MAGYAR NYELVTÖRTÉNETI SZÓTÁR
Szerkeszté Mátyás Flórián. II .
füzet.
,,Ha, mit szaktudósok célszerűt írnak, nagyobb közönség megolvassa, nyelvtudományunk
halad, nemzetiségünk szilárdúl, s utódinknak szebb jövő van biztosítva.”
E sorokkal végzi Mátyás Flórián akadémiai tag
közelebb megjelent kis munkája előszavát, melynek címe: „Magyar
Nyelvtudomány. II. füzet.”
n
Jegyzet – Magyar
Nyelvtudomány. II. füzet: ez a láthatólag sorozatnak szánt kiadvány,
melynek 1860-ban, Pécsen jelent meg első füzete (A magyar
birtokviszony; nyelvszabályozási munkálat) Mátyás Flórián saját sorozatának számított.
A „nagyobb közönség” talán megolvasná, ,,mit szaktudósok célszerűt írnak,” ha volna, aki
figyelmeztesse rá, meg ha nyelvészeink a fő kérdésekben is annyira el nem térnének
egymástól, hogy a homlok-egyenest szembe állított rendszerek közt el bírna igazodni. De
így, olvasni nem, csak tanulmányozni lehet, s a ki egyszer
erre adta fejét, az meg sem áll, míg maga is új rendszerrel nem gazdagítja a
nyelvtudományt, tagadván a létezők helyes voltát s növelvén a zavart.
Az ,,író-tömeg" – miként a nem nyelvtani írókat
Mátyás úr
nem minden lenézés nélkül,
összefoglalja – szintén hiába tenne kísérletet, hogy irályában a nyelvészi tekintélyek
adta szabályokat kövesse, vagy az általok kihozott eredményekhez tartsa magát, mert ezek
annyira különböznek egymástól sokszor, mint ég és föld. Ott van például az igeidők
kérdése.Mátás Flórián
n
Jaj
volna az írónak, ki addig le nem írna egy perfectumot, míg sorba tanácsot nem kérd
nyelvészeinktől ! Még jaj abb, e tanácsok meghallása után! A mi egyik előtt az egyedül
üdvözítő írásmód, a másik szemében halálos vétek. Mit tegyen hát e szegény ,,írótömeg"?
Azt várja, míg eligazodnak nyelvészeink? dum defluit amnis ?
Jegyzet – ott van például az igeidők kérdése:
A.
folyóirataiban maga is gyakran érintette e
kerdést, másoktól is közölt e tárgyba vágó cikkeket s több, nehezen felejtett
megrovás is érté nyelvészek részéről felfogása miatt (lásd pl.
JKK, XII. köt. 61. l., s a Visszatekintés című cikke jegyzeteit.).Arany János
n
Ír
bizony a, ki jól, ki rosszúl, a mint az élő nyelv, a mint az irodalmi szokás, a hogy a
stil érthető szerkezete vagy pathéticus gerjedelmei kívánják, saját, és a
közös nyelvérzék szerint, hézagosb vagy teljesebb nyelvtanulmányai segélyével.
Jegyzet –
dum defluit amnis: míg elfolynak az évek, míg elfolyik az idő.
Nem azért bocsátók ezt előre, hogy kárhoztassuk
Mátyás úr
nyelvtudományi törekvéseit, melyekből a föntebb említett
füzetke is mutatványt hoz. Sőt épen azt akarjuk kimondani, hogy a munka, melyen tisztelt
szaktudósunk dolgozik: a Magyar nyelvtörténeti szótár oly
szükséges, mint a falat kenyér. Mi az akadémiai Nagy szótártól
vártunk ilyet, mert e nélkül az nem teljes: de csak itt-amott s néhány szónak találtuk
feljegyezve régi jelentését, nem kisérve századokon át, nem támogatva elegendő idézettel
régi íróinkból; míg ellenben oly szók, melyek értelme senki előtt nem kétséges, mai nap
is közhasználatúak, költőkből szedett idézetekkel vannak felcifrázva, a jó isten tudja,
miért.Mátás Flórián
n
Jegyzet – Mi az Akadémiai Nagyszótártól vártunk
ilyet: természetesen, a Czuczor–Fogarasi-félére gondol
A.
, amelyet valóban már megjelenése idején
hiányosnak, tisztázatlan szempontúnak tartott maga is (lásd pl.
JKK, XII. köt. 302. l.), de
óvakodott azoknak divattá lett magatartásától, akik csak gáncsolták s érdemeiből
semmit sem akartak elismerní (lásd pl.
JKK,
XII. köt. 67. l.),Arany János
A jelen füzetke izlelőt nyújt Mátyás Flórián
,,nyelvtörténeti szótárából," és ezt egészben véve igen derék munkának
jósolhatjuk. A közlött néhány cikk mutatja, mily éles elmével s vas szorgalommal állítja
össze a szerző nyelvünk történeti tényeit, legrégibb időtől a múlt századig, a „halotti
beszédtől"
Faludi
ig, úgy rendezve,
hogy az eredmény sokszor meglepően igaz. Az akadémia szótára e munka nélkül nem lesz
teljes, ki azt bírja, ezt is meg kell szereznie, mert csak így lesz képes a nyelvet
jelenében s múltjában áttekinteni.
Faludi Ferenc
De megbocsát
M. úr
, ha művére egy pár
észrevételt is bátorkodunk tenni. S mivel e tudós szerző, ha ellenzésre talál, szereti
ösmerni emberét, mielőtt vele beszédbe állana, ime azt is megmondjuk, hogy bár
szaktudósnak e sorok írója magát nem tartja, vagy kilenc évig ő is forgatta
nyelvemlékeinket s régibb íróinkat, nagy részöket el is olvasta, legalább a mi nyomtatva
megjelent; és így ha talán nem ért is, de sejt a dologhoz
valamit.Mátyás Flórián
n
Jegyzet – vagy kilenc évig ő is forgatta nyelvemlékeinket: itt nyilván
a nagykőrösi tanári évekre gondol
A.
; amidőn ugyanis mint szerkesztő föllépett, glosszái,
megjegyzései, cikkei tanúsága szerint valóban meglepő, szaktudósokat megszégyenítő
alapossággal volt birtokában a nyelvemlekek s a régi irodalom
ismeretének.Arany János
Észrevételink elseje az, hogy
Mátyás úr
igen sokat követel a régi nyelvnek, a mai nem csak irodalmi, hanem
élő nyelv rovására is. Például hogy az élő aznap,
minap stb. visszaállíttassék az napon, mi
napon stb. formákra, mert csak ez a helyes: túlkövetelés. Verborum vetus
interit aetas.Mátás Flórián
n
Tudni jó visszahozni nem mindig lehet.
Jegyzet – Verborum vetus interit aetas: a szavak régiségét a korszak
határozza meg, azaz, hogy még használhatók-e vagy sem egy adott
korszakban.
Másik észrevétel, hogy
M. úr
a latin
szövegek magyar fordítását mindig úgy veszi, mintha egyik szó
fedezné a másikat, s a magyar szó akkori értelme teljesen megfelelne a
latinnak. Semmit sem számít be a régi nyelv szószegénységének, semmit a fordítók
tapogatódzásának, nyelvbeli járatlanságának, vagy szabad önkényének. Erősíti például,
hogy bádog szó aes, aereum jelentésű volt, mert a fordításban
e latin szóknak felel meg. A bádog akkor is bádog volt, mint ma, a fordító általában
csak nemtelen ércet akart vele jelenteni, s miután a rezet már említé,
odateszi a bádogot is. Ilyen az, midőn e mondatból: „Jézus az tenger partján
terme," vagy: „két férfiú terme őelőttök" azt hozza ki,
hogy terem ige annyi, mint a latin adstat = ott áll, mert a
latin eredetiben e szó van. Hisz a terme igét ez értelemben ma is mindennap
halljuk, de nem azt teszi, hogy ott áll, hanem ott terem, az
az hirtelen, váratlan megjelenik. Ilyen, hogy a denevér hajdan
noctua (bagoly) lett volna, mert a fordító ezt azzal adja vissza. A
denevér, tájilag tündenevér, tündelevény,
mindig az volt, a mi most, csapongó röptéről nevezve így.Mátyás Flórián
n
E részben több kritikát óhajtunk tehát.
Harmadik észrevételünk
M. úr
teljes
meggyőződését illeti, hogy az ős magyar nyelvben nem létezett t. betűs perfectum,
csak participium. Azaz, hogy efféle: látott, hallott, jött stb.
az ős nyelvben mint jelentő mód múltja eredetileg nem volt használatos.
Hogy participiumi alakja sokkal gyakoribb és változatosb régen, mint ma, nem fogja
tagadni senki. De hogy múlt időkép nem létezett: ezt Mátyás Flórián honnan fogja bebizonyítni vagy szerinte ,,begyőzni"? A „halotti
beszédből"? Ez maga kevés arra, még ha a königsbergi új találmányt hozzá veszszük is. A
„halotti beszédben”, minden rövidsége mellett, van egy forma: adotta vala,
mely kétségtelenül régmúlt; s egy másik: adott, melyről Mátyás Flórián
Mátyás úr
csak most akarja felállítni, hogy participium, az tehát
bizonyság nem lehet.Mátás Flórián
n
A későbbi nyelvemlékek minden lapján
találunk t-betűs formát, nem igenév, nem jelző, hanem valóságos
múlt gyanánt alkalmazva is. Buvárkodnunk sem kell, csak a Jegyzet – A ,,halotti beszédben" minden
rövidsége mellett, van egy forma: a t-s múlt időre vonatkozóan
A.
álláspontját igazolta a nyelvtudomány (lásd
pl.
Mészöly Gedeon: Ómagyar szövegek nyelvtörténeti magyarázalokkal, Arany János
Bp.
1956. 106–112.
l.).Budapest
Toldy
Példatárába pillantanunk.Toldy Ferenc
n
,,Immár
predikátor szerzetnek professiót tött, beesködt" – ,,predikátor szerzetbeli
apáca volt” (Margit–legenda). „Mert igen
keserőséggel töltött be engemet a mendenható" (Révay–codex). „Hallottátok, mert mondván vagyon a véneknek“
(Jászay–codex). ,,Nemde gondoltad-e en szolgámat
Jóbot . . ." (Döbrentey–codex). „Oh keménységös keresztfa, ki
löttel ez napon en fiamnak anyja" (Nádor–codex).
„Engem kildtek (küldtek) teged látnom." (Ének Pannonia
megvételéről) stb. stb. Valóban szeretnénk ama ,,begyőzésről" meggyőződni
!
Jegyzet – csak a
Toldy
Példatárába pillantunk: Toldy Ferencnek A magyar irodalom története
I–II. köt. Toldy Ferenc
Pest
1851. című művére gondol Budapest
A.
, melyben Arany János
Toldy
sok és sokféle szemelvényt adott a korhoz
képest igen pontos szövegközléssel a régi magyar irodalomból.Toldy Ferenc
Negyedik észrevételünk Mátyás Flórián stílusát
illeti. Kérjük őt, hogy ha azt akarja, hogy művét a „nagyobb közönség" is elolvassa, ne
tegye olvashatlanná döbrenteismusa által.
n
Természetes ugyan, hogy a ki sokat foglalkozik a régi nyelvvel,
utóljára bele éli magát egészen, úgy hogy irálya is a régihez idomul: de ne panaszkodjék
aztán, ha nem olvassák. Ki idegen nyelvtant ír, a tanuló nyelvén kell írnia; ki valamit
meg akar értetni, oly nyelvet kell használnia, melyet más is megért.
Jegyzet – döbrenteizmusa ált
: Döbrentei Gábor (1786– 1851), a reformkori irodalom, irodalomközélet enyhén
összeférhetetlen egyéniségű, gyakran keresett, tudóskodó-régiesen patetizáló írói
modorú, gyakran meghökkentő nézeteket valló egyénisége s stílusa fogalommá
lett.