Aranysárkány fejléc kép
 
ANYA ÉS GYERMEKE  
  (Matter und Kind.) Költemény hét énekben,
Hebbel Frigyes
Hebberl, Christian Friedrich
től.
 
  (A Tiedge-alapitvány bizottsága által
Drezdá
Drezda
ban megkoszorúzott )Hamburg. 1859. Hoffmann és Campe.
 
  A világköltészet lyraözönében, melynek szélső hullámai bennünket is elárasztanak, szinte jól esik néha egy elbeszélő költeményen nyugtatni meg szemünket, mint zöldellő szigeten, mely kiemelkedik a vizek végtelenéből. Mondják, hogy az eposz többé nem lehetséges, és korunk azon`bölcsei, kik minden tény, jelenet okát magokból a tényekből szeretik kimagyarázni, állítván, hogy azért van úgy, mert máskép, nem lehet, – váltig bizonyozzák, hogy a jelen kor, politikai és társadalmi zilált jelleme, vagy inkább jellemhiánya miatt semmi egyébre nem képes, mint örökös lyrában bugyogtatni meghasonlott kedélye hánykodó érzelmeit, életúnt vágyait, kétségbeeső reményeit. Talán igaz: de én úgy sejtem, hogy ez állításban is, mint minden olyas tételben, mely nagyon egyedi természetű dolgokat átalánosít, s ezer meg ezer különféle tüneményt egy kalap alá von, csak részszerint van az igazság. Hogy a társadalmi viszonyok gyökeres átváltozása, midőn a régi és új még harcol egymással, s a győzelem egyik félre sincs eldöntve, hogy az ily állapot tömérdek habozást, kétséget, nyugtalanságot idéz elő a kedélyekben, s a percenkint változó remény és csüggetegség, ez egy napról más napra élés, nyomasztóan hat a költészetre, s legfölebb a lyrának kedvez, nem akarom tagadni: de hogy átmeneti korszakban egyéb költeményfaj, s különösen az eposz egyátalában nem virágozhatik, bajosan lehetne megmutatni az irodalomtörténetből. Vagy az újkori, az olasz eposz felvirágzása nem átmeneti korra esik-e, s nem épen arra, mely a XV. és XVI. század közt teljesen megváltoztatta a világ ábrázatját? Maga ez átmenet csodásan olvad össze
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nagy költeményében: régi kalandok, új világnézet; lelkesedés, ironiával vegyűlten; oltár emelve a múltnak s lerombolva egyszersmind. Vagy Anglia legnagyobb politikai és vallási forradalma gátolá-e az „Elveszett Paradicsom" lehetőségét? Talán szabatosabban szólnánk, azt mondva, hogy míg valamely kor, mely a régivel meghasonlott, irányeszméjét meg nem kapta a jövőre és rövid ideig sötétben tapogat: addig tart ezen átmeneti bizonytalanság, mely minden nagyobbszerű teremtésre átalában, s így a költészetre is nyomasztó ; de mihelyt egy közös zászló leng, melyre milliók )szemei reménytelien függesztvék, az irodalmi hátramaradást; alig lehet mással, mint a szellemnek meddősége-, vagy lustaságával menteni. Korunk vezéreszméje, a nemzetiség, már előttünk lobog; s hogy ez nem volna termékenyítő, s nem inkább az eposzra, mint akármely költemény-nemre, alig hihetem. A nemzetiség épen a múltnak folytatása a jelenben és jövőben: semmı alak nem képes annyira kifejezni, mint az eposz. Más kérdés, vajjon az epopoea, a hősköltemény, úgy, mikép
Virgil
Maro, Publius Vergilius
hagyta, gépeivel, csodáival, isteneivel stb. korszerű-e? De tudjuk, az úgynevezett klasszikai fonnán kívül, az eposz mennyi különféle idomot ölthet; s hogy ezek közől egy sem volna többé korszerű, – legyen szabad kétségbe hoznom. Már az éjszaki ballada újraéledése napjainkban, megcáfolja ezt. Teremtsetek jó eposzt, – s az eposz korszerű!  
  De más részről azokkal sem tartok, kik az elbeszélő költeményt, s magát az epopoeát, oly módon akarják közelebb hozni korunkhoz, hogy a mindennapi életbe, a prózai valóságba, nyárspolgári aprólékos ügybajaink közé sülyesztik le. Nem a népi hang, s naiv felfogás ellen tiltakozom: sőt nagy részben ép ezektől várom epikai költészetünk újjászületésért. A költői előadásnak ama közvetlensége, azon erőtelj, izomdús alakítás, mely a népi eposz maradványait jellemzi, méltó az eltanúlásra, S egy
Hugo Victor
Hugo, Victor
nem átallott e részben a néphez szegődni tanítványúl. De óhajtom, hogy valamint a nép mindig eszményíti tárgyát mikor költ – és ez, ha az idealizmust helyes értelemben vesszük, tagadhatlan – úgy az is, ki a népet ez úton követni akarja, értse, hogyan lehet az alacsony körbe nem leszállani, hanem abból fölemelkedni: hogy míg a nyelv, a környezet, a felfogás nem hág felül a nép láthatárán, a költészet az maradjon mégis, a minek lennie kell: ünnepe a léleknek, nem hétköznapja. Ez úton az elbeszélő költészet számára egy vidám, kecs- és erőteljes élet kínálkozik, mely a nemzet egész hagyományos – mondai és történeti – múltját felkarolhatja, tündérregéit, mint
Puskin
Puskin, Aleksandr Sergeyevich
nál látjuk, a nép formáiban, mégis nagy művészettel, újrateremtheti, hőseit a Frithiof-rege módja szerint, örök ifjúságra varázsolhatja: szóval e tér, a naiv eposz tere az, hol szeıintünk' tetemes műveletlen, ámbár dús termést ígérő vidék van elfoglalni való.  
  A német úgynevezett polgári eposz, mely ,,Herrmann és Dorothea" tekintélyére támaszkodva,
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
,,Anya és gyermekében" is újra megkísérti a hősköltemény naivvá tételét, homlokegyenest ellenkező úton jár a föntebbivel. Amott az író maga is a naivság leplét ölti fel, itt eszmélkedve, bonckéssel kezében, nyúl tárgyához; amott a népi alak mintegy összenő a tárggyal, S a kettő elválaszthatlannak tetszik; itt a költő filiszteri viszonyainkat ódon klasszikai formákba erőlteti; amott feledve a jelen, társadalmi nagy kérdéseivel, prózai küzdelmeivel, apró házi bajaival, S a lélek egy szebb, mert eszményi világba, a költészetbe, ring át ; emitt, dacára a homéıi nyugalomnak, mely a kölcsönzött alakon űl, napi kérdéseket hallunk megpendítve, hallani véljük az utcazajt, a kintornát, s átérezzük a csupasz valónak minden nyomorúságait. Hiába törekszik a költő, eszményítés által, kiragadni bennünket a hétköznapi világból: midőn eszményítni akar, megszűnt igaz lenni, a nélkül, hogy ily közellevő, ily útféli tárgyak iránt csalódásba tudná ringatni képzeletünket. Pedig, hol az igaztól eltávozunk, ott annak teljes látszata kell, hogy költői csalódás idéztessék elő. E látszat a jelenkor délfénye alá helyezett tárgyaknál vajmi hamar elröppen, mint a Színjáték csalódásai nappal. Mondjatok népi elbeszélést, mely ki ne ragadná hallgatóját a jelenből, S oly eszményített korba nem helyezné át, midőn az emberek nagyobb tökéllyel bírtak, a világ szebb volt! Maga Homér, kinek Odysseája után látszanak teremni e polgáreposzok, vajjon nem sóhajtva tekint-e már vissza azon korra, melyben hősei istenekkel társalogtak? De térjünk
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
re..  
  Van egy szerető pár Hamburgban, az alnépből. A férfi, Keresztély, kocsis, a leány, Magdolna, szolgáló. Földhözragadt szegénységök nem engedi az egybekelést; a legény, okulva egy barátja nyomorán, nem akarja megtenni a lépést, míg családi léte vagyonilag biztosítva nincs. Hogy ezt elérje,
Kaliforniá
Kalifornia
ba készül, hová most az egész német világ özönlik; már beszélt is egy szabóval s asztalossal, kiknek társaságában, mihelyt az idő kitavaszodik, (most karácsony előnapja van) hajóra szándéka űlni. Eljegyzi a leányt, de csak három évre köti le, ha akkor vissza nem jő, szabad. Vissza pedig nem akar jőni, vagyon nélkül. Így áll a dolog, midőn a dús kalmár, egy Croesus, kinél Magdolna cseléd, megtudja. A kalmár neje búskomorságban szenved a miatt, hogy gyermeke nincs, s maga az úr is óhajtana örököst a roppant vagyonba, melynek már helyét sem leli. Épen árvaházból akarnak fogadni fel, midőn a házi orvos, ki a szeretők baját megtudta, azt tanácsolja nekiek, hogy adják össze a páıt, tegyék boldoggá, s az első szülöttet fogadják gyermekül. A boldogtalan szeretők örömest belényugosznak e feltételbe, összekelnek, a kalmártól egy messzevidéken házat és földet kapnak. Idylli élet következik. Azonban a nő anya lesz, s a magzattal együtt fölébred az anyai sagrelem. Ök nem tudják, mit az olvasó már tud, hogy a gyermek nem lesz tőlök elvéve, ha önként nem adják, s hogy a jószág azért övék marad. Midőn közelg az átadás ideje, egy éjjel a nő megszökik a háztól gyermekével, miután látja, hogy férje nem akar szószegő lenni. A férj elfogja ugyan, s visszaviszi a szökevényt, de az eset megdöbbenti, s maga sem álllıatva ellen tovább a természet szavának, csupán addig akar késni, míg a birtok haszonvételéről pontos számadást készít, hogy a kalmár egy fillérben se találja magát károsodva. Mindent jó rendbe hozván, éppen mikor a kalmár s neje a faluba érkeznek, odahagyja boldog fészkét s indul a nagy világba, útját Brema felé, s onnan
Ameriká
Amerika
ba veendő. A kalmár kertet és udvart rendben, kamrát és szekrényt tele, s a számadást az asztalon leli: de a lakók sehol. A nőt furdalja lelkiösmerete: most már nem kívánja a gyermeket, csupán azt, hogy a család ismét boldog s az ő gyöngéd lelkiösmerete megnyugtatva legyen; de hogy keresni föl? Nyomozók, levelek küldetnek mindenfelé; de a szökevény család út nélkül bolyong, kerűli a járt helyeket. Végre egy csárdában találkozik az asztalossal, ki már vissza is tért
Kaliforniá
Kalifornia
ból, miután a szabó ott hagyta fogát, – hozván, kincset ugyan nem, de bő tapasztalást a kivándorlás ügyében és proletár s communista elveket. Az utóbbiaktól Keresztély, mint igaz német vér, undorodva fordúl el; annyit azonban megtud, hogy nincs miért
Ameriká
Amerika
ba menni. Az asztalos beszédéből azt is megérti, hogy róla oly hír szárnyal, mintha lopásért, vagy más efféle bűntettért üldöznék. Ezt nem tűrheti becsülete. Visszasiet Hamburgba, jelenteni magát. Az eredményt nem szükség mondani: a kalmár ezer örömmel fogadja s visszahelyezi őket, gyermekestül, a csendes boldogságba, honnan elfutottak volt, – s a kalmárné kigyógyul a hiúságból, hogy minden áron anya szeretne lenni.  
  Ime a modern eposz. Társadalmunk sebeí közül egyik legnagyobb van feltakarva benne: a pauperismus, mely túlnépes országok raját kivándorlásra kényszeríti, vagy a vörös forradalom karjai közzé hajtja. A nagyvárosi népnyomor iszonyú képét festi szerzőnk Vilmos és Anna Sorsában, kikvagyon nélkül össze nıertek kelııi. ,,A legnyirkosabb pincében laknak – beszéli Keresztély – minőt valaha láttam. Vilmos, mikép sírásóhoz illik, nedves falait koporsódeszkákkal bélelte ki, melyeket a temetőben újra felnyitott sírokból zsírosan és nedveseıı kap, s melyek oly bűzösek, hogy a ki belép, majd megfúl. Hanem a házbér olcsó, s a háziúr nem könnyen hajthatja ki őket, mert nem akad más bérlő. Így hát maradnak. Aztán épüljenek ki a hideglázból, hol az egészséges is megkapja. Ez természetesen sort vesz rajtok: a férjről nejére, egyik gyermekről a másikra száll, nem is hagyja el őket többé.” Elhatározását,
Kaliforniá
Kalifornia
ba vándorlani, így indokolja kocsisunk: ,,Más a világ most, mint apám ismerte; arany szabályai nem illenek már belé. Ki ne szeretne otthon maradni s élni becsülettell (Célzás az ismert német közmondásra.) De nem lehet. A mennyiért apám házikóját vette, én alig tudok egy szobát bérleni; s a mit egykor a mészáros az ökörért adott, azt bőreért adja most a tímár! Hol itt a remény! Nagyon sok az ember a földön, s a helyett, hogy mint hajdan segítne egymáson – taszigálja és szorítja egymást, s igyekszik felebarátja kezéből kicsikarni a falatot . . . Ezrenkint bújdosnak
Kaliforniá
Kalifornia
ba, hogy ott aranyat ássanak. Ha a mennyország nyitva volna és csöngetnének kapuján, mint nálunk este kapuzárás előtt, nem lenne nagyobb lótás-futás, nagyobb tolongás, mint oda. A zenész eladja hegedűjét, a tudós bibliáját, varga és szabó árját és tűjét: mind siet
Bremá
Bréma
ba, hogy ott hajóra keljen. Az orvos megszökik betege ágyától, szakácsa (a gyógyszerész) már előre ment . . . A tanácsnok fontolgatja, vajjon ő igazán oly pohos-e, hogy itthon kellessék maradnia, s a lelkész alig állja már, hogy el ne hagyja nyáját" . A
Kaliforniá
Kalifornia
ból megjött asztalos pedig ily lıitvallásra tőn szert: ,,Tudod-e – kérdi Keresztélytől – hogy téged egykor gyalázatosan megloptak? Hol van a birtokod? Hol kiadó házaid? Paripád hol nyerít? Hol fejik a teheneidet? Gazemberek mindent elraboltak tőled, még születésed előtt, s nem adják vissza. Az okos francia kipuhatolá, hogy a ki bír, az tolvaj – s a hány arany, ugyanannyi halálos bűn. De nem soká lesz már így: mert az utolsó ítélet közelg. Ne várd, hogy angyal jelenik meg trombitával az égen – ennek kitépték a szárnyát – mi magunk fújjuk a jeladót, addig azonban köszörüljük a bárdot! . . ."  
  Mindez igen szomorú, de elég hű képe a mai társadalomnak. Csupán az a kérdés, vajjon abban áll-e a költészet feladata, hogy oly szenvedéseket tárjon fel, melyekre balzsama nincsen; hogy a szigorú valóságba taszítson, mely elől épen hozzá akaránk menekülni? Talán a regény, mely a próza és költészet határán ingadoz, s ennek különösen ama faja, mely az írányról neveztetik, vagy az, mely humorban engeszteli ki a világ dissonantiáit – szabadabb forma-jogait használva, dobhat föl megoldatlan társadalmi kérdéseket, ámbár itt is áll az, hogy a regény nem mivel, hanem dacára, hogy ilyenekkel foglalkozik, lehet jó költemény. Ellenben az eposz sokkal inkább költői faj, mintsem hogy akárminő iránynak hordozója lehessen, mely nem a költészeté. – Formája is szorosabb: azonnal érezzük, mily nyomorult szerep jut neki, mihelyt a regény birodalmába vág. Midőn köznapi jeleneteket, apró jellemárnyalatokat, finom cselszövényt akar festeni, vagy a társadalom proteusi arcának fényképezését veszi munkába: a nem bírálva olvasó is fogja érzeni, hogy ezt egy középszerű regényíró jobban csinálná, mint az epicus. Ha valahol, itt is igaz marad: ne cseréljük föl a szerepeket!  
  Szerzőnk ugyan mindent elkövetett, hogy költeményén homéri derűltséget árasszon el, s engesztelő megoldást hozzon létre. A sötét korrajz, mely az I-ső ének hátterét, s a cselekmény induló pontját képezi, csakhamar vidámabb képeknek ad helyet. A ború, mely a szeretők sorsa fölött lebeg vala, azonnal szétoszol, mihelyt a kalmár, mint szabadító, megjelenik. Sőt a tulajdonképi bonyolódást is, – midőn t. i. a szülék, magzatjok miatti aggodalomban, elhagyják a boldog tanyát és világra bújdosnak, – úgy intézi
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
, hogy az olvasó percig se legyen csalódásban az örvendetes kimenetel iránt. Jóelőre kimondja a kalmár, hogy boldoggá teszi őket, akár adják a gyermeket, akár nem. Igy a későbbi bonyolódás nem egyéb könnyű felhőcskénél, mely a napot kis ideig elleplezi ugyan, de a néző tudja és bizton várja, hogy nem soká el fog vonulni. – Azonban e mosolygó fény, az idylli jelenetek, a formának klasszikai nyugalma, s a valót szebbíteni akaró eszményítés dacára, egészben nyújtja-e époszunk azon engesztelést, melyet a költészettől jogosan követelünk? Nem és azért nem, mivel az általa megbolygatott társadalmi kérdés, honnan kiindúl, megoldatlan marad. A nyomor, mely kivándorlást és a vörös rémet idézi föl, egy mákszemnyivel sem kevesbűlt azáltal, hogy a gondviselés, egy jószívű kalmár képében, minő csak a valóság atarain kívül terem, egy nyomorultat boldoggá tőn. S ha kérdjük szerzőt, hogyan vélné e társadalmi széthangzást kiengesztelni: adott felelete messziről sem kielégítő. Hiába mondatja a kalmárral, hogy ez megtalálta, mimódon kellessék a társadalom sebeit jótékonysággal bekötözni: jótétemény, almizsna itt keveset használ. Hiába mondja túleszményített embere: ,,Példát adok, hogyan kell rémeket elüzni és mégsem drágítni a golyót. Mert ez szívemen fekszik. Legbensőbb alapjokban inganak a föld államai, s ha fent és alant kezet nem nyújtunk egymásnak, rettentő lesz a vége.” A jótékonyság mindig kivételes marad, mint kivételes a történet, mely
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
eposzának tárgyát teszi, ki a magának föltett napi kérdést ily engesztelő módon tudá megoldani: Ne menjetek
Kaliforniá
Kalifornia
ba, ha egy oly ideális gazdag találkozik, aki benneteket boldoggá tesz. Különben – tessék!  
  Látjuk, mivé lesz az eposz, ha napi kérdések uszályhordójává alázza magát. De fogadjuk el, hogy a sötét korrajz nem egyéb, mint háttér, – hogy szerzőnk nem akart irányművet adni, csupán azt vala szándoka feltüntetni, „Hermann” példájára, hogyan viseli magát az ép, egészséges teuton népjellem a kor nagy kérdéseivel szemközt, s miután ezt, typusban mintegy, felmutatta, hagyja a világ folyását annak a mi, nem törődve megoldásával oly dolgoknak, melyek kívül esnek a költészet mesgyéin. Fogadjuk el ezt, mondom, noha a föntebbiekből kitetszik, hogy költőnk mélyebben ártotta magát a pauperismus ügyébe, mind kiindulási pontul azt vévén, mint jótékonysági teoriája által megoldani törekedvén. Vajon ekkor hőse, a kocsis, megállhat-e mint cselekvő jellem? Mingyárt a mű elején látjuk, hogy Keresztélyt is megragadta a közszegénység árja, mely ellen nincs küzdelem, nincs menekvés, csupán kivándorolni, vakmerő útakon próbálni szerencsét, szóval épen azt tenni, mitől a szerző óvni akarja honfiait. A kényszerüség mingyárt eleve úgy van felállitva, hogy ellene egyéni küzdés lehetetlen: mit csináljon szegény Keresztély, ha nincs út-mód becsületes keresetre a hazában, – ki kell vándorolnia. Ha még volna remény, Keresztély mindent elkövetne, hogy küzdjön az áradat ellenébe, hogy cselekvés által megmutassa, mit tehet az akarat és becsületes szorgalom, s példát adna honfiainak, hogyan menekűljenek a rémtől. De ennek útja el van zárva, a menekülés lehetetlen, ha csak az égből csodásan nem érkezik segedelem. Szerencsére ez meg is jön, nem ugyan az égből, egyenest, hanem az emeletből, hol a kalmár lakik: azonban ez utóvégre mindegy. Keresztély buta örömmel fogadja a nemvárt szerencsét, s attól fogva, noha eleget kapál, szánt-vet, jószágát berendezi stb. mint jellem alig tesz többet a semminél. Naiv megszökését a boldogság öléből tapasztalatlan volta eléggé indokolja ugyan, s ekkor látjuk némi küzdelmét, de ez is szenvedőleges. Keresztély nem egyéb, mint a körülmények bábja. – No de nem is őróla neveztetik a darab, másban kell annak hősét vagy heroináját keresnünk. „Anya és gyermeke": valamelyikben megkapjuk a cselekvő jellemet. Az anya lelkében látunk küzdelmet, benső cselekvény-folyamot: de ez is inkább physicai, mint lélektani motivumokra támaszkodik. Nem hiába festi szerzőnk oly gondosan a magzat első repdesését, az anya természeti változásait, az emlőnyújtás kéjét, a a gyermek első gagyogását: az, ki in a cselekvő szerepet viszi, nem az apa, nem is az anya, hanem a méhben nyugtalankodó gyermek. – A kalmárné betegesen szenvelgő német ideál, a Kotzebue iskolából; férje pedig a megszemélyesített gondviselés. Szóval költőnk, e művében, csak akkor fejezte ki a német jellemet, ha ez merő passivitás.  
  Így megjelölve e költészeti fajlia (genre) veszélyeit, melyeket
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
genialitása s alkotó nagy tehetsége Hermann és Dorotheában képes vala ugyan kikerülni, de kisebb művészek, mint ő, nehezen sikamlanak el mellette hajótörés nélkül, – megadjuk
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
nek, hogy költeménye sok szép részlettel bír. Sőt a mondott benső hiányokat leszámítva, az egészről mondhatni, hogy külső kivitele művészi gyakorlott kézről tanúskodik. A formán elömlő klasszikai, goethei nyugalom , és derű, a részek arányos, tervszerű beosztása, az átmenetek könnyűsége, az egyes élénk leírások s találó képek, tisztasága, a gyakran sikerülő naiv hang, a (német) nép életéből szedett jellemző vonások, hová a rege és babona ügyes beszövését is szánıithatjuk, s több efféle, vonzó, változatos, kellemes olvasmánnyá teszik
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
e művét annak, kit e külső hármonia kielégít. Leírásaiból ide tesszük a kora tavaszét, az V. ének kezdetétől: ,,Oh, mely szép az idő, mikor a tél háta nıegett már pajzánúl bujkál a tavasz, s fütyörész a pacsirta reggel, mintha nyíló ibolyát rég látna, holott majd este, gerenda mögé örömest bújnék a verébhez, mely fészkén gubbaszt; – s mikor egy-egy árva kökörcsin, épen azon csepptől, mely a nap déli hevében enyhet adott neki, még mielőtt éj szállna le, meghal: mert az megfagy, s ő elalél . . ." E parányi kóstoló is eléggé mutatja, hogy
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
nem jár a descriptiók közös országútján, hanem leírásai amaz eredeti frisseséget lehellik, mely a közvetlen költői szemléletből fakad. Ily sikerült a hamburgi népélet rajza, a cselédszoba jelenetei reggel, a kalmár fényűző tennei, a hamburgi tüzvész előadása, s mindenek fölött az V. énekben a falusi munkás boldog élet festése. De itt-ott homály is van, némi ködös reflextiók, minő a többek közt ez. A kalmár nejéről van szó, kit semmi vagyon nem képes boldogitani, mert gyermek után óhajtoz. „Szíve mélyen elfogódék. Az egész (emberi) nem átka, hogy nem becsüli a mie van, s túlbecsűli a mie nincs, annyira lenyomá őt, mintha ez átok csupán őt sújtaná, holott mindnyájan letörlík, mingyárt a leszakításkor, a csalogató gyümölcsök hamvát és mivel az arany, mely az ágakon oly igéző vala – természetesen nincs újjaik között, ismét vágynak megmászni a fát, hogy újra meg újra kifosszák és csalódjanak !" Az efféle nehéz, legalább magyar olvasónak az. – Átalában
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
incisumokkal terhelt körrnondatai nem egyszer idéznek elő homályt, s ez ártalmára van a derült vidorságnak, mely költeménye többi részén uralkodik. A szerző néha elveti a naiv hangot, s éreztetni akarja velünk, hogy ő csupán személyei kedvéért alázta ide magát, de fel is tud emelkedni: ilyenkor ama ködös regiókba téved, hol összefoly előttünk minden tárgy, elmosódnak a körvonalak, s a színtelen felhők kárpitja mögött szent borzadállyal sejtjük az ürnek végtelenségét.  
 

Megjegyzések:

Ez
A.
Arany János
-nak első nagyobb terjedelmű bírálata szerkesztősködése idejéből. A SzF első három számában jelent meg a Naiv eposzunk című híres, bizonyos értelemben programszerű tanulmánya. Ez a következőben, a negyedikben; azaz időben is szorosan kapcsolódik ahhoz, mintegy folytatja, de most már modem anyagban, az eposz kérdéseinek, megújulása lehetőségeinek vizsgálatát. Keletkezéstörténetét illetően igaza van tehát Szinnyei Ferencnek, midőn azt hangoztatja, hogy
A.
Arany János
-t nem annyira
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
és műve foglalkoztatta, hozta lázba, hanem az alkalom, hogy egy modern témájú s jelentékeny költőtől származó kísérlet bírálata kapcsán fejtheti ki gondolatait az eposz korszerűségéről és korszerű irányáról ( Arany János tudományos munkássága. BpSz 1910. 143. köt. 188. l.); Ez a bírálatkeletkezését magyarázó megállapítás azonban így mégis csak része az igazságnak. Igaz, hogy a cikk középpontjában az eposz kérdése áll, hogy ez a kérdéskör volt a cikk legfőbb ihletője, de az is, hogy
A.
Arany János
egy sor igen fontos időszerű általános esztétikai kérdést is érintett, fejtett ki. Elsősorban az eszményítés, a társadalomábrázolás s a költészet funkcióját illetőket. Érthető, hogy
A.
Arany János
-nak kevés cikkét idézi a szakirodalom oly gyakran, mint ezt. A régebbi A.-irodalom elsősorban az eposz s az eszményítés kérdésében citálta. Az újabb emellett, sőt, bizonyos értelemben ez előtt, arra vonatkozólag, miképp látta
A.
Arany János
a kor társadalmi, művészeti válságának s a hazai irodalomnak összefüggéseit, hogyan ítélte meg a kor jellegét es a kor irodalmának karakterét, a pauperizmusból, a liberalizmus bomlásából, a népiesség tartalomvesztéséből keletkezett társadalmi-művészeti krízist.
Voinovich
Voinovich Géza
szerint ezt a bírálatot első hely illeti
A.
Arany János
ama cikkei között, melyekben a költészet eszményítő hivatását fejtegette: a Fejes István verseiről, a Wittgenstein-eposzról, Az észszerű utánzásról szóló dolgozatok, s az Irodalmi hitvallásunk című programcikk e bírálat testvérei ( Voinovich III. köt. 61. kk.).
Voinovich
Voinovich Géza
továbbá úgy véli,
A.
Arany János
-nak az eszményítésről itt kifejtett nézetei sokban rokonok
Schiller
Schiller, Friedrich
éivel, s nem is egészen függetlenek attól.
Voinovich
Voinovich Géza
e véleménye, s általában az A.-féle eszményítést a schillerihez közelítő vélemények, többnyire Gálos Rezső tanulmányához nyúlnak vissza. Az elsősorban filológus, elvi kérdések iránt kevéssé érzékeny és érdeklődő
Gálos
Gálos Rezső
e dolgozatában, miközben
A.
Arany János
-nak
Schiller
Schiller, Friedrich
hez való kapcsolatát igyekezett kimutatni, akarva-akaratlan majdnem egy nevezőre hozta az A.-féle eszményítést a Gyulai-félével, s ami ezzel együtt járt: a világrendbe való megnyugvás gondolatával és követelményével. ,,A való eszményítésében e szerint, úgymond
Gálos
Gálos Rezső
, benne van a költészet szempontjából a világrendben való megnyugvás gondolata. Tehát nem az elégedettségé, csak a belenyugvásé; azonban a nyomorba, a balzsam nélküli szenvedésbe nem lehet belenyugodni. A naturalizmus azért nem költői irány. [
Gálos
Gálos Rezső
idesorolja
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
szóban forgó művét.] De abba, hogy az élet fáj, bele lehet nyugodni. Arany Jánost magát is kényszerítette rá az élet. A pesszimizmus tehát viszont lehet a költészet felfogása is.
A.
Arany János
nak ilyen értelmű nyilatkozatai e szerint mind a szépnek, mint a költészet egyetlen céljának magyarázatából következik. [sic !] Ezért ítéli el
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
Mutter und Kind-jét." ( Gálos 691. l.) A továbbiakban A. humor-értelmezését-felfogását illetően is alapvetőnek tartja e cikket. Ez a felfogás „Jean Paul vagy legfeljebb Lazarus elméleténél tartott: a humor a komikusnak és a tragikusnak a vegyüléke. Erre vall az is, hogy a humorban engesztelődést keres, tehát a két disszonáns elem kibékülését. Ezért mondja, hogy pl. a világ disszonanciáit is az irányregény humorban engeszteli ki” ( Gálos 748. l.). Bleyer Jakab viszont, ellentétben
Gálos
Gálos Rezső
sal, a Schiller-félével szemben inkább
Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
felfogására utal az eszményítést illetően, mint
A.
Arany János
felfogása rokonára, sőt, részben, mint forrására is. ( EPhK 1911. 228–30. l.) Mitrovics Gyula szerint e tanulmány azt tanúsítja, hogy az A.-féle eszményítés „egyik hivatása' ' : észrevenni és fölkutatni , ,a kiengesztelő igazságokat' ' . S ez
A.
Arany János
szerint, úgy véli
Mitrovics
Mitrovics Gyula
, „csak úgy lehetséges, ha a költői igazságot lélektani kifejléssel igazolja". ( Arany János esztétikája. ItK 1925. 171– 172 l.) Az újabb A.-irodalomban Barta János úgy véli, e kritikában azt a változást is lehet érzékelni, amely
A.
Arany János
-nak, a társadalomhoz, a társadalom aktuális kérdéseihez, a nep problemáihoz való viszonyában az abszolutizmus korában, 48-49-hez képest beállt. Lektori jelentése szerint azonban ma jóval bonyolultabbnak látja 3 problémát, mint akkor megfogalmazta. ( Barta 127. l.) Hermann István szerint, néhány hasonlóval együtt, ez a dolgozat egyik legfrappánsabb bizonyítéka annak, hogy
A.
Arany János
megkísérelte, „hogy az egyes irodalmi jelenségeket a társadalirii és történeti folyamatokból magyarázza" ( Hermann 251. l.) Továbbá arra nézve is különösen fontosnak tartja
Hermann
Hermann István
e bírálatot, hogy
A.
Arany János
akkor, midőn e „történeti vakuumban" az írók egészen a mítoszig nyúlnak vissza hitelért, ,,eposzi hitelért", „a naiv népi mítoszt akarja fölhasználni". „De nem azért, hogy mítoszt teremtsen, hanem, hogy szemben a mítoszteremtéssel, a régi mítoszból kinövessze a valóságot." ( Hermann 258.l.) Ember Gyula azt emeli ki, hogy
A.
Arany János
-t nemcsak irodalmi kérdésként érdekelte
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
műve, hanem intenzíven foglalkoztatta az abban ábrázolt pauperizmus is. Igen fontosnak tartja aláhúzni
Ember
Ember Gyula
, hogy
A.
Arany János
a pauperizmusnak a
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
művében ajánlott, jótékonykodással való megoldását mint irreálisat, elvetette, ha maga nem tudott is megfelelőt ajánlani. ( Arany János társadalomszemlélete. Irodalomtörténeti dolgozatok Császár Elemér hatvanadik születésnapjára.
Bp.
Budapest
1934. 64. l.) Sőtér István nemcsak
A.
Arany János
esztétikai problematikájának egyik alapkérdését látja itt megfogalmazva, hanem a korszakét is: a nemzeti törekvések és a halad ás konfliktusát ( Sőtér 288. l.). Arra nézve is, mint fő-fő érvet citálja e bírálatot, hogy
A.
Arany János
érzi a korszak átmeneti jellegét ( Sőtér 294–96. l.). Az eszményítéssel kapcsolatban pedig hangsúlyozza – főképp e bírálat nyomán –, hogy
A.
Arany János
,,a nemzetit sem fogja fel elvontan: polgárosultat ért rajta” ( Sőtér 377. l.). S főképp e bírálat alapján emeli ki azt is, hogy
A.
Arany János
ekkori felfogása szerint a „reál” jórészt kizárul a költészet határai közül ( Sőtér 648. l.), jóllehet kései lirájában épp az e bírálatában foglaltaknak mond ellen költői gyakorlatával ( Sőtér 664. l.). E kritika hangneme kétségkívül valamivel élezettebb, határozottabb, mint aminőt
A.
Arany János
nevesebb hazai költőkkel szemben megütni szokott. Az ugyan általában is megállapítható, hogy idegen szerzőkkel szemben rendszerint kevésbé tompított kritikájának a tónusa. A kiváló német drámairó neve ez időben már nálunk is eléggé ismert volt, bár népszerű akkor sem volt, azóta sem lett akárcsak hazájában sem –, jóllehet jelentőségét már a hazai értő irodalmi közvélemény is tudta (lásd pl. Vajda János 1856-os bírálatát a Judit és Holofernesről: Magyar Sajtó 219. sz.; Vajda János Összes művei. Franklin é. n., 1758–1762.).
A.
Arany János
-nak pedig közelebbi kapcsolata is volt vele, ha nem is közvetlen. Kolbenheyer Móric (1810–1884) soproni evangélikus lelkész, a magyar irodalom lelkes német propagátora lefordította a Toldit s előbb
Lipcsé
Lipcse
ben (1851.), majd
Pest
Budapest
en (1855.) kiadta s ez utóbbi kiadáshoz
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
től kért ajánlást, előszót.
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
egy rövidebb levelet küldött előszó helyett.
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
, bár a levél meglehetős fönntartásokkal élt
A.
Arany János
művével szemben, közzétette. A levelet – mely az A.-irodalomban csak említtetik, de alig hozzáférhető s, jellemző módon,
Voinovich
Voinovich Géza
is, aki pedig nyilván olvasta, csak a Toldi iránti ,,elismerést" hangoztatja belőle, a fönntartásokról hallgat – közöljük: „Sie haben mir, verehrtester Herr, Ihre Übersetzung des Toldi von
Arany
Arany János
vorgelegt und wünschen zu wissen, ob dieses ungarische Gedicht nach meiner Ansicht die Einbürgerung in der deutschen Literatur verdiene. Ich glaube, Ihre Frage unbedingt bejahen zu dürfen, denn wenn das Gedicht auch in Bezug auf die Erfindung kaum originell und tiefsinnig gennant werden kann, so ist es in der Ausführung doch höchst eigentümlich, und macht den Leser rascher und lebendiger mit den Magyarischen Grund- und Ur-Zuständen vertraut, als manches Geschichtsbuch. Dies autochtonisches Element, wie ich es nennen möchte, scheint mir aber so gut bei der Poesie, wie beim Wein, den Ausschlag geben zu müssen, wo es sich um die Verfaulung handelt. Was eigner Boden in reichlichem Maasse erzeugt, soll aus der Fremde nur dann eingeführt werden, wenn es dort neue Verbindungen eingegangen ist, die seine Natur verändern, oder noch tiefer erschliessen, und durch diese einen neuen Reiz hervorruft. Das ist hier nun entschieden der Fall und darum wird man Ihre Arbeit in
Deutschland
Németország
gewiss mit Liebe begrüssen. Sie empfiehlt sich durch Energie des Ausdrucke und Wohllaut des Verses von selbst. Indem ich Ihnen also für das mir bewiesene Vertrauen danke, bin ich mit aufrichtigen Hochauchtung, Ihr ergebener
Friedrich Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
Wien
Bécs
, in November 1854 ( Toldi, Poetísche Erzählung in zwölf Gesängen. Aus dem Ungarischen des
Johann Arany
Arany János
in Versmaas des Originals übersetzt von
M. Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
, mit einem Brief von
Friedrich Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
,
Pest
Budapest
, 1855. ) Miképp reagált
A.
Arany János
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
e megjegyzéseire, nem tudjuk. Levelezésében nem említi s abban a levélben sem, melyet
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
hez irt (lásd Németh Sára: Kolbenheyer Móricz,
Bp.
Budapest
1938. 43–51. l.). Lehet azonban, hogy a hangnem némi élezettsége e bírálatban annak a sebnek is a következménye, melyet e
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
levél hagyhatott
A.
Arany János
-ban. A bírálat utolsó bekezdésének ,,a ködös reflexiókat", ,,homályt" fölrovó szakasza némiképp valószinűsíti ezt; mintha a „mélységet” számonkérő
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
nek szólna. Lehet, hogy Hebbel e művét
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
juttatta el
A.
Arany János
-nak, vagy ő hívta fel rá a figyelmét.
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
ugyanis szives ajánlással megküldte
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
nek. ( Németh Sára: i. m. 53. l.) S mint azt nem tudjuk, miként reagált
A.
Arany János
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
bíráló szavaira, úgy azt sem, miként
Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
A.
Arany János
-éira. Jóllehet el nem feledte
A.
Arany János
művét és nevét. Állítólag biztatta is
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
t a további részek, a Toldi estéje fordítására, s utolsó születésnapi ünneplésén is, melyre
Kolbenheyer
Kolbenheyer Móric
neki levelet és jó magyar borokat küldött, szóba került a Toldi. (Lásd Fr. Hebbel Sämtliche Werke. Berlin é. n. Tagebücher. IV. köt. 286. l.)
A.
Arany János
bírálatát, az eposzról mondottaktól eltekintve, nagyrészt ma is osztja a Hebbel-irodalom. A világirodalom legnagyobb drámairó tehetségei közé szokták számítani, ha e tehetség realizálódása többnyire félsikerű művekben nyilvánult is; s lirikusként is igen jelentékenynek tartják, epikusként azonban nem. ". . . verglichen mit Herman und Dorothea ist das kleine Epos Mutter und Kind in allem und jedem, imd nicht zuletzt als 'Weltbild' durchaus nur dritten Ranges" ( Erläuterungen zur deutschen Literatur nach 1848. Berlin 1958. 62. l.). – A következőkben adjuk félig-meddig műfordításról lévén szó – az eposz
A.
Arany János
által fordított részeinek eredeti szövegét, annál is inkább, mert a közkézen forgó Hebbel-válogatások rendszerint nem veszik fel a Mutter und Kindet. (,,A legnyirkosabb pincében laknak[ ] nem is hagyja el őket többé"): Sie wohnen im feuchtesten Keller, Welclıen ich jemals sah. Dem Todtengräber gehörig, Hat er die nassen Wände mit Brettern von Särgen beschlagen, Wie sie der Kirchhof ihm aus wieder eröffneten Gräbern Fett und modrig liefert. Die dunsten, dass, wer herein tritt, Fast erstickt, doch die Miethe ist billig, auch jagt sie der Hausherr Nicht so leicht heraus, es fehlt am zweiten Bewerber, Darum bleiben sie sitzen. Sie sollen vom Fieber genesen, Wo's ein Gesımder bekommt. Da macht's natürlich die Runde, Springt von ihm zu ihr, von einem Kinde zum andern Und verlässt sie nicht mehr! (
Fr. Hebbel
Hebbel, Christian Friedrich
i. m. 8. köt. 280–281. l. Erster Gesang). (,,Más a világ most [. ] élni becsülettel"): Die Welt ist anders geworden, Als mein Vater sie kannte, und seine goldenen Regeln Passen nicht mehr hinein ! Wer bliebe nicht gerne im Lande Und ernährte sich redlich! (uo. 283. l.) (,,De nem lehet [. ] falatot"): Aber, wer kann, was er mögte ! Wofür mein Vater das Häuschen Kaufte, mieth' ich mir kaum die Stube, und was für den Ochsen Einst der Schlachter gab, das giebt für die Haut jetzt der Gerber ! Sprich, wo wäre da Hoffnung I Es sind der Menschen zu viele Ueber die Erde versä't, und statt, wie einst, sich zu helfen, Drängen sie sich und stossen ımd suchen sich neidisch die Bissen Aus den Hãnden zu reissen. (uo. 283. l.) (,,Ezrenkint bujdosnak [. ] előre ment"): Zu Tausenden zieh'n sie hinüber, Um nach Gold zu graben im californischen Boden! Wäre der Himmel geöffnet und würde am Thore geläutet, Wie des Abends bei uns zur Zeit der Sperre, es gäbe Schier kein gröss'res Getümmel, kein ärgeres Remien und Laufen Musicanten verkaufen die Fiedel, Gelehrte die Bibel, Schuster mid Schneider den Pfriem und die Nadel, und eilen nach Bremen Von dem Bette des Kranken entweicht der gierige Doctor, Und sein Koch ist voraus" (uo. 284. l.) (,,A tanácsnok fontolgatja. . nyáját"): „Der Senator bedenkt sich', ob er denn wirklich zu dick ist, Und der Prediger kaum hält's aus bei seiner Gemeinde." (uo. 285. l.) (,,Tudod–e[. ] köszörüljük a bárdot"): „Du weisst doch, dass man Dich einmal Schändlich bestahl? Wo hast du Güter? Wo stehen die Häuser, Die Du vermiethest? Wo wiehert Dein Gaul? Wo melkst Du die Kühe? Schurken haben dir Alles entrissen, noch eh' Du geboren Wurdest, und halten es fest. Das hat der klügste Franzose Ausgespürt: wer besitzt, ist ein Dieb, und so viele Ducaten, Eben so viele Verbrechen ! Doch Wird's nicht lange mehr dauern, Denn das jüngste Gericht ist nah'. Du musst nicht erwarten, Dass in den Wolken die Engel mit ihren Posauen erscheinen, Diesen hat man die Flügel gestutzt, wir blasen uns selber, Statt des Zeichens zu harren, und schleifen inzwischen die Aexte! (uo. 343. l. – siebenter Gesang). (,,Példát adok[. . ] lesz a vége"): ,,. . . gebe ein Beispiel, Wie man Gespenster beschwört und doch nicht die Kugeln vertheuert.
[szerkesztői feloldás]
E sorban valamely német szólásra való utalás retjtőzhet, melyet a számunkra elérhető szótárak segítségével nem tudtunk ölderíteni, s láthatólag
A.
Arany János
sem ismerte ; innét van bizonyos jelentészavar e sorbanE sorban valamely német szólásra való utalás retjtőzhet, melyet a számunkra elérhető szótárak segítségével nem tudtunk ölderíteni, s láthatólag
Denn dies liegt mir am Herzen. Es wanken im innersten Grunde Alle Staaten der Erde, und wenig wird nur gebessert, Ob die Rotten des Pöbels den Diener des Fürsten erschlagen Und die blutige That auch blutig büssen und sühnen" (uo. 325. l. – sechster Gesang; itt nagyon szabadon fordított
A.
Arany János
; de lehet, hogy a föld államai után kellett volna az idézőjelet tenni, csak véletlenül csuszott hátrébb; addig ugyanis hű a fordítás). (,,Oh, mely szép[. . . ] s ő elalél"): ,,O, wie schön ist die Zeit, wenn schalkhaft hinter dem Winter Schon der Lenz sich versteckt, wenn früh' am Morgen die Lerche Wirbelt, als hätte sie längst das Veilchen gesehen, und dennoch Abends gern mit dem Spatz sich unter dem Balken verkröche, Wo er im Neste kauert, und wenn die erste der Primeln Durch den nämlichen Tropfen, an dem sie sich Míttags erquickte, Während die Sonne so brannte, vor Nacht ihr Ende noch findet, Weil er gefriert und sie knickt !" (uo. 314. l. – Fünfter Gesang). (,,Szive mélyén elfogódik[. . . ] és családjának"): ,,Tief war das Herz ihr beklemmet. Der Fluch des ganzen Geschlechtes, Dass es nicht schätzt, was es hat, und überschätzt, was es nicht hat, Drückte sie so darnieder, als wäre nur sie ihm erlegen, Während doch alle zusammen den Duft der lockenden Früchte Gleich bei'm Pflücken verwischen, und weil sich zwischen den Fingern Freilich das Gold nicht findet, das auf den Zweigen so reizte, Neu verlangend den Baum erklettern, um aber und aber Ihn zu plündern und sich zu täuschen !" (uo. 299. l. – Dritter Gesang). Érdemes itt megjegyezni, hogy e mondatban, szóképben, melyet.
A.
Arany János
csak a stílus tekintetében vesz vizsgálat alá, tulajdonképp a schopenhaueri filozófia egyik alaptételének a költői variációja rejlik. – A drezdai Tiedge alapítvány: Tiedge Christoph August (1752– 1841) jelentéktelen német költőről nevezték el. –
Ariosto
Ariosto, Ludovico
nagy költeményében: ti. az Orlando Furiosóban. –
Hugo Victor
Hugo, Victor
nem átallott:
A.
Arany János
Hugó
Hugo, Victor
t illető véleményére lásd Kasza Györgyi: Arany János és a francia irodalom. Pécs 1929. – mint
Puskin
Puskin, Aleksandr Sergeyevich
nál látjuk:
Puskin
Puskin, Aleksandr Sergeyevich
ra sokszor hivatkozott
A.
Arany János
( JKK XII. köt. 20., 216., 277., 239. stb. l.), s itt valószínűleg a Ruszlán és Ludmillára utal. – hová most az egész német világ özörılik: a XIX. sz. első felében az írek mellett a németek voltak Amerika legnagyobb számú, nem angol bevándorlói, a hazai ,ıpauperizmus" következtében. – az okos francia kipuhatolá:
Proudhon
PProudhon, Joseph-Pierre
száll igévé lett mondására céloz: a tulajdon, a magántulajdon lopás.