TÖREDÉKES GONDOLATOK
Alig van fogalom, melylyel írók és közönség nagy része oly kevéssé jött volna tisztába,
mint a nem régiben felkapott, de a divatból már is tünedező népiességgel. Sokan egyedül
a nyelvben helyezték azt, s ha ki a pórias szólam utánzásában némi ügyességre tőn szert,
épen úgy számíthatott jóhiszemű tapsokra, mint az, ki például zsidós vagy tótos magyar
beszédben ügyeskedik. Ezen utánzói virtuositás az általánosról a különösre, nemről a
fajra szállt le, természetesen; mert minél több a logicai jegy, annál könnyebb az utánzó
feladata; könnyebb egy vidéki szójárást, palócot, székelyt, göcsejit „produkálni” – mint
a népnyelvet általában, mely bír ugyan némi közös bélyeggel, de csak tájankint veszi föl
ama határozottabb kinyomást, mely a kevésbbé figyelmesnek is azonnal feltűnik. Már a
népiesség előbbi szakában hallatszék panasz, hogy ez, vagy amaz írónk mégsem szól az
igazi nép nyelvén, nem népies eléggé; igen, mert a panaszló saját vidéke szólamát,
különösségeit keresé, s nem találta a népiesben. Az irodalom megérté e panaszt, és a
könnyű siker reménye által is csábítva, egyetemes népnyelv helyett a különöst kezdé
divatba hozni: megszületett a tájköltészet. Az így felfogott népieshez mások a
néperkölcs, a faji különösségek, sajátságok minél szembeszökőbb rajzát követelék,
leginkább csárdai világításban ; míg nagy rész, költészet örve alatt, józan, életrevaló,
tanulsággal vagy politikai bölcseséggel szerette volna tömni a népet. De még azzal sem
valánk tisztában, mi hát e népiesdi játék tulajdonképeni célja: a népnek írunk-e, hogy
szellemünk hulladékaival lelki nyomorán enyhítsünk; vagy a művelt osztálynak, hogy
városi kényelmében, ázás-fázás veszélye nélkül is, alkalma legyen megismerni a falvak
népét. Innen a mulatságos látvány, hogy míg a lyra betyárokkal ivott és tombolt, az
eposz, ha olykor megszólalt, a múlt és jelen minden bölcseségét fejébe akarta verni a
népnek; a dráma pedig művelt osztályinkkal bámultatá a lókötők szép tisztára mosott
fehérruháit és erényét.
A szép egyátalános; de kifejezése ily általánosságban
lehetetlen.
n
Sokat
emlegetik, hogy a művészet, különösen a költészet feladata a szépet, az örök szépet így
fejezni ki, minden nemzeti különösség nélkül; de ez lehetlen. Az alak, szín, hang,
általánosabb természetű, mint a nyelv, mely egészen különös, nemzeti: még is a
képzőművészetek, a zene, többé- kevésbbé az általánoson kivül a nemzeti jelleget is
fölveszik: hogy volna tehát ez lehető a költészetben, melynek anyaga mindeniknél
nemzetiebb? – Nem is igaz, hogy a költészet valaha ily általánosan fejezte volna ki a
szépet. A görögökre hivatkoznak: hol van nemzetiebb költészet, mint az övék? – Sőt
Jegyzet – A szép egyátalános: egyetemes.
Homér
még népi is. – A rómaiak, igaz, a
görögöket utánozva, némileg ön nemzetiségöket megtagadták: de ők sem bírták ebből
kivetkőzni egészen. Épen ott, hol a nemzetiséget meg akarják tagadni a classicai
örökszépért, épen ott a virágzás tetőpontja némi visszás mesterkéltségben mutatkozik. A
rómaiaknál Homeros
Virgil
,
Maro, Publius Vergilius
Horác
, – a
franciáknál Flaccus, Quintus Horatius
Corneille
,
Corneille, Pierre
Boileau
stb. De nemzetiségöket
ezek sem tagadhatván meg, mégis mintegy idegen (görög) világba tévén magokat: bizonyos
fonákság áll elő a két elem közt. Ily fonákság nálunk is bőven mutatkozott. A
mythologiával kacérkodó Gyöngyösiek, a rómaiskodó latin iskola. Boileau, Nicolas
Bajza
, az örök szép hirdetője, német világba,
érzésbe, formákba tette magát stb. – Szóval az általános emberi – az általános szép, –
ha költészetben jelenik meg kivált – nem válhat meg a nemzetitől vagy oly korcs
szüleménynek ad lételt, mely visszássága, fonáksága miatt, ha egy ideig ráerőszakoltatik
is a nemzetre, később okvetetlen elfordúl attól, mint idegentől.
Bajza József
A szépnek tehát nem lehet megtagadnia, büntetés nélkül, a nemzetit; de a
népiesre nem szorúl okvetetlen. – Viszony köztök ilyen forma.
Minden igaz költészet ideál. Az, a mi reálnak
mondatik, kívül esik a költészet határán. Különbség csak az, hogy a mit ideálnak szokás
nevezni, lehány magáról minden időbelit és esetlegest, tisztán akar állani,
általánosságban maradni, ezért egyhangú és szűkkörű lesz; vagy csak olyat és annyit vesz
föl az idő- s esetszerűből, milyet és mennyit évezredek szentesítette hagyományai
engednek: innen egyoldalú. Ellenben azon költészet, mely reál vegyületünek mondatik,
elfogadja az időbelit, az esetlegest, a különöst (speciale), például: nemzeti, népi, sőt
egyénit is, de nem mint lényeget, mert akkor megszűnnék költészet lenni,
hanem mint formát, melyben nyilatkozik. Ez által köre kitágúl, hangja ezerféle
változatot nyer s megszabadúl az egyoldalúságtól. De ha lényegét nem az
idea teszi, ha a res külsejéből belsejébe tolakodik, akkor
nem költészet többé. – Van-e anyagibb s testiebb dolog egy jóllakásnál ? Ha
valamely költemény ennek kéjét magasztalja, kétség kívül legvastagabb, konyhaszagú
reál fog lenni. És
Petőfi
ezt tette.Petőfi Sándor
n
Mind a mellett a költemény
lényege nem reál. Humor (tehát szép), s erkölcsi mag (tehát jó) egyesül
benne. A költő jóllakott, most heverni készűl. Pipát kér a fiútól – s ő – a leglomhább,
feddi azt lomhaságáért – öngúny. A legyet mással űzeti el füléről. Aztán nézi, ablakon
át, hogy a szegény munkásosztály hogy fárad a forró délután; – de becsukatja az ablakot,
mert nagy hőség van. Ne irígyeljük e jóllakást: ő tudja, látja és figyelmeztet, hogy
hűslő heverését nem érzi jogosnak, míg mások izzadnak, talán jól sem lakva, a forró
napon. Ki mondja, hogy ez eszme nem méltó a költészethez; s ki óhajtaná, hogy
Jegyzet –
Petőfi
ezt tette: a Petőfi-vers, melyre Petőfi Sándor
A.
utal s melynek ,,ideálista“ parafrázisát adja
az 1844 tavaszán
Arany János
Dunavecsé
n keletkezett Ebéd
után című; fölütése, első szakasza ez: „Ugy jóllaktam, hogy még! . / Egyet
nyujtózom, és / Aztán tied vagyok, / Imádott heverés !” Érdemes megjegyezni, mily
finoman parodizál Dunavecse
A.
a jambusi
formán belül tett változtatással.Arany János
P.
inkább ösztövér reflexióban
mondta volna ki, mint így, a hogy tette? Különbség csak az, hogy ideálista, meglehet,
így kezdte volna:
Petőfi Sándor
Nyelv. ,,Junctura nova.”
n
– Kicsinyelve
hozatik fel, hogy a népies költő készen találja a nyelvi anyagot, a kelmét, nem fejti a
nyelvet, csupán a készt használja fel, míg régiebb műköltőink teremték, művelték a
nyelvet, különösen a junctura által tették azt nemesebbé, költőibbé. Igaz, nekiek sokat
kellett teremteniök, – de ez egyszersmind szabadság volt, míg a népiesek
eljárása korlát. Aztán némileg ők is a készet használták, mert idegen
fordulatokat honosítottak meg, vagy régies szólást élesztettek föl. – A nép nyelvén
költő sem találja azt oly készen, a nép köznapi életében, hanem keresnie kell legalább,
meglesni az ünnepélyesb nyilatkozatokat – s a választás sokszor nehezebb, mint a
teremtés. – Ha azt szedi föl, a mit a nép minden nap mond, akkor nem fog költői
lenni.
Jegyzet – ,,,junctura nova' ": új, újszerű
összekapcsolás, újszerű szókapcsolat, szószerkezet.
„Poëta nascitur, non fit" – régi mondás, igaz is, ha nem vesszük betű szerint, hanem,
mint többnyire a közmondásokat szükség, kellő magyarázattal fogadjuk el.
n
Hogy a költői tehetség isteni adomány, melyet fáradsággal
megszerezni nem lehet, csak az vonná kétségbe, ki a költészetet gépies foglalkozásnak
tekinti; sőt ez sem tagadhatná meg, hogy vannak bizonyos, velünk született hajlamok,
melyek már a gyenge korban mutatkoznak, elismerné, hogy e faragcsáló fiú, kellő kiképzés
után, jeles gépész lehet; e másik, ki a számtanban oly könnyen boldogúl, Euclidesnek lesz kitűnő tanítványa s igy tovább. Azt
mondani, hogy itt minden az első benyomásoktól, neveléstől, körülményektől függ, semmi a
születéstől, annyi volna, mint azt állítni, hogy minden ember teljesen hasonló
véralkattal, ideg-szervezettel stb. jő világra, tehát annyi mint az egyedi különbségnek
– mely a természetben a legparányibb részletekig lehet – megtagadása.
Jegyzet –
,,Poeta nascitur, non fit”: ősi, szállóigévé lett latin szólás: a költő születik, s
nem lesz, azaz a tanulmány, a gyakorlat nem teszi a költőt költővé, hanem csak a
tehetség.
Tehát, poëta nascitur, a mennyiben bizonyos hajlamot hoz magával e világra, miszerint már
kicsinységétől kezdve, a dolgoknak inkább a költői, mint prózai oldalát képes felfogni,
a rhythmus, az összhang iránt kitűnő érzékkel bír, míg a gépies pontosságú foglalkozás,
a rendnek túlzó egyhangúsága ellenére van. Ha az ily dispositióval született gyermek,
körülményei által, megfosztatik a nevelés előnyeitől, s hajlamával nem egyező
életpályára sodortatik, – legtöbb esetben szerencsétlen, a nélkül, hogy tudná, miért.
Mert nagy önhittség volna, bármely nemzet és kor jeles költőiben, azt hinni, hogy azon
nemzedékből, melyhez tartoznak, csupán ők hivatvák a költészet isteni szövétnekét
lobogtatni kortársaik előtt. Igen, a körülmény őket emelte e díszes helyzetbe: de százan
meg százan lehetnek az ekeszarvnál, a műhelyekben és egyebütt, kik, ha a sors kedvez,
épen úgy, vagy jobban betöltendék azon helyet, mint az ünnepelt koszorúsok. Ama bojtár
fiú, ki oly keservesen rikatja furulyáját, s órákig elnézi a felhők játékát vagy a
folyam siető vizét, szerencsésebb viszonyok közt hírneves költő fogott lenni; amaz élces
falusi vőfélben, ki egész lakodalmas népet mulattat furfangos ötleteivel, a magyar
nemzet vígjáték-írója veszett el (s kár !); ama vén paraszt-jós, ki képzelme szörnyeivel
egész vidéket rémülésbe hoz, a romantica első apostola leendett. Egyik nagy költőnk
arcképére hallám e megjegyzést: úgy néz ki mint a falu bolondja – s valóban, fosztassék
meg e költő az elemi oktatás minden jótékonyságától, hagyassék magára egy rideg faluban,
hol az anyagi lét fentartása vesz igénybe minden erőkifejtést, – nem tudom, ha az
élelmesb, gyakorlatiabb, ügyesebb földiek szemében egyéb lesz-e?
n
Jegyzet – egyik
nagy költőnk arcképére hallám e megjegyzést: melyik nagy költőnkről hallotta
a bajusz torzonborz, mi az
arc vadságát még neveli" (lásd
JKK, XII. köt.
428–429. l.).
A.
e megjegyzést s kitől, nincs
nyoma az A.-irodalomban. Talán Toldy Ferencnek
egy Zrínyi-képre tett megjegyzései csaptak vissza emlékezetében. Arany János
Toldy
azt mondta az Elias Zacharias
Widemann-féle második Zrínyi-képről: a költő rajta ,,rut arányu, nyers, dacos
kifejezésű; minden szellemiség nélküli; egy vad hajdú, nem magas műveltségű,
fejedelmi költő, Toldy Ferenc
[szerkesztői feloldás]
. . .
És mindennyi a poëta natus.
n
A ti született
költőtök talán ama bojtárlegény, kit gazdája elcsapott, mivel a nyáj körül nem volt
szemes ; talán amaz élhetetlen paraszt, kinek gazdasága tővel-heggyel fordúl össze ;
talán ama babonás öreg, ki mindenféle rémdolgokat hisz és regél a kisértetekről, vagy
ama kiálló betyár, kit a társadalom eltaszított, s ki a társadalmat eltaszítá magától. A
többi nevelés, képezés – s legyen szabad kimondanom, utánzás. A
legegyszerűbb népdal sem fakad napjainkban egyenest a természetből; a névtelen költő, ki
annak lételt ada, már nemcsak születve, képezve is volt: a népi dalok és dallamok egész
tárháza állott rendelkezésére, honnan mintáit vevé. Utánzott.
Jegyzet – a poeta natus: a született költő, aki
tehetségének s nem tanultságának köszöni költő voltát.
Aristoteles a költészetet utánzásnak nevezi, de más
értelemben. Szerinte az a valónak utánzása. Nem feszegetem e sokszor vitatott tételt,
mert nem tartozik célomra. Csak annyit érintek meg, hogy a valónak ily utánzása még nem
meríti ki a költészet fogalmát: ez több annál. Célja, mint minden művészetnek, a
szép előhozása, a szép pedig (művészi tárgyakban) a
jónak és igaznak kifejezése, de nem igyenest
(directe), hanem közvetve, az idomban és idom
által.
Néhány év óta az a hiedelem kezd lábrakapni íróinknál, hogy a jambus nem való a magyar
drámához. – Azt mondják: I. ez nem magyar, 2. nem egyez a magyar mondat, hangsúly,
szavalás stb. szellemével. – Helyébe jobb volna más valamit állítani, a mi igazán
magyar, de versalak lenne.
Hogy nem magyar, igaz. De adoptáltuk. Minden idegen versformát ki akarni
zárni költészetünkből: ez sülyedés volna. Magam szólaltam fel a magyar versidom ügyében,
sürgettem annak rendezését, hol rá szükség van. Szükség van pedig a lyrában, énekre,
dalra szánt művekben. – Kevésbbé szükségli az eposz, legkevésbbé a dráma. Ha nálunk
eredetileg fejlett volna ki dráma, s vele együtt saját versidom is, mind jó volna. De a
drámát is csak kölcsönöztük. A versidomot sem lehet octroyroznunk. A versidom fejlésének
története van, nem terem (mint a magyar építészeti styl), csakúgy
egyszerre. A lyrában van mire támaszkodni: a népi melodiák: ott tehát csak
a meglevőt kell összeszedni, rendszerezni: de a drámában nincs előzmény. Mióta drámánk
van, idegen formát használ. Előbb (Bessenyei) a
francia alexandrin, aztán a jambus. Nem lelnénk alapot e versidomnak; ha csak a lyrától
nem akarnánk venni, a mi sokkal szaggatottabb, caesurásabb, mint hogy alkalmazhatnók. –
Az eposz régi alakja a 4-es alexandrin, szinte nem volna jó. A francia alexandrin pedig
csak oly idegen. – Volna még egy: a magyar alexandrin. – De ennek oly
sajátságos lyrai esése van, hogy e miatt ismét nem alkalmazhatók. – Mit hát?
Azonban nem is igaz, hogy a magyar jambus nem alkalmas a szavalásra. Nem a jambus a
hibás, hanem a ki írja. A magyar mondattal nem csak nem ellenkezik, sőt az
5–5% szótag igen alkalmas, hogy beleférjen, pótlás nélkül, egy magyar mondatrész. Péld.
Vörösm.
:
Vörösmarty Mihály
előtte ime minde szóban megfért a gondolat, nyújtás, kurtítás nélkül, holott ugyanazon
költőnk hexametereiben pótlásra, vagy kurtitásra van szükség:
n
Jegyzet – A két Vörösmarty-idézet közül az egyik A
bujdosók című drámából, a másik a Zalán
futásából való.
A.
A bujdosók című Vörösmarty-drámát kedvelte kora
ifjúságátol; ifjúkori, színészéleti emlékei is fűződtek hozzá. A Bolond Istók II. énekének 65. strófájában is említi:
belőle akart szavalni a direktornak. Nagykőrösi óráin is dicsérte költőiségét, bár
cselekményalakítását drámaiatlanságban marasztalta el (lásd
Arany János Magyar Irodalomtörténete. Kiadta
Pap Károly. Arany János
Bp.
1911. 213. s 99. l.). Ez az
idézet a dráma IV. felvonásából való, a 480–483. s a 473–479. sor. Budapest
Vörösmarty
e drámájának kritikai kiadása
rámutat, hogy a sorok felcserélésén túl Vörösmarty Mihály
A.
ez idézetben több kisebb-nagyobb szöveg-, illetőleg íráshibát
ejtett (
Vörösmarty Mihály összes művei. 8. köt.
Arany János
Bp.
1962. 375. l.). A Zalán futása I. énekének elejéről vett részlet viszont
mindössze egy vessző (hol, késel) s egy mondathatárban (el, 's te alattok)
különbözik a Vörösmarty Krk. (4. köt.)
szövegétől.Budapest
A hangsúly ellenvetés sem igaz. Hogy a hangsúlyozott szó egyszersmind hosszú
legyen, azt követelni fölösleges. Igen jól lehet azt röviden pattantani, mégis
emelni.
Nem vagyok oly helyzetben, hogy olvassak, összehasonlítást tegyek, bíráljak. Az eredeti
szöveget kellene értenem,
Marot
és
Marot, Clément
Beza
költői paraphrasisával
egybevetnem, ezeket Beze, Theodore de
Molnár
ral
s az új dolgozattal hasonlítnom össze; de a zsidót nem is tudom, a többi munkára szemem
képtelen.Szenci Molnár Albert
n
Részemről azt hiszem, Jegyzet –
Szenczi Molnár Albert
re meg Szenci Molnár Albert
Clément Marot
-ra (1497–1544) s Marot, Clément
Théodore de Béza
-ra (vagy Beze, Theodore de
Béze
-re 1519–1605) a két francia, ill. francia-svájci protestáns énekszerzőre
utal.Beze, Theodor de
Molnár
t elég lett volna egészen szokatlan
archaismusaitól megszabadítni; mert az ő szövegét a nép már szinte egyenesen Szent
Dávidénak tartja, s úgy tiszteli.Szenci Molnár Albert
n
Jegyzet – A szóban forgó zsoltárfordítás 1895-ben jelent meg.