill. ennek fordításából (Magyar Decretum. Kyt Weres Balas a deakból, tudni illyk a Werbewczy István Decretumából. . . magyarra fordított, Debrecen 1561. Weres Balázs (? – ?) nagyváradi főbiró.
 
  Épen így fordítja az insula szót (genus) a poronddal (species) a tripartitum magyarázója. Porond szintén ma is élő szó, s jelenti a folyamokban képződött föveny- és kavicsa szigetet; de például már a
Margitsziget
Budapest
re, vagy
Angliá
Anglia
ra visszás volna azt mondani, hogy az porond.  
  Hogy farcsiga nem coxa, hüfte (csípő), hanem farcsik, farcsok (a gerinc végcsontja); hogy hasártos-nak semmi köze a magyar házsártossal (veszekedő természetű ember), a hazárd elfordítása; hogy holnal = hón-al, (melyet így rag nélkül alig hallani); végre hogy zabtikmony, haíbrütig ey-t jelent, nem zab, hanem záp tikmony, (de olyan, melyben már az embryo nem él): mindezt talán észrevette más olvasó is.
n
Jegyzet – A farcsiga azonban már nem
Werbőczy
Werbőczy István
ből van, hanem
Szikszai Fabriczius Balázs
Szikszai Fabricius Balázs
(1530?–1576) Nomenclatura seu Dictionarium Latino–Hungaricum. Debrecen 1590., de 1629-es kiadása is van, s itt erről van szó, ugyancsak innét van a hasártos és a zabtikmony is.
 
 
Major
Major Márton
szótára, ha a pánkok szót túrós bélesnek magyarázza, meglehet, igaza van, mert valamelyik tájszólásban azt jelenthette; de tulajdonkép a német pfannkoch, mely alatt magyarban hol fánkot (pánkó), hol palacsintát, hol más tésztát értenek.
n
Jegyzet – Major szótára: Major Márton, brassói származású híres erdélyi nyomdász, aki, többek közt,
Pápai Páriz
Pápai-Páriz Ferenc
szótárát is kiadta; nyilván erről van itt szó.
Azt sem gondolom, hogy az ancillari szót fedezné a rabotálni, mert ez annyi mint rabotolni, de nem tudta máskép kifejezni a rabszolganő helyzetét.
n
Jegyzet – ancillari: szolgálni, rabszolgáskodni.
 
  Mellőzve a többit, melyekben
Szarvas
Szarvas Gábor
úr észrevételeit helyeslem, végül abban a helyzetben találom magam, hogy midőn a NSzótár a kudarckurc analogiáját támogatni látszik, én mind a NSzótár, mind
Sz.
Szarvas Gábor
eddigi bizonyítása ellenére megmaradjak előbbi kétkedésemnél. Az analogia (a német kurcból: kuarc, kuharc, kudarc) nem rosszabb mint fuvar-é a német fuhr-ból, melyet magam is vallok; de a kuharc mellett van egy másik szó kuhi, (kuhin, vagy kuhiban hagyni), mely épen azt az orcapiritó erkölcsi gyalázatot, vagy comicus felsülést jelenti, a mit a kuharc vagy járatosb kudarc, nem pedig némi, inkább csak anyagi rövidséget, mint a kurc.
n
Jegyzet – kuhi: a MTSZ szerint gyakoribb alakja a kohén: ,,csufoló szó, melyet annak mondanak, a kit szemérem sértő tetten kapnak", előfordul A. Vojtina ars poeticaja című versében is. – a kudarc-ot
Bárczi
Bárczi Géza
bizonytalan eredetűnek mondja; bár ő is megemlíti a német kurz-ból való származtatás lehetőségét, de nem tartja valószínűnek. A kudarc szót különben
Szarvas
Szarvas Gábor
már nem az említett szótárakból idézi, hanem annak bizonyítására a CzF-ból, mily pontatlanok forrásidézeteikben: állítólag Heltai Krónikájából veszik, kurcz alakban, de ott,
Szarvas
Szarvas Gábor
szerint, nem lelhető. (256. l.)
Egyébiránt, ,,rövidebbet húzni" épen úgy lehet magyar szólás, mint német; mert a nép osztozáskor ma is nyilat húz, vagyis nyil helyett ma már vesszőt, melynek hosszabb vagy rövidebb volta dönti el, kiki mely darabot kapjon a felosztandó tárgyak, földek stb. közűl. S a ki rövidebbet húz, azt hiszi, rosszabbat kapott. Visszatérve a kuhi szóra: ebben gondolom rejleni a gyökért, melynek értelme valami gyalázó; tehát kuharc összetétel s összerántás volna ebből kuhi arc. Sőt ha szabad volna a Nyelvőrben nyelvmetaphysicát űzni: gyanıtnı merném, hogy a kuh semmi egyéb hangutánzónál, s jelenti a kutya u-gatását, s ebből (tán kicsinyítővel: tya, csa, ca) tovább képezve lett mind: a kutya, kutyó, kutyul, kuasz, kuvasz , valamint másik neve eb, szintén hangutánzónak látszik eb-eb-eb hangjától. E szerint kuhi arc, kuharc; annyi volna, mint kutyaarc; kuhi-ban maradni = kutyában m., kutya módra megszégyenűlni.  
  Méltó e tárgyról még tovább gondolkodni, t. szerkesztő úr, mielőtt a kuarc-kurc elemzést „ne nyúlj hozzá” törvénnyé tennők. Vegyen fáradságot jobban körűltekinteni; különben el vagyok szánva beállni nyelvpusztítónak (mint ki jégesőkor az úristennel versent dorongolta saját szőllejét), s a kurc-analogiával bebizonyítom, hogy kuasz, kuvasz – vagy mit a ,,Szerencsekerék" a Q betűre verseli:
n
Jegyzet – mint ki jégesőkor: a Bolond Istóknak a Nagyidai cigányokra vonatkozó hires hasonlata.
n
Jegyzet Szerencsekerék: Szerencsét mutató magyar ábécze (1420) című XVII. századi félig iskolai, félig ponyva kiadványra történhet utalás.
 
 
 
 
Qasz farka csóválását
 
kerűld irígy csaholását –
 
 
  hogy mondom a kuvasz nem egyéb a német kusznál. Az sem m hogy a kuvasz paraszt kutyát, a kusz pedig csókot jelent, mert a kuvasz régebben ölebet is jelenthetett; ezt pedig a dámák, köztudomás szerint, meg is csókolgatják.  
 
Fialovsky
Fialowsky Lajos
herkulesi dolgot művel, s erre nagy szükség 245 van, mert az az ól igen tisztátalan. De olykor ő is téved, vagy nem tud némely positiv nyelvtényt. Polyvával tiszta szemet is kiszór, mert gyanúba veszi, hogy az is polyva. Régebbi közleményeiből is jut eszembe egy pár szó, melyek meggyilkolását nem vihetem el a lelkemen. Élő tanú vagyok: kiáltok.  
  Az acsa (máskép szitakötő) régi jó ismerősöm.
n
Jegyzet – acsa: a Toldi szerelme fogalmazványában is előfordul: mint acsa évadján ( JKK V. köt. 550. l.).
Gyermekkoromban, nyár elején, seregestül szokott röpdösni, s mi fiúk suhanggal vártuk s vertük őket le. Majd, ha gyérebben jött, sovárogva híttuk e dalocskával:  
 
 
 
Acsa-micsa gyere haza,
 
Dióbelet rágok:
 
Majd neked is adok!
 
 
  s ha jött, leszállott a sövényre, lábújjhegyen oda lopóztunk, s megfogtuk szitanemű szárnyánál fogva. Játszottunk vele egy darabig, akkor, gyermeki kegyetlenséggel elküldöttük kaszálni, (azaz kórócskát vagy szalmaszálat dugva karcsú potrohába, repülni szabadon eresztettük). Volt király-acsa, szép sárgabarna tarkájú; volt paraszt acsa, egyszerű kékes zománcszínű, meg dobos acsa, nagy potrohú, cserebogár színű sötét-sárga acsa. Tehát ezeket ne mondja többé acsá-nak, hanem rezgő-nek? (A micsa csak kedveskedő iker hozzátétel, magában semmit sem jelent.)
n
Jegyzet – Kuss szóegyeztetésről mond, természetesen, tréfa; csipkelődő tréfa
Szarvas
Szarvas Gábor
és köre tudományos, módszerbeli biztonságérzetével szemben, pozitivista módra egyszerűsítő eljárásmódjaival szemben. Alighanem ez a hangnem annak is az egyik oka, hogy a cikk ,,merítumára” nem tesz megjegyzést. A CzF-t szerkesztő korában
A.
Arany János
is bírálta, s
Fogarasi
Fogarasi János
régies módszerét is (pl. JKK XII. köt. 614. l.), azt a hangnemet azonban, amelyet
Szarvas
Szarvas Gábor
használt a két érdemes tudós mindenképpen tiszteletre méltó s hasznos művével szemben, mely egyik állandó célpontja volt csúfondáros támadásainak, nem fogadhatta el, nem támogathatta közvetve sem.
n
Jegyzet A
Szarvas
Szarvas Gábor
cikkére tett megjegyzésekkel ér véget
A.
Arany János
dolgozatának első közleménye, mely a szeptemberi számban jelent meg (409–414.-l.), s a Fialowsky Lajoséra tettekkel kezdődik a második, az októberi számban közölt.
Fialowsky
Fialowski Lajos
cikke is folytatásban megjelenő, hosszú munka (A természetrajz műnyelve) , az
A.
Arany János
által érintett rész a munka VI. fejezete, mely a botanika szókészletét veti a nyelvrokonság rostájára (260– 266. l.). Fialowski Lajos (1846– 1909) lengyel származású s lelkes magyarrá lett tanár, aki a természettudomány nyelvének magyarosításáért sokat tett.
 
  A petymeg a népnyelvben nem lehet járatos, mert az állat sem az; de nem új csinálmány, mert már Raff György természet históriájának magyar fordításában (gondolom e század elején) előfordúl.
n
Jegyzet Raff György természethistóriájának magyar fordítása: Természeti história gyermekeknek. Némely hozzá adásokkal és változtatásokkal; a maga költségén kiadta Fábián József, Veszprém 1799.
 
  A kurta kigyó és rézkigyó synonym gyanánt vannak véve, de nem azok. Amaz vipera, ez a töredékeny, sárgás kigyócska, melynek gondolom zúzó kigyó neve is van, s vidékemen, hol gyakori, színéről hívják rézkigyónak. A cickányról is erősen sejtem, hogy ép oly népies név, mint a gözű, de vidékemen ez a járatos, amazt nem ismerem, s nem levén szakember, azt sem tudom: egy-e a gözűvel ?  
  Hanem a fakúsz ! Usd agyon, Bugátszó, mint a virmász !
n
Jegyzet – Bugátszó: a Nyr s általában az új ortológia szemében Bugát Pálnak (1793–1865), a híres orvosnak és természettudományos nyelvünk lelkes újítójának neve valóságos fogalommá, a nyelvrontás fogalmává emelkedett, nem egészen jogtalanul, mert
Bugát
Bugát Pál
az esetek nagyobb részében valóban önkényesen járt el.
Pedig dehogy az! Ime ismét egy példa, hogy a nép is alkot szót, mely, mint
Shakespere
Shakespeare, William
János király"-ában a bastard, büszkén s a törvényt fitymálva mondja magáról:
n
Jegyzet
Shakespere
Shakespeare, William
János királyát, ismeretes,
A.
Arany János
maga fordította, így
A.
Arany János
-é e sor is.
 
 
 
 
Én ,,én“ vagyok, akárhogy lettem: én.
 
 
  Fakúsz előfordúl szintén
Raff
Raff György
régi fordításában; de én, erdőháti bihari gyermek, nem onnan tanultam először, hanem az erdőcsősz fia mutatta a fakúsz madarat, a mint a fa kérgén, orrát belé-belé vága, fölebb-lejebb mászkált rovarbábot keresve, mint rokona, a kopogó harkály, melytől külön madárnak ismerték azon a tájon, s a két név, fakúsz, harkály, egy helyen élt egymás mellett.  
  A jelen füzetben lábbó (fluitans) szót elveti, mert az illó-val (mely pedig szintén védhető az ill-at deverbális főnévvel) egy kamarán kerültnek tartja. No már könybe lábbó szem ma is él, s erősen bizonyít egy lábbik ige mellett. A lábbó helyett
F. úr
Fialowsky Lajos
lubickolót ajánl; ismétlem, nem vagyok szakember, de a víz színén nyugvó, legfölebb ingó növevényről, -lencséről (békanyál) lehet-e azt mondani, hogy azok lubickolnak ?  
  A törzs ma kétségkívül nem hangzik így a nép ajkán, s ennyiben csonkítás, de alhangú változata, a tors vagy torzs, ma is él ; valamint a learatott ,,élet" földben maradt szára tarló, talló néven, ép oly ismeretes a kaszált fűé, vagy levágott nádé a torzs néven.  
  A konya szót (nutans) lekonyúló-nak javítja
F. úr
Fialowsky Lajos
, gondolom szintén azért, mert új csinálmánynak véli. Kérdezzük meg az országot, hol értik, mi a konya kalap, s azt hiszem, a nagyobb rész tudni fogja.  
  Meggyökönt, erősen gyanítom, hogy élő (talán erdélyi) szó, de a népéletből nem ismerem. Annál inkább a degesz-t, mely felfútt, jóllakott, nagyhasú értelemmel biró melléknév, s a dudorodóval nincs szabatosan pótolva. A félszer (virágzat) sem tetszik. Igaz, hogy a nép e botanikai értelemben nem használja, de igen ám oly tárgyak jelölésére, melyeknek mintegy csak fele van meg. Így a szín azért félszer, mert e gazdasági épület rendesen más falhoz fél fedélre van odatámasztva; s emlékszem egy tűzfalas házra, melynek csak egyik oldalán lévén ily félszer forma teteje, s több ilyen a községben nem létezvén, a nép félház-nak nevezte. Ha tehát Diószegiék a fészkes virágzat kinyuló szirmait félszer-nek nevezték el: bizony a népnyelv és észjárás nagy ismeretével tették.  
  Elveti még
F. úr
Fialowsky Lajos
a nyakó nevet, ajánlva helyette: görbe nyakú fű. Ugy látszik nem is sejti, hogy a nyakó ma is él, s épen azt teszi, görbe nyakú, vagy általában hibás nyakú; péld. nyakó ember, nyakó bicska stb. Eredete a szónak még azon korban vész el, mikor a tulajdonságot kifejező melléknév egyszerű ó, ő, ú, képzővel származott főnévtől vagy igétől, mint a gyönyörú, szomorú (régebben szomoró), olykor k-val tovább képezve: szemő-k. A komócsin szinte élő szó, épen úgy a mozsárvirág, a szurdancs (hát azt hinné-e
F. úr
Fialowsky Lajos
, hogy bizonyos kúttisztító, fúró eszközt furdáncs-nak hí a köznép?) a fenyer (Szalonta Biharban). Vagy a népies elnevezések csak egy tájbeszédből juthatnak a tudományba, s csak az olyanok, melyeknek valami közértelmű jelentése van, bár ez a növény tulajdonai iránt inkább zavarba hoz, mint útba igazít? Úgy sejtem, hogy az efféle népies nevek: békabuzogány, kisasszony papucsa, pacsirta virág, istenek fája (ailanthus; istenfa a népnél egy szagos, évelő növény neve), Szűz Mária könnye, ördög szekér, király dinnye stb. ajánltatnak, nem tekintve, hogy ezek, épen mert köznevek, más tájbeszédhez szokott emberek előtt ép oly érthetetlenek, mint talán
F. úr
Fialowsky Lajos
előtt az acsa, nyakó, fenyer és a többi, s a mellett félrevezetők. Így
Petőfi
Petőfi Sándor
nek alig van nem homoktalajon nőtt olvasói közt egy is, eddigi fordítói között pedig egy sincs, ki a nála előforduló „királydinnyés homok” alatt ne felséges, királyi, jó dinnyét termő homokot értett volna, maga e sorok írója is úgy értette elébb, míg a költő neki meg nem magyarázta, hogy az egy igen alkalmatlan tüskés plánta a homokbuckákon.  
  Részemről a csak babonán, vagy bal felfogáson alapúlt népies neveket nem ültetném át a tudományba, ha szakember volnék. Abba sem egyezném bele, hogy midőn nomenclaturát csinálnak, egyszerűen a körűlíró, magyarázatos köz nevekkel éljünk, s tulajdonnév helyett lompos phrasist adjunk, mint
F. úr
Fialowsky Lajos
gyakran teszi. Maga a nép, ha tulajdonnevet alkot, (mi nála leginkább gúnynév adáskor történik), érzi, hogy nem elég a közérthető mindennapi kifejezés. Nem nevezi a zsidót, kinek hosszú nadrága, a tartóján, nyakából függ le, nyakig érő lábú, hanem, Diószeghi-féle merészséggel, nyakigláb zsidónak. Érintettem fentebb a fakúsz-t, mely szinte népies attentatum a Nyelvőr ellen ; említém még a rossz asztalost, kit, mivel csak rontotta a deszkát, a nép egyszerűen Deszkakár-nak csúfolt.
n
Jegyzet – attentatum a Nyelvőr ellen: a Nyr támadásainak kedvenc célpontjai voltak a neologia ily fakusz-szerű csonkított nomenverbumos összetételei, szóalkotásai.
F. úr
Fialowsky Lajos
kárhoztatásának éle, a növénytani műszókat és neveket illetőleg, leginkább a század elején újított botanicusok ellen fordúl: de, az ily népi csinálmányt tekintve, az ember szintén kedvet érzene, védni a támadás ellen a szirontak, libatopp, bigebecő-féle újításokat, sőt még a kinincs-et is, (lásd Többsincs királyfit a népmesében) ha az a körülmény nem forogna fenn, hogy
Diószeghi
Diószeghi Sámuel
és
Fazekas
Fazekas Mihály
, mint linnéisták, elnevezéseiket egyedül a virágra, termésre alapították, s ez a mai természetes rendben csekély fontosságú dolog.
n
Jegyzet
Diószeghi
Diószeghi Sámuel
: Diószeghi Sámuelnek (1761 – 1813) a magyar botanika egyik első nagy alakjának ismeretes munkájáról van szó: Magyar füvész–könyv, mely a két magyar hazában növényeknek megismertetésére vezet, a Linné alkotmánya szerint, Debrecen 1807;
Diószeghi
Diószeghi Sámuel
nevét
A.
Arany János
hol h-val, hol anélkül írja; mint az eddigi kiadások, megtartottuk e kettőséget.
Így, a pót-ra nézve megengedem, hogy nem régibb a pótkávénál, de a tákot már nagyanyám ismerte: csupa folt meg ták az a ruha” – a szironyszirom alkalmazásáért pedig a két értelmű viráglevél helyett (rózsalevél a szirom is, a (zöld levél is), valamint sok más, bár merésznek látszó újításért (nem mindért természetesen) köszönettel tartozunk a jó Diószeghiéknek. Meg kell azonban gondolnunk, hogy ha ők a későbbi porodát, mostani porzót (ez ellen egy szépirodalmi lap ismert tárcaírójának is lehet kifogása) porhonnak nevezték, oly időben tették ezt, mikor a hon nem volt synonym a hazá-val, hanem a legszűkebb heim értelmében vehették, mint a zsoltárban:
n
Jegyzet – Porzó ez ellen: nyilván Ágai Adolfra utal
A.
Arany János
, akinek
Porzó
Ágai Adolf
volt egyik, s leggyakrabban használt álneve.
 
 
 
 
A madárnak is van fészke,
 
És honjában költ a fecske.
 
 
  Azt a vádat sem lehet Diószeghiék ellen emelni, hogy nem ismerték a régibb fűvész irodalmat, vagy nem gyűjtötték össze a népszerű kifejezéseket. Előszavuk elmondja, munkájok bizonyítja, hogy tették. De nem alkalmaztak minden népi szót, vagy hagyományos elnevezést, I. mert nevet akartak adni, tulajdon, nem köz-nevet; 2. mert rendszerük oda utalta őket, hogy elnevezéseiket lehetőleg a virágra, termésre alapítsák; különben óhajtani lehet, hogy a ki még valaha nyelvünkben újít, azt a népnyelv, népi észjárás oly teljes ismeretével, s oly romlatlan nyelvérzékkel tegye, mint
Diószegi
Diószegi Sámuel
,
Fazekas
Fazekas Mihály
és
Földi
Földi János
.
n
Jegyzet Diószegi,
Fazekas
Fazekas Mihály
, Földi:
Diószeghi Sámuel
Diószeghi Sámuel
fönt említett botanikai munkáját
Fazekas Miháll
Fazekas Mihály
yal, sógorával, a Ludas Matyi alkotójával együtt írta; Földi János (1755– 1801) a hıres debreceni természettudós a növénytan s az állattan nyelvében egyaránt újítónak számított ; az előbbiben a Rövid kritika és rajzolat a magyar füvésztudományról. Bécs 1793. című munkájával, az utóbbiban pedig Természeti história, a Linné systémája szerint. 1. csomó Az állatok országa, Pozsony 1801.
 
  Még a gyüjtelékes cikkekre is volna itt ott pótló, igazító észrevételem, de már belefáradtam. Majd talán máskor folytatom.  
 

Megjegyzések:

Ez a cikk 1878-ban keletkezett, azokban az esztendőkben tehát, amelyekben a leghevesebben parázslott a vita a Nyr, közelebbről Szarvas Gábor es Volf György meg
Gyulai
Gyulai Pál
tábora között, illetőleg lassan már Szarvas Gábor köre meg az egész irodalmi élet között. Hiszen
Gyulai
Gyulai Pál
tól
Vajdá
Vajda János
ig, Arany Lászlótól Asbóth Jánosig,
Csiky
Csiky Gergely
től
Reviczky
Reviczky Gyula
ig szinte minden iró ellene volt már ez időre Szarvasék mozgalmának, főképp pedig irányának ( Németh G. Béla: A századvégi Nyelvőr vitához. Dolgozatok a magyar irodalmi nyelv és stílus történetéből. Szerk.: Pais Dezső,
Bp.
Budapest
1960. ). Ha
A.
Arany János
nyilvánosan alig szólt is hozzá a vitához, nemcsak magánkörben, hanem az irodalmi életben is köztudott volt, mily kedvetlenül szemléli az ortológusok működését. A Nyr-t illető cikkeiből is kiderül, mily szorgalmasan s kritikusan tanulmányozta a folyóiratot s azokat az egyes cikkek közötti ellentmondásokat is észrevette benne, melyekre szerkesztője maga sem figyelt föl (vö. pl.: Arany János széljegyzetei a Nyelvőrben. MNy 1917. 159. l.). De erről győz meg
Voinovich
Voinovich Géza
tudósítása is, midőn a Nyr 1880-as évfolyamával kapcsolatban – ebben az esztendőben kezdett rohamosan romlani
A.
Arany János
egészségi állapota s látása – azt mondja: „Ebben kevés a megjegyzés; nagy része fel sincsen vágva” ( Voinovich Géza: Arany János széljegyzetei a Nyelvőrben. MNy 1917. 160. l.). A többiben annál több volt található. Egy részüket közölte
Voinovich
Voinovich Géza
; sajnos, távolról sem valamennyit: a maradék, a nem közöltek, a Voinovich-villa pusztulásakor semmisültek meg. Néha csupán tárgyilagos korrekcióra szorítkozik egy-egy ilyen széljegyzet, néha érzelmi felhangja is van e tárgyias korrekcióknak, néha viszont csak érzelmi rezonanciát foglal magába egy-egy ily lapszéli mondat. Némelyikük rögtönzött kis epigrammává kerekedik. Keresztury Dezső az Arany János összes versei című kötetben (
Bp.
Budapest
1961) kilenc ily epigrammot, bökverset tett közzé (565– 567. l.); valamennyi a vita elmérgesedésének szakaszából,
A.
Arany János
utolsó esztendeiből való. S ha eleinte elsősorban az kedvetlenítette
A.
Arany János
-t, hogy a Nyr egyre a Kazinczy-féle neológia által létrehozott szavak helyességének kérdését feszegeti s a mondat nyelvhelyessége helyett elsősorban egyes szavakéval, a szóalkotáséval foglalkozik, most az is bosszantotta, hogy a Nyr köre szószármaztatásaiban, szerinte, túlságosan is sok szavunknak véli idegen, főképp német, de még inkább szláv eredetét fölismerni: „Amit Miklosich és Dankovszky s Leschka szerényen / Meghagya, Bernátok kótyavetyélik el azt. / Kapkod ürügyhöz ez is, mint a mennykőhöz elõde, / Hogy, ha mi bönge maradt, elszlavizálja szegény – írta 1881-ben Munkácsi Bernát egy cikkének margójára ( Szláv kölcsönszók. Nyr 1881. 385. l. ). Értékelést, ítéletet mondani
A.
Arany János
állásfoglalásáról nem tartozik a Krk feladatai közé, e felfogást nyilvánító cikkei, írásai keletkezéstörténetének megvilágításához mégis meg kell jegyeznünk, hogy
A.
Arany János
nemcsak egy-egy szó esetében tévedett – ezt alig volna érdemes számba venni, hiszen tévedtek egyes esetekben a megbírált tudós szószármaztatók is –, hanem attitűdjében is volt olyan mozzanat, amely ütközött a korszak korszerű pozitivista tudományosságával. Rendkívül bonyolult helyzet ez:
A.
Arany János
-nál ez a mozzanat ugyanis védekező jellegű volt. A korszak magyar nemesi-polgári nacionalizmusa, sovinizmusa (az, amellyel
A.
Arany János
-nak végül is kevés köze volt) unos-untig azt hangoztatta, hogy a magyarság itt, a Duna-völgyben az egyetlen államalkotó nép, nemzet. A magyar hegemónia nemesi-polgári értelemben vett ideológiájának sarkalatos pontja, magva volt e tétel. A szláv nacionalisták és sovinisztáknak, akiket akkoriban gyűjtőnévvel „pánszlávokként" volt szokás emlegetní, e képtelen tételre kedvenc tromfjuk volt az a hasonlóképpen képtelen, s Európa-szerte propagált állításuk, hogy a magyarság viszont kultúra, civilizáció alkotására képtelen náció. Érveik között nem a legutolsót játszották a szlávból kölcsönzött jövevényszavaink s még oly nagy tudósnak, mint pl.
Franz Miklosich
Miklosich, Franz
nak, a nagy bécsi szlavistának (1813– 1891) munkásságát, eredményeit is szolgálatukba kívánták állítani. S a bécsi aulikus és nacionalista, a Gesamtmonarchie álmáról le nem mondó körökben még szították is ezt a propagandát, amelyhez ez időben a Franz von Löher-féle pángermán fanatikusok hírverése is járult, akik meg egész Kelet-Közép-Európa s főképp pedig Magyarország civilizálását német érdemnek tudták be; ezek ugyancsak szívesen bizonyítottak nyelvészeti, szószármaztatási érvekkel is ( Pukánszky Béla: Nagynémet eszmék irodalmi visszhangja. BpSz 1936. 180. kk.).
A.
Arany János
tehát oly törekvések ellen védekezik itt, melyek kiváltásában neki közvetlenül alig volt része, amelyeknek valódi okait azonban a maga szemléletével és helyzetében, természetesen, nem láthatta át. Másrészt azt sem szabad elfeledni e cikkek keletkezéstörténetének számbavételénél, hogy a Nyr köréhez tartozó tudósok nagyrészt a pozitivizmus eszközeivel dolgoztak, mégpedig gyakorta másodkézből kapott, provinciálissá szimplifikált eszközeivel. Leíró, szinkronikus feladatok elvégzesére alkalmasabbak voltak ezek az eszközök, mint történetiekre, diakronikusakra, hiszen köztudott, hogy a pozitivizmus legkiválóbb képviselőinek is leggyengébb pontjai közé a szintézisteremtés, mégpedig a valódi történeti alapozottságú szintézisteremtés tartozott. Így
A.
Arany János
a maga hallatlanul gazdag nyelvi, történeti, nyelvtörténeti ismeretei birtokában gyakran érez rá, veszi észre a tudományos eljárásaikban, módszereikben túlságosan is bízó nyelvészek egyoldalúságát, merevségeit. Elég itt utalni arra, miként inti ismételten az ifjú Simonyi Zsigmondot az analógiás fejlődésmenet számbavételére a jövevény szavak esetében is, s hogy hány ily esetben az ő óvatosabb, sokrétűbb vizsgálódást követelő magatartását igazolta a következõ évtizedek kutatása (vö. pl. az eper szó származtatását). S
Riedl
Riedl Frigyes
megjegyzései is figyelmet érdemelnek ez észrevételek létrejöttét illetően.
Riedl
Riedl Frigyes
szerint
A.
Arany János
még nem tudhatta, hogy minden nyelv, a magyarnál előbbre haladott nemzetek nyelve is, zsúfolva van jövevényszavakkal, s a korszakban, mely a nemzeti gondolat jegyében gondolkodott, érthető, ha nyelvünk, kultúránk önállóságának, életképességének hírnevét féltette a jövevényszavak ilyen arányának bizonyításától ( Riedl Frigyes: Arany mint nyelvész. MNy 1917. 146– 149. l.). E cikk közvetlen keletkezéskörülményeit maga
A.
Arany János
vázolja első bekezdésében. Hozzá kell ehhez fűznünk egy megjegyzést a Nyr alapító szerkesztőjének, Szarvas Gábornak emberi-tudósi egyéniségéről.
Szarvas
Szarvas Gábor
életeleme a vita, sőt, a folytonos hadakozás volt. Cikkeiben nem takarékoskodott a kíméletlen ütésekkel, de zokon sem vette őket, sőt, valami sajátos passzióval, a visszavágás lehetőségének örömével fogadta őket. Lapjában nyers, személyeskedéstől sem ment, gyakran szinte vásáriba csúszó vitahangnemet honosított meg (lásd pl. vitáját
Brassai
Brassai Sámuel
val s
Volf
Volf György
ét Imre Sándorral).
A.
Arany János
legszűkebb, mondhatnánk családi körében
Gyulai
Gyulai Pál
örökös hadakozó kedvét és modorát is fejcsóváló mosolygással vették tudomásul (lásd pl. Arany László levelét Szász Károlynak, 1873. jan. 4., Válogatott művei. 1960. 487. l.);
Szarvas
Szarvas Gábor
ét, ki messze túltett
Gyulai
Gyulai Pál
n, határozott ellenszenvvel (lásd Arany László Régi magyar nyelvészeink s Rontsuk a nyelvet ÖM).
Szarvas
Szarvas Gábor
ügyszerető ember volt, lelkes, majdnem fanatikus, vakonhitt tételeinek igazságában. Általános nyelvészeti felkészültsége azonban meglehetősen kicsi volt, esztétikai műveltsége és érzékenysége edig még kisebb. Szkepszist így, bárkitől hallott is ellenveleményt, nemigen léhetett benne kelteni.
A.
Arany János
glosszáiról, epigrammáiról nyilván ő is hallott. Tételei igazságának biztonságérzetében, vitakedvelő alkatával így könnyű szívvel adhatott helyet
A.
Arany János
glosszáinak, sőt, mint
Simonyi
Simonyi Zsigmond
szavából ki lehet venni, sürgette is azokat.
Simonyi
Simonyi Zsigmond
t küldte el ugyanis az ígért megjegyzésekért, ezért a cikkért a nyári hónapokat a
Margitsziget
Budapest
en töltő
A.
Arany János
-hoz.
A.
Arany János
, mint eddig, láthatólag ezután is távol akarta tartani magát a vitától, alighanem éppen annak hangneme miatt. Ezért „avval a megjegyzéssel adta át – tudósít
Simonyi
Simonyi Zsigmond
–, hogy cikkei alá ne tegyük többé oda a nevét" ( Arany János és a Nyelvőr. Nyr 1917. 125. l. – mi emeltük ki). Viszont nyilván a lap sem akart lemondani a nagy névről;
A.
Arany János
-tól bíráltatni is érdem volt; ezért „aztán avval a pia fraus-szal éltem – fűzi tovább
Simonyi
Simonyi Zsigmond
-, hogy
Szalontai J
Arany János
[szerkesztői feloldás]
ános
aláírással tettem őket fölismerhetővé" (uo.). A következőkben, természetesen, nem lehet feladatunk
A.
Arany János
érvelésének szaktudományos mérlegelése; mégis Bárczi Géza Szófejtő szótára alapján (
Bp.
Budapest
1941) tanácsosnak látszik
A.
Arany János
tájékozottságát, érzékenységét, intuícióját illetően az egyes vitatott eredetű szavakhoz a későbbi nyelvtudomány származtatási összegező véleményét hozzáfűzni.
A.
Arany János
cikkére a benne érintett szerzők közül
Fialowszki Lajos
Fialowski Lajos
felelt ugyanez évfolyamban egy négylapos cikkben (501 – 504. l.). A cikk mérsékelt hangú s tiszteletről tanúskodó hangneme arra vall, hogy
Fialowski
Fialowski Lajos
is tudta, ki rejtezik a
Szalontai
Arany János
álnév mögött; annál valószínűbben, mert a Nyr állandó munkatársai csoportjában, a folyóirat szorosabb szerzőgárdájához tartozott. Cikke fontos, mert
A.
Arany János
s a Nyr közti szemlélet- és módszerkülönbségeket jól megmutatja.
Fialowski
Fialowski Lajos
nak ugyanis igaza van válaszában alaptételét illetően, ám ugyanakkor – az egész Nyr-körre, a kezdeti Nyr nyelvművelő munkájára is jellemzően – tételét merev logikával követi s szűk körű logicizmusa következtében süketen megy el az
A.
Arany János
Észrevételeiben rejlő történeti szemléleti igény s a sokoldalúság, ,,komplexitás"-igény mellett. Címe: A természetrajz műnyelve. (Válasz Szalontai eszrevételeire.)