ISTEN HOZOTT, ÚGY HA JÖTTÉL
Tisztelt tagtárs!
n
A Nyelvőr legújabb
füzetében Lehr Albert a balladák Greguss-féle
magyarázatainak némelyikét igazítva helyre, maga is téved egypárszor. Így az ,,Isten hozott, úgy ha jöttél” magyarázata Jegyzet – A „Tisztelt tagtárs !" megszólítást
A mi a kifogásokat
illeti, azokat szerencsésen elintéztük az én javamra. Egyen kívül. A ,Rákócziné' balladának ezt a helyét:
A.
Arany János
Szarvas
sal, mint az Akadémia
tagjával kapcsolatban használja. A vita tárgyát követő részek Szarvas Gábor
Lehr
nél így hangzanak: „Körülbelül másfél óráig
időztem Lehr Albert
Arany
nál. Jobbára
Arany János
Greguss
megrostált
magyarázatairól folyt köztünk a szó, de egyéb nyelvi kérdésekről is.
Greguss Ágost
[szerkesztői feloldás]
. . .Greguss
magyarázataira nem sokat
adott, kivált a nyelviekre. Greguss Ágost
[szerkesztői feloldás]
. .Greguss
így érti: ,szívesen
látlak, ha úgy jöttél, azaz szõkve'. Én pedig így: ,ha úgy jöttél, azaz, magadtól,
önként, nem küldtek'. Mindaketten tévedtünk. Hogy mi az igazi értelem, azt
megmagyarázta Greguss Ágost
Arany
ottlétemben, de
megmagyarázza Hátrahagyott Iratai II. k. 391. l.-ján egy ,el
nem küldött levél is."Arany János
Lehr
nél még mesterkéltebb, mint Lehr Albert
Greguss
nál. Valóban sohse' hittem volna, hogy ebből
oly vexatus hely kerekedjék commentatorok kezében. Hát nem hallottak
effélét soha: „isten hozta komám uramat" – „de bizony, magam
is igyekeztem ám !" Itten az isten hozott, szószerinti értelemben van véve:
az isten is hozott, de magam is iparkodtam. Hasonló az eset nálam is.
Greguss Ágost
Rákóczi az előbbi sorban már mondotta: ,,Hozott isten, édes kedves angyalom" – most egy
ötlettel, ismétli: valóban Isten hozott, úgy ha jöttél (azaz
máskép nehezen is jöhettél volna), mert nem eresztett volna különben a
bécsi porkoláb. – E költeményt már 48-ban
sokan olvasták (
Petőfi
is) meg is
jelent az Életképek-ben, de homályosnak ezt a helyet nem
találta senki.
Petőfi Sándor
Másik észrevételem
Lehr
azon állítására
van, hogy én szeretem a közmondásokat megváltoztatni, módosítni; mert az ,,egérutat
vesz" kifejezésben a vesz igének vásárlani értelmet adok. Ez
igaz, de épen így származnak a szójátékok, melyeket, hogy költőnek ne legyen szabad
csinálni, most hallom először. Hát a nép maga nem csinál? épen a vesz
igével? ,,Ötön vette." Azaz nem vásárolta, csak elvette az öt
újjával. A „varga betűt ír" sem gondolom, hogy halálos vétek volna. Igaz,
hogy a ki gyalog vagy kocsin nagy kerülőt tesz, arra alkalmasb szó a
szokott vargabetűt csinál : de mikor a ló által vonszolt vitéz a porba
fejével nagy görbe vonalat rajzol, akkor képesebb (s így költőnek jobb)
kifejezést azt mondani: ír.
Lehr Albert