KOSZORÚ. I. ÉVF. I. FÉLÉV 1863
Tisztelt munkatársainkhoz. A kéziratok beküldése soha sincs igen
hamar. – Az összes névbemutatás sorjából már aligha ki nem estem: a programm
lett volna legillőbb helye, de akkor még sok válasz nem volt kezemnél. Azonban
megragadom az alkalmat, mihelyt jó szerivel eshetik.
n
Jegyzet
A.-nak csakugyan leghőbb szerkesztői vágya volt, hogy
„névbemutatással" állhasson előfizetői felhivásaiban, programcikkeiben az olvasók
elé. Úgy vélte, lapja hitele emelkedni fog, ha előre megmondhatná, kikt61 hoz majd
munkákat. „Erre szükség volna megnyerni 1. az írókat. 2. Az írók kezeskedése mellett
a közönséget [ ... ] az írók becsületbeli garantiája kellene. Kizárólagosságot nem
akarok: de igen bizonyos lekötelezést. .. " (
Tompá
nak 1862. szept.
24.
Ráth. 329. 1.) – Sajnos, sohasem volt
elegendő „válasz a kezénél", s így a névbemutatás is végképp
elmaradt.Tompa Mihály
Hanvai Zoltán urnak. Jól esett a
szíves megemlékezés. Fogadja üdvözletünket, kedves családjával
együtt.
n
Jegyzet
Hanvai Zoltán (1840- ?)
Tompa
falujában, Hanván honos földbirtokos család fia, aki A.-ék ott időzese idején melegen összebarátkozott A.-ékkal. Sporttal, turistasággal kapcsolatos cikkeket
irt később. A K-ra előfizetéseket gyűjtött most, s egy, kissé
elfogódott rajongó levélben kívánt Tompa Mihály
A.
-nak szerencsét új lapjához. (1862. dec. 23. MTA Ltár 205.)Arany János
A vidéki lapok t. szerkesztőinek. Cserepéldányaik oly rendetlenül járnak,
vagyis oly rendesen nem jutnak el hozzánk, hogy bármily örömest ohajtanók a
vidéki mozgalmakat szemmel tartani: kénytelenek vagyunk lemondani a csereviszonyról. A
posta hol ide, hol oda, hol sehova se viszi, hozzánk nagynéha téved egy szám. Igy volt a
Figyelő idejében is.
P. I. urnak.
B. Gyarmat
. A nyelv- és
szófüzési hibás példákat szivesen közlenők, ha az előadás nagyon is grammatikai modorban
nem lesz tartva. Nem szaklapot szerkesztünk immár.Balassagyarmat
n
Jegyzet Valószínűleg Pajor Istvánnak szól, Balassagyarmatra, akinek előfizetési kérdésekben máskor is üzent.
Pajor
(1821 -1899) nógrádi középnemesi család fia,
jogot tanult, megyei szolgálatba lépett, a Bach-korszakban ügyvédkedett, s a
kiegyezés után árvaszéki elnök lett. Kezdettől érdeklődött az irodalom iránt, s bár
igazában jóizlésű műkedvelőnél nem emelkedett tovább, a század végén Csalomjai
álnéven eléggé ismertté lett. Tanulmányokat is írt, fordított, s mecénásnak
számított. Az udvarias hang, amely egy későbbi ugyane betűjegyre szóló üz.-et
jellemez, mindenesetre tekintelynek örvendő emberre mutat. (172. üz.
) –
Az utolsó mondatban önirónia húzódik meg: a SzF voltat
Pajor István
A.
szíve szerinti lap s nem a
K. Ezt azonban a közönség tudományos szaklapnak nézte, s
ezert hajlania kellett a K-nál Arany János
Tompa
tanácsára: hogy olvasmány, „különösen,
hogy nőolvasmány is" legyen a lapban. (A.-nak, 1862. okt.
1.
Ráth 330. 1.)Tompa Mihály
Brüsszelbe. Minél előbb, annál jobb. Reméljük, oda talált a lap? – Szives
üdvözletünket!
n
Jegyzet
Jósika Miklósnak szól az üz., aki még folyvást Brüsszelben töltötte szomorú emigrációját. A.-nyal, szerkesztősködése óta állandó, bár nem gyakori, de igen
szívélyes, kölcsönös megbecsülésről tanuskocló, egyszerű, bizalmas hangú
levelezésben állott. Több ízben küldött novellát ő is, felesége is. Ez az üz. arra a
levélre válasz, amelyben
Jósika
a
K munkatársául való felszólíttatására felelt. Neki is
elküldte Jósika Miklós
A.
az előző év végén az
íróknak szánt nyomtatott körlevelét. (MTA Ltár 708.) Jósika novellát ígért, mert bár
„igaz, - írta - hogy sok van az öreg napszámosra mérve – főleg most, de azért
Arany János számára marad mindig idő" [ …
]. Majd felesége, Jósika Julia (lásd 19. gl.)
nevében szólt: „Nőm hasonlóul igéri önnek, – igen nagy örömmel – és velem együtt
megtisztelve érezvén magát – hogy irni fog az ön jó jóslatú lapjába." „Neki két
novellája van keszen, csak arra figyelmezteti önt, hogy legyen szíves őt tudósítani,
mikor küldje el egyikét vagy másikát." (Arany János
A.
-hoz, 1962. nov.
2. MTA Ltár 243.)Arany János
M. F. urnak, M.
Vásárhely
. Viszont
üdvözlet. Kaptunk mindent, s igyekszünk eljárni benne.Marosvásárhely
n
Jegyzet
Mentovich Ferencnek szól, Marosvásárhelyre; arra a levélre felel, amelyben az, újabb
előfizetések közvetítése mellett, azzal a kéréssel fordult A.-hoz, „egész bizodalommal", szíveskedjen egy mellékelt,
„
Heckenast
nak szóló
levelet, tartalmát magad elolvasván, egy-két szóval befűrwortolva [előszóval,
ajánló, kísérő szoval ellátva] neki kézbesiteni," – s az eredményről a K postájában pár szóval értesiteni. (1863. jan. 7. MTA Ltár 392.) – befűrwortol: ajánl, szót
emel érte.Heckenast Gusztáv
D. A. urnak, Meran. Már megrendeltük volt a tiszteletpéldányt. Most a
számadásért, azt kell kitörölnünk, s a t. dijat levonás nélkül számítanunk. Ez utóbbira
kérjük az alkalmat, minél előbb.
n
Jegyzet
Degré Alajosnak, aki a tél egy részét ez időben rendszerint Meranban töltötte. Innét irt A.-nak előbb egy rövid levélkét (1862. dec. 13. MTA Ltár 91.), melyben örömmel ajánlotta A.
felszólitására magát dolgozótársul a K-nak; majd hazaérkezve
Meranból, a lap küldésére vonatkozólag tett néhány
kérést, s bejelentette, hogy a nyár folyamán egy hosszabb elbeszélést ad, s az
előfizetést ennek honoráriumából kívánja levonatni. – A szóban forgó novella: Szivharc (
K I. I. 9-
10. sz.).
Budára. A.J. A költeményeket formában gyöngéknek,
de tartalomban sem találtuk oly erőseknek, hogy közölni lehetne.
n
Jegyzet Talán a
fiatal Asbóth János (1845-1911) a címzett. Ez éppen ebben az évben
kezdte műegyetemi tanulmányait;
Budá
n lakott, első
cikkei ez ideiben jelentek meg, s önéletrajzi regénye szerint szépirodalmi, költői –
saját bevallása szerint: sikertelen – kísérleteket is tett. (
Álmok álmodója.
Budapest
Bp.
1878. 17-28.
1.)Budapest
Goethe költeményeiből. Több fáradság kell ahhoz. Olyan
fáradság, a mi játéknak tetszik. Csak egyes helyek sikerültek,
egyes darabok nem.
O. T. urnak. Pless. Mi is úgy érezzük. De a kis
vers csak magán tudomásul marad.
n
Jegyzet
Opitz Tivadarnak (lásd 389. üz.) már az előző számok egyikében üzent
előfizetési ügyben. (
K. I. I. I. sz.)
Most újabb levéllel fordult
Opitz
Opitz Tivadar
A.
-hoz (1863. okt. 20. MTA Ltár 1287.), s megküldte neki Vallomás című ötversszakos magyar
költeményét.Arany János
A boldogsághoz. Dugovics Titus. Reményt nyujtó kisérletek; de az elsőben
megtörik a hangulat; a másikban a naiv forma nem illik a hősi tárgyhoz.
B. K. urnak Versetz. Az „Új nemzedék"
kiadó hivatala reclamálta tőlünk, el is vitette a 3 ftot. Mi még akkor
átadtuk volt egy fiatal embernek, hogy kézbesitse, de az beteg lett, s igy hevert el a
pénz, tudtunkon kivül, egy darab ideig. Hanem, ön reclamatioja folytán, a kiadó embere
magához vette. Méltóztassék egyenest odafordulni. A kiadó Wodianer. Mi az effélét csak
akkor intézhctuők pontosan, ha személyesen járnánk mindenüvé, s arra
valóban nincs időnk.
n
Jegyzet Az Uj Nemzedékre lásd 251. gl.
– Wodiáner Fülöp (1822- 1899), aki vidéken, az Alföld délkeleti felében
kezdte a nyomdászkodást, s
Kossuth
debreceni nyomdájának vezetője volt, ez ideiben már
tekintélyes pesti kiadónak számított.Kossuth Lajos
Brüsszel
. Mind két küldeményt megkaptuk, nagy
köszönettel. Jár-e a lap?
n
Jegyzet
Jósika Miklósnak szól, aki mutatványul közlésre megküldött Klára és Klári c. regényéből egy részletet. Ezt nyugtázza
A.
, és Arany János
Jósika
feleségének a Fegyenc c. novelláját. (
K I. I. 20-21.
sz. – Jósika Miklós
Jósika
levele
1863. jan. 20. MTA Ltár 244.)
Jósika Miklós
A.
kérdésére Jósikáné a
következei levelében így felelt: „A Koszorut igen pontosan
kapjuk, mi kivétel a magyar lapoknál, melyek egytül egyig igen rendetlenül járnak."
(1863. júl. 17. MTA Ltár
248.)Arany János
G. K. úrnak,
Sz. Fehérvár
. Ön sok
verset ir, mondja. Majd ha kevesebbet ir, azokból küldjön.
Székesfehérvár
Névtelennek. Egy „rubint tornyos" „vörös klastromos" költeménycsomag került
hozzánk. Nem sokat ér az.
Hamvá
ra. Imánk, ha „ráérnénk." Rováson is van
valami: de bár több volna.Hanva
n
Jegyzet
Hanvára,Tompa Mihálynak; az Ikarus
(
K I. I. r. sz.) és Téli reggel (
K I. I. 6. sz.) c.
Tompa-vers honoráriuma volt „rováson"; nem a honorárium nagyságára, hanem a versek
számának szaporodásra vonatkozik a tréfás kívánság. A pár nappal később írt
levelében aztán el is küldte
A.
a
két versért járó 40 Ft-ot, elmondta, milyen vesződségek miatt „nem ért rá". (1863. febr. 24. MTA Ltár
1167.)Arany János
A. A. urnak, Bécs. Örömest tettük kivánatát: de
elvárjuk az igéret teljesülését egy vagy más módon. Rövid jó külföldi beszélykék
forditása leginkább célhoz vezetne.
n
Jegyzet Valószínűleg Ágai Adolfnak (1836-1916), a későbbi tárcafrónak és szerkesztesnek szól, aki ez
ideiben a bécsi egyetemre orvostanhallgatónak iratkozott be. Nyilván innét kereste
föl
A.
-t, s tudósításokat
ígérhetett, esetleg fordításokat. Késeibb újra üzent neki Arany János
A.
(129. üz.
), de levelezésbeli
nyoma érintkezésüknek ma nem található. A K-ban annak sincs
nyoma, hogy Arany János
Ágai
dolgozott volna
bele, ha csak nem névtelenül. Visszaemlékezéseiben, bár egy látogatásáról
A.-nál – a K-ra való előfizetését adta át
- szól Ágai Adolf
Ágai
, ő sem említi, hogy írt
volna a K-ba. De tán e személyes látogatáskor ígérte. (
Ágai Adolf: Por és Hamu.
Ágai Adolf
Bp.
1892. 76-77.
1.)Budapest
S. L. urnak, Kolozsvár. A multkori nyilt posta nem
önnek szólott. Az S. A. nak szólt
Pest
en,
s igy nem tudjuk, ön micsoda kéziratot keres rajtunk. Különben sem érnénk arra, hogy el
nem fogadott kéziratokat visszaküldözzünk.Budapest
n
Jegyzet A K Nyílt
levelezésében korábban SA-nak címzett üz. nincs. Nyilván valamely jeligés üz. forog
szóban, talán a 105-ös, a „Rubinttornyos" az előző számból. A címzett nyilván
Sámi László, akivel otromba tréfát
követtek el ismerősei azáltal, hogy nevében visszautasított költeményeket kértek
vissza
A.
-tól. (Lásd az erélyes
hangú 134. üz. – Sámira 1ásd 563. gl.)Arany János
K. I. urnak. A forma gyakorlott: de több gondolatot és eredetiséget
óhajtanánk. Talán máskor?
n
Jegyzet A „máskor" nem valósult. Ily kezdő betűs szerző
nem szerepel a K-ban.
E - m - r. „Hozzá." Ha az ember olvassa, úgy tetszik, százszor is olvasta
már; ha elvégzi, úgy tetszik, mintha sohasem olvasta volna. Nem ily hatást kell tenni a
költeménynek. A verselés jó, de csak verselés.
n
Jegyzet Közölve
Várdai: Adalék 735.
1.
Az elefánt. Egy kissé hosszu, nem a végin, hanem közbül és
mindenütt, de máskép nincs elmésség nélkül irva, s némely
korszerü módositással közölhetnők.
n
Jegyzet Nem jött e vers később
sem a K-ban.
A. A. urnak, Bécs. Semmi egyebet, mint az ön
elébbi levelét, nem kaptunk onnan. Annak hitelére rendeltük meg a lapot.
Érteni fogja már nyilt levelünket. A közreműködést szivesen
vesszük.
n
Jegyzet
Ágai Adolfnak szól,
1ásd a 120. üz.
T. E. urnak. Valóban, nem értjük a levél hangját. Mi nem szoktunk
osztályozni a sorozattal; elismert tehetség művét pedig in
principio elfogadottnak tekintjük; kivétel esetében válaszolunk.
A jövő szám hozni fogja.
n
Jegyzet
Tóth Endrének (lásd 209. gl.) szól, aki 1863. márc. 3-án (MTA Ltár 1205.) fölháborodott, sértődötten
sértő levelet irt „Tisztelt szerkesztőség!" megszólítással, jóllehet A.-hoz barátságos, tegező viszony kapcsolta; számon
kérte három hónapja beküldött balladája sorsát. „Ennyi idő bizonyosan elég arra, –
úgymond – hogy az iró, ha ez alatt műve se föl nem említtetik, se nem közöltetik,
tudhassa, hogy az el nem fogadtatott [ … ] – vagy legrosszabb esetben illető kézhez
nem került. . Akár egyik,
akár másik esetben tisztelettel kérem a t. szerkesztőséget: méltóztassék azt velem
egy – vagy más uton tudatni." – A szóban forgó költemény a következő, a II. számban
meg is jelent, címe: Halottas ágy. – in principio:
eleve.
[szerkesztői feloldás]
ti. a szerkesztő kezéhez
I. S. Örömest felvennénk már egyszer valamit: de mindig találunk hiányt vagy
a gondolatban, vagy annak kifejezésében. Míg ez a dissonantia meglesz, hiába, nem
lehet.
n
Jegyzet Ily kezdőbetűs szerzője Imre Sándoron (1820-1900) a jeles tudóson kívül, nincs a K-nak,
neki pedig aligha szól ez az üz.
Sámi L. urnak. Nyilatkozata kiszorult lapunkból. De elég, ha kimondjuk, hogy
ön nem kérte vissza azon verseket, melyek nem sajátjai, s ha W. L. és F. E. urak tették
azt, csunya dolgot követtek el mind ön irányában, mind a Koszorú szerkesztőjével, kit
játszó társokul néztek. – A „jó keresztyén" nem igen jó
keresztyén.
n
Jegyzet
Sámi Lászlónak
lásd a 122. üz.
N. K – sre. Kijön, még pedig nyargalva.
n
Jegyzet
Szilágyi Sándornak szól Nagykőrösre, s annak Mikes Kelemen c.
tanulmányára vonatkozik, amelyet aztán a következő két szám hozott is. (
K I. I. 12-13. sz.) Levelezésbeli nyomá nincs
Szilágyi
üzenetének; talán
valakin keresztül üzent A.-nak.Szilágyi Sándor
K. L. urnak. Szivesen közlenők, dc oly széles átalánosságban
tartva nem reméljük, hogy hatása legyen. Rá kell mutatni a sebre, ha gyógyultát akarjuk
eszközölni.
n
Jegyzet Nyilván Kubinyi Lajosnak szól.
Kubinyi
(1821 -
1888) előkelő szabolcsi középnemes család fia; jogász lett, de a
közgazdaságtan és a társadalomtudomány is érdekelte. Számtalan ilyenvonatkozású
cikket, könyvet irt, és a kiegyezés után a szélsőbali Magyar
Ujság szerkesztője, ill. rovatvezetője lett. A mezőgazdaság nemzeti alapon
való tőkésitését szorgalmazta. E cikkében is, amelyre az üz. vonatkozik, s amely
később „előcikk"-ként Életünk folyama és tévelyei. Az emberi
lény tehetségeinek és gyarlóóságainak tanulmányozásával címmel, illetőleg
alcímmel meg is jelent Kubinyi Lajos
A.
lapjában,
olyfajta kapitalizmus ábrándja rajzolódik ki, amely mentes a városias
szélsőségektől, s így a pauperizálódástól s vele a társadalmi osztályharcoktól, a
szocialisztikus mozgalmaktól is. A cikk nyilván átdolgozva került közlésre, de még
így is sok benne a moralizáló általánosság. (
K I. II.
3. sz.)Arany János
Nem azon írói düh … kezdetű levélre. Nem üres a költemény, de van benne némi
tulzó ferdeség, mint a hibás tüköré. Csak mindig eszmét.
Igyál. Sikerültebbet majd. Nyelvhibáktól sem ment, s a vizes bor gradatióján
némi keresettség érzik.
Egy leányhoz. Dal. Tehetség jelei, de még sem annyi hogy kiérezzük belőle:
mi a viszhang, mi a saját.
Magányomban stb. Ha elébb a helyesirást ajánljuk, nem azt teszi, hogy
orthographiával megjön a költészet is. No de az ortographia magában is ér
valamit.
n
Jegyzet Közölve
Várdai: Adalék
734. l.
G. L. helyben. A tárgy mindenkori szép thema; de épen azért csak uj
felfogással és eredeti kidolgozással lehet belőle valamit csinálni. Itt egyiket sem
érezzük.
Pályauton. Több a hit, mint a költészet. Amabból egy
mustármagnyi hegyeket mozdít ki helyökből; de versben csak ugy mozdítja meg
a keblet, ha kellő adag költészet járul hozzá. Ez pedig nem a külső
felöltöztetésben áll.
n
Jegyzet Közölve
Várdai
Adalék 734. l.
K. L. Dalok I, II, III. Folyékonyság van, de ez magára nem elég. Könnyen
elolvassuk, de oly könnyen feledjük is.
Multkor küldött? Verseimre stb. Az ily kezdetű levél irójának. Ön
megfogadta, hogy keveset irjon – fogadja még meg, hogy ne irjon semmit (t.
i. verset) legalább mig több gyakorlatot nem szerez az orthographiában.
Az eltévedt királyfiak. Nem találta meg a népmese költői formáját. Minden a
mi lényeges; semmi a mi nem az: ebben áll a titok; de megcsinálni igen nehéz. Nem
olvasta
Puskin
egy
pár meséjét?
Puskin, Alekszandr Szergejevics
L. J.-nek, Miskolcra. Nagy köszönet mindkét
rendbeli küldeményért, P. J. urhölgy 1862-re már egyszer befizetett; igy a fölösleges 4 frt részedre iratott be.
T. I. ő mlga lakásaul egyszerüen csak
Bécs
, az
utca és házszám megnevezése nélkül, van beirva: azért nem küldhették el eddig a
könyveket. Ezutánra is tudnunk kellene adressz-ét pontosabban. A könyvek útban
vannak.
n
Jegyzet
Lévay Józsefnek szól,
Miskolcra.
Lévay
1863. ápr. 1-i (MTA Ltár 325.)
levelével együtt meg nem nevezett ismerősétől A.-nak szánt ajándékként „egynehány butella legfinomabb és valóban
Tokaji aszuval" kedveskedett, és elküldte egy versét is (A
vándor világa
K I. I. 23. sz.); s emellett néhány előfizetést
is közvetített, így Pitta Jánosnéét és
„Thököly Irma volt főispánné ő méltóságá"
-ét, aki Bécsbe költözött.Lévay József
T. E.-nek. Vettük köszönettel. Sajnálom a félreértést, de
szándékos nem volt a dologban semmi.
n
Jegyzet
Tóth Endrének, aki a 131. üz.-ben megnyugtató feleletet
kapott 1863. márc. 3-i (MTA Ltár
1205.) levelére, s most lecsillapodván észrevette, mennyire modortalan,
meggondolatlan és sértő volt levele. 1863. ápr. 2-án (MTA Ltár 1206.) tehát újabb levelet küldött
A.
-nak, amelyben kissé
megszégyenülten igyekszik kimagyarázni magatartását, és bocsánatot kér A.-tól. „Engem annyi mellőzés ért már – ugymond –
minden utján ez életnek, hogy midőn annyi levelemre egy választ sem vettem tőled:
teljesen azt hittem, költeményem is mellőzve hallgat annyi idő alatt. Nem hogy
hiuság: de tán a becsvágy is kihalt belőlem s ha e téren még fáj valami lelkemnek,
az: ha a méltók figyelmét se birtam magamra vonni. Soraim nem voltak bántalomnak
irva, s a „hang" amit nem értettél, talán ez elhallgatott érzésből fakadt." Az üz.
nemcsak e levelet, hanem Arany János
Tóth
nak az
Édes hangok című versét is nyugtázza. (
K I. I. 17. sz.)Tóth Endre
J. G. urnak. Közölni való. Szives üdvözlet érte.
n
Jegyzet
Jánosi Gusztávnak szól Veszprémbe, és egy angol novella fordítását nyugtázza.
(
Ch. Deslys: Gertrud órája, K I. I. 23.
sz.)
Jánosi
(1841 - 1911) veszprémi kat.
hivatalnok családból született, pap lett, de kezdettől inkább irodalmi kérdések
foglalkoztatták, mint egyházi ügyek. Írt maga is verseket, de mindenekelőtt mint
műfordító – olasz, angol, francia, német – szerzett magának megérdemelten jó nevet,
s mint értekezőt is számon tartották.Jánosi Gusztáv
P. A. urnak. A pira és poma nagyon szűkön terem; a
legáldozatkészebb jóakarattal sem merünk igérkezni.
n
Jegyzet Pira: körte, poma alma.
A.
itt az ismert, de eredetében
ismeretlen latin hexameteres szállóigére céloz: Dat pira, dat poma, qui non habet
alia dona: körtét és almát ad, akinek más ajándékoznivalója nincs. Az ajándék
csekély voltának szerénykedő kifejezése. Talán Pálffy Albertnak szól az üz., vagy még inkább Pákh Albertnak. A hangnem ez utóbbihoz igen illenék. Levelezésből
nem lehet megállapítani.Arany János
M - chnak. Üdvözlettel. Megkaptuk és jónak találtuk. Hát a többi mikor jő?
n
Jegyzet
Madách
nak, aki egy Madách Imre
Vajdá
ra irt gúnyversét küldte föl
Vajda János
A.
-nak, mondván: „Ha komoly
foglalkozásaid közt e kis tréfán elmosolyodol, célomat értem." Arany János
Vajda
ugyanis a Nővilág (lásd 23. gl.) ez év 6. sz.-ban egy epés, gúnyos jegyzettel
szúrt a K s annak költői felé: „Tegnap a Széchenyi
ligeten sétálgatva és a „Koszorú"-ról elgondolkodva, eszmetársulat útján
következő rímekre bukkantam: Apa, kapa, gátor, bátor, andor, kalandor, daru,
saru, Apor, kapor, ökör, gyötör, botló, kotló stb., melyeket ajánlunk
Szász Károly, Sz. Béla, Sz. Gerő,
Szász Péter, Sz. Tuhutum stb. stb.
fáradhatatlan buzgalmú Szászainknak figyelmébe: értelem nincs ugyan bennök, de
rímelnek, előlhátul, felül-alul, keresztül-kasul! Csináljanak rigmust belőle." –
Ugyanazon számban azt is mondja Vajda János
Vajda
, hogy a K-ba Schulfuchsok írnak. – „Én ezt olvasva
levelet tettem, Vajda János
B. Gyarmat
on postára a
Balassagyarmat
Vajdá
hoz, – így folytatta
Vajda János
Madách
– amelyben
megköszönve az ajánlott s állítólag értelem nélküli cadentiákat, kívánataihoz
képest igyekeztem azokból rigmusokat csinálni, sőt beléjük értelmet is hozni, az
utolért eredményt pedig itt küldöm neki a Nővilág számára felajánlva.
Szász Tuhutum
*Andreas görögül erőset jelent. (Madách Imre
Madách
jegyzete.) Schulfuchs. Schulfuchs: Oskolamester,
vaskalapos, tudákos ember.
Madách Imre
Murger. Bajosan lehet. Nem azért a mi benne van, hanem azért a
mi benne nincs.
n
Jegyzet
Vadnai
forditott ugyan ez időben a K
számára Murgert, de mégsem valószínű, hogy neki szól ez az üz.; a hangnem kezdőt
sejtet a cimzettben.Vadnai Rudolf
B. urnak, B-csbe. Még egy harmadik eset is lehetséges. Nem olvastuk biz azt
még. Ha egyéb dolog nem volna mint a bejött kéziratokat tanulmányozni éjjel nappal, és
nyílt válaszokat írni, akkor tán bírnánk vele. Kérjük ezt más türelmetlenek által is
figyelembe vétetni.
K - d - r - csy urnak. Debrecen. A fordítások közt
van nehány jól sikerült. Alkalmilag irodalmi tárcánkban helyet adhatunk, ha lesz hely. A
többi is jó a külformában; de nincs elég költői magva, mely igazolná
létezését.
n
Jegyzet
Debrecenbe, Komlóssy Imrének (1813- 1879), aki alföldi középnemesi katonacsaládból született, jogász
lett, majd katona; 48-ban
Debrecenben fontos szerepet vitt; ezért halálra ítélték; a
kegyelem után Debrecenben élt, a város egyik vezető
emberének számított, s passzióból forditott, cikkezett. A. nem ismerhette, s talán
nem is tudhatta, kiről van szó; a hangnem erre utal. Hiszen üz.-ei tanúsága szerint
A.
mindig gondosan ügyelt a
címzett körülményeire, állására, a hangnem megválasztásában, s ez az üz. inkább
kezdőhöz van hangolva. A szóban forgó versekből, a Horatius-fordításokból meg is
jelent négy (
K II. 1. 22. sz.). Arany János
Komlóssy
nak Kadarcsy volt az
álneve.Komlóssy Imre
Szk. Á - d. urnak. G-gy. Bizony szívesen tennők, ha egy szerkesztőnek ideje
volna magán birálatokat is írogatni, a mi, ha tanulságos akar lenni, nem
esik egy két szóval, hanem gyakori levélváltással. Vos exemplaria graeca !
ott a minden nemzetek nagy költőinek példái: azokat forgassa ön, s mérje azokhoz a
magáét.
n
Jegyzet Kinek szól ez üz., nem tudjuk. Vos exemplaria graeca: egy
szólássá vált Horatius-mondat kezdőszavai, a Piso-hoz írt epistolából. Vos
exemplaria graeca/Noctuma versate manu, versate diuma: éjjel-nappal forgassátok a
görögök példáit, azaz műveit.
K. R. urhölgynek. Nem ismerjük az ajánlott forditmány eredetijét, s igy csak
az egész forditás felküldése után szólhatunk hozzá. Ha kielégítő lesz, adni fogjuk.
Mindenesetre szives köszönetünk az ajánlatért!
n
Jegyzet A hangnem a név mögött nem
kezdőt sejtet. Alighanem Kalocsa Rózsa (1838-?) a címzett, aki 50-es években sok
beszélyt irt, ez időben pedig inkább csak fordított. Az ajánlott forditás megjelent.
(
A quarteronne
K. I. II. 25-26. sz.)
F. J. urnak. A ladik. Verselése elég gyakorlott, de a ladik egész
allegoriája, hogy „leng, küzd, csillaga feltűn, meg eltűn, s végre elmerül" oly
közönséges, a képek és a dictió oly mindennapiak, hogy a költőnek csupán a rímbe szedés
érdeme marad.
Sz. J-né Sz. J. urhölgynek. E tárgyról elég hosszú cikksor folyt már a Családi körben. Hova kell több védelem? A Koszorú nem támadta meg az irónőket. A Koszoru egy beszélyt közlött csak, melynek többi alakjai közt
egy irónő is van. Ha egy képzelt irónőt nem lehet fölléptetni novellában,
vigjátékban vagy akármiben: akkor nem lehet egy aristocratát, egy
táblabirót, egy kántort, még a politikus
csizmadiát se. – Különben e cikk, a női hivatásrul, honleányságról stb. oly elcsépelt
phrasisokban is van irva, hogy akkor se közölhetnők, ha a nőiróknak igazán szükségök
volna védelemre. Bocsánat hogy igy kell szólanunk.
n
Jegyzet Sz. J.-né Sz. J. kilétét
nem tudtuk megállapítani. – A Családi körben „lefolyt" cikksor a körül a téma körül
forgott: lehet egyszerre valaki igazi írónő s kötelességét ellátó asszony. Ez a vita
vert a szelesebb közönség körében a viták közül, amelyekbe a K is bekapcsolódott, ha
ugyancsak futólag is, legszélesebben gyűrűző visszhangot, jóllehet tartalmában ez a
legkevésbe jelentős. A téma kiválóképp alkalmas lett volna ugyan a polgári fejlődés
kérdésének fölvetésére, s ama pontok megjelölésére,
Gyulai
felfogása mily mozzanatokban van kötve a
hagyományos nemesi szemlélethez. Am kispolgári ellenfelei, bár kétségtelenül e
hagyományos nemesi szemlélet lazítása irányába munkáltak, a lojális kispolgársághoz
tartozván, nem adhattuk valódi, elvi alapokat törekvéseiknek. Annak bizonygatásával
kísérelték álláspontjukat védeni, hogy a közéjük tartozók nagyon is eleget tesznek
azoknak a nő iránt támasztott követelményeknek, melyek Gyulai Pál
Gyulai
hagyományos, nemesi-nemzeti szemléletéből
következtek. – A vitát közvetlenül Gyulai Pál
Gyulai
Nők a tükör előtt e., a K-ban
megjelent novellája váltotta ki. (K 1. I. l - 7. sz.) Ennek egyik hősnőjében,
Árpádinában irónikus jellemzést ad uz frónőkről. Ki ugyan nem mondja a novella, de
sugallja, hogy az fróní~k rendszerint íróknak is gyengék, s a női hivatást sem
töltik be. A két felmlat nehezen fér össze, s a női természet nem az objektivitást
követelő lrói feladatokra van teremtve. Kanya Emilia (1. 154. gl.) a Családi Kör
(lásd h. gl.) szerkesztője, aki szívesen állította magát a nőemancipáció s a
liherálizmus harcosának szerepében a közönség elé, föllengző hangnemhcn tartott,
mérges támadást intézett Gyulai Pál
Gyulai
ellen. (
Néhány szó a nőnem érdekében.
Családi Kör
1863. febr. 22., márc. 1., márc. 8., 9- 1 r. sz.)
Gyulai Pál
Gyulai
már novellája befejező
közleményében reagált a Családi Kör támadására, elhárító iróniával, csipkelődő
tréfával. Miután azonban a divatlapok egyre jobban zajongva tüzeltek Gyulai Pál
Gyulai
ellen lésd. pl. Bulyovszky Gyula lapját, Nefelejcset:
1863. márc. 8. 49. sz.),
Gyulai Pál
Gyulai
szükségesnek vélte, hogy
egy színházi kritikájában visszatérjen a kérdésre, bár nem annyira a kérdés érdemi
részéről szólt, mint inkább a Családi Kör ama módszere ellen
tiltakozott, hogy oly problémákat vetít egy írásba, amelyek abban nincsenek. (
Színházi dolgokról. III. K I. II 5.
sz.) A Családi Kör szerkesztője tagadta e vádat, s
Nyilatkozatot kívánt közzétenni a K-ban. Fölszólitotta ebben
Gyulai Pál
Gyulai
, bizonyítsa állitását.
Gyulai Pál
A.
közölte e Nyilatkozatot, de
hozzácsatolta Arany János
Gyulai
válaszát is,
amelyben Gyulai Pál
Gyulai
, – most már a maga
kemény, oktató hangnemében – figyelmeztette a Családi Kört
arra az esztétikai alaptörvényre, hogy egy mű alakjai a mű belső autonómiájának
megfelelően kell, hogy cselekedjenek, s az általuk hangoztatott, megtestesített
felfogás nem azonos az íróéval. (K 1. II. 6. sz.) Kanya Emilia most rendkívül éles, ingerült, személyeskedő
hangon válaszolt, mintegy Gyulai Pál
A.
-t is
kényszeríteni akarta arra, hogy állástfoglaljon. Szemére hányta, hogy lapjában
helyet adott Arany János
Gyulai
cikkének, még
pedig anélkül, hogy elhatárolta volna magát a cikkirótól. (
Gyulai Pál a tükör előtt. Családi Kör 1863. aug. 16. 33. sz.)
A. most nyilvánította felfogását, nyomatékosan visszautasítva a Családi Kör utcai, piaci hangnemét, gyanúsítgatásokkal, sejtetésekkel
érvelő módszerét; s ezzel a K érdemben a maga részéről a
vitát lezárta. (
Nyilatkozat.
K I. II. 8. sz.) A vita azonban tulajdonképpen
régebbre, Gyulai Pál
Gyulai
nak a PN
1858-as évfolyamában megjelent híres
igazságosan, bár keményen bíráló cikksorozatára megy vissza. (Írónöinkról, Gyulai P. kritikai dolgozatai.
Gyulai Pál
Bp.
1908.)Budapest
S. F. urnak Késmárk. A cikk elhányódván szem elől,
most már idejét multa. Nem is akarunk nyomozást tenni ama kinyomozhatlan tárgyban. Hanem
a hun regéket szivesen vennők.
n
Jegyzet
Solcz (Scholtz) Frigyesnek (1831 -
1912) szól, aki szepességi német polgár családból származott, Németországban tanult, majd szülőföldjén tanárkodott, s
különféle lapokba lelkes lokálpatriotaként zipser vonatkozású dolgozatokat adott. A
két hun-tárgyú cikk meg is jelent a lapban (
K II. II.
23-24. sz.); „a kinyomozhatatlan tárgy" micsoda, nem lehet tudni; levél
nem maradt fönt.
E. I. urnak. „Szellő." Figyelemre méltó kis dal. Eltettük, várván ha sor
kerülne rá.
n
Jegyzet Nem közölte a K a Szellő e. verset.
B. .urnak. „Halad. . A hold kergeti a felhőt, az ijedtében villámot döf saját keblébe s
mennydörgő halálhörgés közt lezuhan a földre. Nem ér az ily personificatió semmit.
K. I. urnak. „Távolból." Minden rész helyesen van benne: az
egész mégsem teszi azt a benyomást, mintha valami ujat olvastunk volna. Nem költ egy
saját hangulatot, mi annál nehezebb is, mert az ily csönd-élet már
sokszor meg van énekelve; a végfordulathoz is sok hasonlót ismerünk. Talán majd
mást.
n
T. D. urnak. A „költői beszély" alig beszél valamit el, inkább áradoz, s
mint az árviz nem is tisztán. A „székely népdal" észjárása se nem székely,
se nem népi. Verselési ügyesség mindenikben van.
n
Jegyzet
Tamássy Dénesnek (1845-
1865) szól, aki erdélyi nemes famíliából származott, egyetemi
tanulmányait végezte
Pest
en, divatlapok közöltek
tőle verseket, s néhányat a következő félévben, ill. évben a K
is.Budapest
P. I. urnak. B. Gy. – Sajnáljuk, hogy nem közölhetünk már valamit. A
versekben nem találunk elég élt és concentrált humort.
n
Emlékezés Petőfiről. „Nyugodj háborgó keblem érzelem oceánja, nem e porhoni
lény képe tünend fel előtted." stb. Már hogy közölhetnénk ilyet? Olvasta ön Hős Fercsit Kisfaludy Károlytól?
n
Jegyzet Hires szatirikus novellájában, a Hős Fercsiben Kisfaludy Károly a dagályos fentebb stílt parodizálta. – Közölve
Várdai: Adalék
136.1.
K. G. urnak. „Egy szép hölgyhöz". Hallgassa meg a „szép hölgy", de mi csak
közönséges szóvirág halmaznak találtuk, minden egyéb uj vonás nélkül, csupán hogy egyik
strophába egy egész dal be van szőve.
Obernyik jeligére. Helyesen van irva. Mi hát, a mi úgy hat még is, mint
reminiscentia? Az, hogy a genre-t ismerjük, s a költő egyéni vonásokkal nem
tette annyira ujjá előttünk, hogy feledjük amazt. Ön
aspiratioját tiszteljük, mert nemes az: de fölléptét sajátabban ható művel
szeretnők.
Brüssel
be. Egy kis csomag van utban tőlünk
a málhapostán.Brüsszel
n
Jegyzet
Jósika Miklósnak; de
nincs levelezésbeli nyom arra, mi lehetett a kis csomag tartalma. Talán
könyvek.