KOSZORÚ. I. ÉVF. II. FÉLÉV 1863
K-y tanár urnak. Brassó. Valóban sokáig nem tudtam, micsoda kéziratot keres
ön nálam, mert nem találtam sehol. Oly csomagba került, hol nem volt helye, s onnan csak
most jött napfényre. Köszönöm a figyelmet; de a nú a forditást illeti, abban illetékesb
biró más mint én, s magyarul tudó német mint magyar. Német nyelvérzék kell ahhoz.
Visszaküldöm.
n
Jegyzet
Várdai Béla
szerint
A.
valamelyik művének
fordításáról van szó. Bizonyítékot azonban nem hoz véleménye mellett, s azt sem
tudja, kinek szól.
Várdai: Adalék 738.
1. – Közölve uo. részi.Arany János
E-G. urnak. A versekben van eszme s itt-ott ügyes fordulat, de a
magyarság általában még nem elegendő arra, hogy rajta
verset lehessen irni.
Dr. N.J … urnak. Meg fog jelenni. Hogy mingyárt nem lehet, oka: mert nem
célszerű ily kis lapot egyféle tárggyal nagyon elfoglalni. Azonban a
sajátot is szivesen vennők.
n
Jegyzet
Dr. Nagy Józsefnek.
Nagy
(1818-1892) nyitrai
gazdag polgárcsalád gyermeke, orvos lett, s megyéje tiszti főorvosi állását töltötte
be. Megyéje egyik természetkedvelő s tudománybarát arisztokratájának, Forgács Károly grófnak (284. gl.
) afrikai
útinaplójából tett közzé részletet (
K I. II. 2.
sz.); erről van itt szó. Rendkivül sok tudománynépszerűsítő cikket irt
különféie lapokban, friss stilussal, nyilván ezért küldött neki is A. a K megindulásakor munkatársul
való meghívást, amire ez, közremunk.álását ígérve, válaszolt. (1862. okt. 28. MTA Ltár 410.)
„Sajátot" azonban, hacsak nem névtelenül. vagy álnévvel, nem hozott tőle a
lap.Dr. Nagy József
Budára, névtelennek. Hogy ily soká kerül a sor, oka nem csak a nyilt levél
iró, hanem a kicsiny hely, mellyel rendelkezik. Sokszor egy megirt nyilt
levél hetekig elhever, el is avul, mert nincs tér. A mi a kérdést illeti: én is ugy
tudom, hogy a Midsummernight Sz. Iván éjjelét jelenti.
n
Jegyzet Nyilván
Shakespeare
mesejátékának címéről
van szó, amelyet egy esztendővel később ezzel a címmel is adott ki A. (1864),
jóllehet korábban Nyáréji álomnak emlegette leveleiben s írásaiban e darabot (lásd
pl. 10 mj.). Lehet tehát, hogy a címadás ötletét az itt szóban forgó s fön nem
maradt levél sugallta.Shakespeare, William
S. K. urnak, Bénye. Ha a sor rákerül. Individualitást nem lelek én
azokban, de máskép elég jól zeng.
n
Jegyzet
Sántha Károlynak szól.
Sántha
(1840-1917) kecskeméti iparosszülők gyermeke, a lutheránus teológiára
iratkozott, s később egyházában vezető szerepet játszott, magas posztokat töltött
be. Fiatal éveiben különféle lapokban irt verset, tárcát, később inkább csak
vallásos irodalommal foglalkozott. Két verse közül az első így „zeng": Száll, száll,
száll / Daru madár száll, f Szebb hazára, messze délre / Bár mehetnék tova véle. /
Száll, száll, száll." Közölve a két vers:
K I. II. 25.
sz. és
K II. 1. 5.
sz.)Sántha Károly
A testvérek átka. A történet tragikuma csak el van mondva,
nincs feldolgozva költőileg. Mást inkább.
Sz . . . betü alatt, helyben. Megkaptuk mi azt a verset mind a kétszer, de
több mint költői inconsequentiákat látunk benne. Igazitni rajta nem lehet.
Corvin anyja. Oly párbeszédes ballada akar lenni, hogy az ember
összetéveszti a szólókat. De ha nem tévesztené is; a párbeszéd még csak semmi.
G-cu urnak. Ha rákerül a sor, már csak speciál nemzeti szinezetéért is adni
fogjuk.
n
Jegyzet
Julian Grocescu-nak
(lásd 441. gl.) szól, s annak a román népballadájára vonatkozik. Közölte is a lap:
I. II. 12. sz.: „A hegedős (Román
népmonda)".
Annak a kit illet. Határozottabb önállást szeretnék látni. Az elsőt
talán. De ez nem azt teszi, hogy bizonyosan.
Egy távozó … Szintén nem látunk
[!]
határozott önállás jeleit. Ez még
csak emlékezés. Talán mással kezdenők itt.
[sic!]
Kétség között. Oda tettük, honnan elő is vehetjük. Jó annyira, hogy nem
ront.
n
Jegyzet Nem tudjuk, kinek szól; ha a cím ez, nem közölt ily című verset a
lap.
Undine közölhető – egyéb feltétel nélkül. Az eredeti mind conceptiójában
gyenge, mind kivált az által visszatetsző, hogy nemesise a honszeretet
ellen fordul, a családi érzés érdekében. Tanulmányozza az idegen
példányokat, melyekből olykor szivesen veszünk. Kivált a spanyolokat nálunk kevesen
ismerik.
n
Jegyzet Ó. J. névjelű szerzőnek szól, akitől egy novella-fordítást
közölt a lap Undine cfmmel, amelynek írója Fernando Penneberg. Talán német, talán amerikai iró; a
novella Amerikában, a déli államokban játszódik, de fölfogása, stilusa, hangulata
inkább a német késő-romantikára vall. – Az Ó. J. kezde;. betű alighanem Óldal József (1822-1884), hírlapírót rejti, aki különféle, főképp kat. lapokban írt
és fordított cikkeket, tárcákat.
Két nővér. Közölhető. Ha egykissé
[!]
a rajz, correctebb lesz, sok jót
várunk. Semmi affectatio, s ez jó ösvény.[sic!]
n
Jegyzet Báró Pongrácz Emilnek (1842-1886), aki családja elszegényedett ágából született; jogot tanult,
sokat utazott, előbb szépirodalomhoz mutatott kedvet, elbeszéléseket és útirajzokat
irt, majd inkább gazdasági kérdések foglalkoztatták, de élete végéig érdeklődött az
irodalom iránt, s irogatott is. A biztató kezdetet, amelyen angol hatás látszik a
témában, s francia a pezsgő, tiszta, jól szerkesztett előadásban, nem hozott
műkedvelésnél többet. - Egy levélkéje maradt fönn A.-hoz, melyben nagy tisztelettel és igen udvariasan honoráriumát
kéri. (1863. dec. 21. MTA Ltár
433.)
Nap és éj. Hozzád lebben. Közölhetők. De ez nem azt teszi, hogy „minél
elébb".
n
Jegyzet Úgy látszik, a türelmetlen szerző nem bírta kivárni az ígéret
teljesítését s visszavette, mert a K egyiket sem
közölte.
Hafiza s a másik. Eltettük. Egészen más hang már ez, mint a melyet a Figyelő
megrótt.
n
Jegyzet
Tamásfi Gyulának
szól (lásd 86. üz.). – A vers, a cím sugallásával ellentétben, nem fordltás.
(
K I. II. 6. sz.)
Lévára. Az alkalmi költeményben van eszme, de némi
költőietlen nehézkesség is. Adhatjuk, de jobb szeretnők nem adni.
n
Szép ifju király. Formajátéka sajátságos. Elővesszük. Agid nem oly
tiszta.
n
Jegyzet
Miskolcra, Szalóczi Bertalannak szól (1842-1895), aki kálvinista papcsaládból származott, maga is pap
lett; főképp vidéki, helyi lapokba helyi tematikájú költeményeket, elbeszéléseket
irt, erősen a Tompa-féle népies, érzelmes, romantikus modorban. – A szép ifjú király c. vers románcszerű rege; 4- és 5 soros
strófák váltják egymást, kereszt- és párosrimekkel. A formajátékot főképp a
tizenkettős folyton változó fajtáju ütemosztása adja. (
K I. II. 10. sz.)
Lamartine-hoz a beküldött forditás nem igen méltó. Több gyakorlás kell még a
tömöttet tömötten s a könnyíit könnyen adni vissza.
A szabadban. Megjelenhet.
n
Jegyzet Tulajdonképpen
Tompá
nak szól, aki ebben az esztendőben több
versét (Fürdőben, Az ifjú
költő, A szabadban) Ifjú Péter néven adatta
közre. Eredete ez álnév használatának Tompa Mihály
Tompa
folytonos érzelmi hullámzásában, egyszerre nagyon is erős s
nagyon is labilis öntudatában s tehetségtudatában, folytonosan sérült becsvágyában
leli magyarázatát, annak ellenére, hogy a tréfa álarcába öltöztött. „Tompa Mihály
Tompa
és Tompa Mihály
Lévay
felküldték »A szabadban« cím alatt közölt
verset, Ifjú Péter névvel Lévay József
Arany
hoz,
hogy adja ki. Arany János
Arany
a nyilt
levelezésben (…) azt feleli, hogy: »A szabadban« megjelenhet. Erre levelet kap
Arany János
Arany
Arany János
Tompá
tól, melyben tréfásan
megtámadják, hogy »meg van fogva« mert ha tudta volna, ki írta a verset, majd más
hangon szólt volna. – S erre a »Koszorúban« (ua. f. 5. sz.) a következő nyílt levél
van: »Gömörbe. Ha I. P-r a nem éppen ifjú Mihály vagy József volna, sem fogott volna
meg, ámbár nem volna csoda. Egészen más kedvtelésből olvasni; s más szakmányból.
Hanem így is megírtuk rá, hogy megjelenhet, s ez elég egy kezdőnek«." Így írta le ez
összekoccanás történetét Tompa Mihály
Lévay
.
(
Tompa Mihály Összes költeményei. Sajtó alá
rendezte Lévay József. Lévay József
Bp.
1885. II. köt.
426.)Budapest
Brüssel
. Vettük köszönettel. Szives
üdvözletünket! A novella jó és szép.Brüsszel
n
Jegyzet
Brüsszelbe
Jósika Miklóséknak szól. Jósikáné a 178. üz-re
válaszolva felel: „küldök itt egy kis novellát becses lapja számára. Ha netalán egy
vagy más oknál fogva ki nem jőhetne, legyen szíves nekem a kéziratot visszaküldeni[.
.] férjem, legszivesb üdvözletével együtt, mutatványt küld a legújabb regényéből a
»Végváriak« -ból." Jósikáné novellája: Nagyanyám naplója (
K 1. II. 13-15. sz.). – A Végváriakból azonban nem közölt a K részletet; a 281. üz.-ben közli
A.
Jósikával, hogy nem adható.
Helyette az egy részletet küldött A szegény ember dolga csupa
komédia e. regényéből. (Arany János
A.
-hoz, 1863. okt.
7. MTA Ltár 246.)Arany János
N. P. urnak, Kolozsvár. Becses ajánlkozása és
küldeménye nagy örömünkre volt.
n
Jegyzet
Nagy Péternek szól (1819-1884), aki kolozsvári iparosszülők gyermeke volt, teologiát
tanult, külföldi egyetemeken is, majd tanított és lelkeszkedett, folyvást magasabbra
emelkedett egyházában, és 1866-ban az
erdélyi ref. egyházkerület püspöke lett. Sokat forditott, főképpen angolból, maga is
üjúságától fogva frt verset, elbeszélést, értekezést, bár ezek szintje nem
emelkedett sohasem a jóizlésű műkedvelőé fölé. Művelt, finomízlésü, liberális,
toleráns szellem. Püspöksége idején paposkodott Tolnai Lajos
Marosvásárhelyt, s az ellene ind.ltott hajszában
Nagy Péter volt az, aki megértéssel kiállt
mellette. – Az a levél, amelyre ez az üz. válaszol, nem található, de a következő
levelében visszatér rá Nagy Péter (1863. okt. 23. MTA Ltár 414.); e
szerint Falsen János c. névtelen dán szerzőtől
való novella forditását küldte be, s nyilván további közremunkálását ajánlotta fel
A.
-nak, amit egyébként már a
K megindulásakor is megtett. (A.-hoz, 1862. okt.
22. MTA Ltár 413.)Arany János
L. Albert urnak, Sopron. Önnek van igaza. Hogy ne?
A szolga iránti megvetés porba rántaná azt a helyet.
n
Jegyzet
Lehr Albertnek (1844- 1924) szól,
A.
későbbi jeles fáradhatatlan nyelvi és stílusbeli értelmezőjének; Arany János
Lehr
ez időben fejezte be tanulmányait Sopronban, ahol apja lutheránus pap volt. Az üz.-ben a Ráchel siralma c. A.-vers értelmezésenek egyik problémájáról van szó. Lehr Albert
Lehr
levele ugyan nem maradt fönn, ill. nem
található; az esetet azonban, amelynek szülötte ez az üzenetváltás, maga később
elbeszélte a MNy egyik Arany-emlékszámában. E szerint a soproni ev. gimnázium egyik
önképzőköri ülésén Lehr Albert
Lehr
egy
diáktársa úgy szavalta el a szóban forgó verset, hogy e sorban „»Feledém. hogy
szolga«, ezt: szolga megvetéssel mondta." Ő rögtön fölszólalt ez ellen, mondván,
hogy ez félreértése a versnek. Heves vita keletkezett, s nem tudta meggyőzni
ellenfeleit, s ezért fordult magához a költőhöz, előadva neki, hogy szerinte „azon a
helyen a »szolga« aki szolgál, azaz nem ura saját helyzetének, akaratjának, s
bármennyire meg van indulva, szíve ellenére is végre kell hajtania Heródes
parancsát, engedelmesketlnie kell." (
Emlékezés Arany
Jánosra. MNy 13. 141-145. 1.)
Lehr Albert
Lehr
és A. viszony(lásd még Csatkai Endre cikkét (
Soproni Szemle
1961. 342-44.
1.).Lehr Albert
T. K. urnak.
H. M. Vásárhely
.
Dícséretes foglalkozás. „Gyenge Sándor'' különösen érdekes.Hódmezővásárhely
n
Jegyzet
Török Károlynak szól, Hódmezővásárhelyre.
Török
(1843-1875)
szegény iparoscsalád fia. Előbb kanásznak s csak később adják tanulni. Dalokat.
népszokásokat gyűjtött, s Török Károly
A.
tetszését megnyerhette, mert tanulmányai után a Földhitel Intézetben kapott állást,
nyilván Arany János
A.
vagy fia közbenjárására.
A Gyenge Sándor c. újkeletű katona-, ill. szegénylegény
balladát, a Nagy-Pál Jancsi c. hasonlóval együtt, közölte
a lap tőle (
K 1. II. 5. sz.). később pedig
népdalokat hozott gyűjtéséből (K II. II. 4. sz.)Arany János
P. Sz. K.
Nagy-Enyed
. Az igért küldeményt
szeretném látni. A „darab" iránt még nem volt alkalmam kérdést
tenni.Nagyenyed
n
Jegyzet
P. Szathmáry Károlynak
szól Nagyenyedre, aki 1862-ben Máramarosszigetről az enyedi kollégiumba ment át. Levele,
melyre válasz ez az űz., nem található, de nyilván Csák
c. darabjának (lásd 78. gl.) sorsáról kívánt kérdést tétetni A.-nyal. – Korábbi levelében tanulmányt ígért magyar
regényírókról s novellát is. (
A.
-hoz, 1863. ápr.
30. MTA Ltár 492.)Arany János
T. E. Vatta. Vettem a multkorit is. Magánlevélben
mihelyt lesz érkezés.
n
Jegyzet
Tóth Endré
nek, aki Vadnain
keresztül küldött verset Vadnai Rudolf
A.
-nak
(
Ó örülj! …
K I. III.
3. sz.), s hogy azonnal választ nem kapott, szokása szerint
nyugtalankodott a vers sorsa miatt; ezért mégegyszer leírta azt, s most közvetlenül
Arany János
A.
-nak címezte levelét,
amelyben a vidékét sújtó rettenetes inségről is beszámolt. (1863. júl. 6. MTA Uár 1208.) – Az
ígért magánlevél vagy nem készült el, vagy nem maradt fönn.Arany János
Kun László, Bánffi Dénes. Bizony azt a körmöt még nem látjuk. Elég könnyed
reminiscentiák balladai formákra, de önállást nem sejtünk benne. Ez nem azt teszi, hogy
ne lehetne később.
n
Jegyzet Az üz.-ben szereplő két név nyilván nem élő személyek.
kortársak neve, hanem két beküldött ballada vagy más efféle történeti költemény
címe, illetőleg hősének neve. A kalandos életű, tragikus végű király s a XVII.
századi erdélyi főúr kedvenc figurája ez időben a történeti
költészetnek.
Anyai szeretet. Uj eszme nem igen van benne, de a régiek elég jól mondvák
el. Megérdemli, hogy eltegyük.
n
Jegyzet Nem jelent meg később sem a K-ban.
A gonosz kecske. Jó kis mese. De netalán feltételt alig
teljesíthetnénk.
n
Jegyzet Talán az Arany László-féle A félignyúzott bakkecske e.
mesének egy variációja lehetett; nem jelent meg a K-ban.
A granátosok stb. Több is hever nálunk, s valóban szeretnénk adni belőlök,
de majd mindet oly elmosódottnak látjuk az eredetihez képest. Ha lehet, választunk.
A szeszély áldozatjai. Nincs a nyelvben novellai elevenség, a jellemzés csak kivülről
mondatik el, a cselekvény szintén alig mondható annak. Nem közölhető.
Hajón ... Negative jó, de positive nincs semmi benne. Igy csak a negativ jó
marad.
n
Jegyzet Közölve
Várdai: Adalék 732.
l.
Elfelejtett harcos. Alapjában nem költőietlen, de a kivitel bágyadt és
olykor prózai. Több concentratio a gondolatokban! – Tárgya miatt is alig lehetne
kiadni.
Nyalka Jancsi etc. Tehát csak véletlen találkozás
Petőfi
elveivel? Pedig mintha e nehány költemény
Petőfi Sándor
Petőfi
eszméinek a hijja volna.
Ránk ily hatást tettek.Petőfi Sándor
n
Jegyzet Közölve
Várdai:
Adalék 735. 1.
K. G. urnak B . .. . falva. A „függeléket" betűről, betűre, kézirat után
magam kijavítottam. Stereotyp alá merném adni. Iszonyú időt vesz el, ezeket is
elküldözni. Ide s tova ősz lesz, és még. . . Pár hét alatt szétküldhetném,
ha ez az ideoda küldözés nincs.
n
Jegyzet
Kazinczy Gábornak Bánfalvára. Alig volt valamivel
annyi kényelmetlensége
A.
-nak a
Kisfaludy Társaságnál, mint Kazinczy Gábor
Moliére fordításaival, amelyeket a Társaság pártolóinak illetménykötetként adott.
Arany János
Kazinczy
ban ugyanis, aki
tisztaszívű, őszinte, de sokszor terhessé váló barátsággal ragaszkodott A.-hoz, fttrcsa vegyüléke egyesült a nagyúri
grandezzának, elózékenységnek, nagyvonalúságnak és az aggályos pedantériának, meg
sérülékeny, szinte beteges érzékenységnek. A beküldött fordításrészletekhez
minduntalan utólagos Javításokat küldött; más korrektúrájában nem igen bízott meg;
majd a nyomtatás, a kiadás külalakjára, a hirdetés és honorálás kérdésére voltak
újabb s újabb kívánságai. S ha úgy találta, kívánsága nem teljesült, mély
megbántottsággal gyötörte magát s barátait is. Ez az üz. a Tartuffe-fordításra
vonatkozik, amely ez év végén meg is jelent, amelynek korrektúráit év elején kezdték
oda- s visszaküldözgetni. (Kazinczy Gábor
A.
-hoz,
keltezetlen, 1863 elején, MTA Ltár
256.). – A. üzenetének hangja kétségtelenül türelme vesztéséről tanúskodik.
Arany János
Kazinczy
természetesen meg
is bántódott ismét, olyannyira, mint ritkán. „Volt-e erre szükség? alig hiszem. Ha
közvetlenül nekem küldöd e pár sort, magadat a lenyomtatástól, engem egy kellemetlen
érzéstől mentesz föl. Figuráltatva ott, s oly szerepben, melyre okot legkevésbé sem
adtam'', stb. (1863. júl., nap
nélkül. MTA Ltár 257.)Kazinczy Gábor
Egy leányhoz. Nem rosz, de nem találunk benne a miért jónak mondhatnók.
Semnú nyomot nem hagy a lélekben.
Örömnapok. Közönséges kelméből van szőve. A mi benne van, az a
nyelvé, édes núndnyájunké. Ezen felül kellene még a
költőé.
P. F. Z. A négy versben két sor jót találtunk. Az a, midőn a képzelmi
hajótörött azt mondja a kis leánynak: „vessen utána egy kötelet: egy pillantást." De
ennyiért nem közölhetjük.
Hol van a Béranger-bőli forditás? „ … Az a nyílt levél nem oda szólott; nem
is Béranger-bőli fordításra, hanem Béranger-rőli értekezésre. A mostani Moore-féle sem
adható. Mi ohajtanánk mindenkinek eleget tenni, de akkor senkinek sem tennénk
eleget.
n
Jegyzet Melyik korábbi üz.-et értette magára ez üz. ismeretlen
címzettje, nem derithető ki. Beranger-ről sem
ebben, sem a következő félévben nem jelent meg tanulmány. Fordítás pedig csak a
következő félévben, Jánosi Gusztávtól. Ám az
üz. hangneme hozzá nem illik; hozzá igen előzékeny, biztató s udvarias üz."eket küld
A. – Közölve
Várdai: Adalék 734.
l.
I. Gy.. .né urhölgynek. Tudtam én, hogy a Koszorú „dívattudósitásai" a
lelkes magyar honleányok közt is találnak közönségre, máskép fel sem vettem volna a
lapba. N agysád elismerő, biztató levele oly kedves - alig állhattam meg, hogy ki ne
nyomassam - hogy a divattudósitót bizonnyal kétszeres munkásságra fogja ösztönözni.
Fogadja üdvözletemet!
n
Jegyzet Nem tudjuk kinek szól; talán Illéssy György (lásd 162. gl.) feleségének. – A K „Divattudósításai"
A.
tréfája volt. Ily címen ui. egyes, széles körben lábra kapott nyelvi hibákat gúnyolt
ki, csípős szatirával. (
K I. II. 2 - 3.
sz.)Arany János
B. Z. urnak. Helyben. A lapot nem rendeletre nem küldik, hanem rendelet
hiányában nem küldik. T. i. a félév elején, nem tudva mennyire kell összehúzni magunkat,
nem indítottunk meg, minden példányt egyszerre, a mennyi a mult félévben volt, de
feltettük, hogy a kilátások javultával megfogjuk indítani. Most már menni
fog.
n
Jegyzet
Balogh Zoltánnak szól
(lásd 251. gl.), és alighanem a majdani tiszteletdíj terhére előlegezett példányra
vonatkozik. Olyféle megegyezése ui. töhb íróval volt A.-nak, hogy a megjelenendő munkáik honoráriumának terhére mintegy
előlegezve, adja a lapot. –
Balogh
levele nem maradt fönn.Balogh Zoltán
Aszódra. Vettük köszönettel. Műileg jónak is találtuk de a légkör! Annyi
panasz van ránk egyetlen szabadabb lépésért e tekintetben. Meg kell gondolkoznunk egy
kissé. Vagy tán bevárnók azt a másikat.
n
Jegyzet
Podmaniczky Frigyes bárónak, aki 1863. jún. 21-i (MTA Ltár 432.) levelében némi sértődött
türelmetlenséggel tett kérdést, – jóllehet egyébként igen szíves, közvetlen hangú
üz.-eket váltott
A.
-nyal, – „egy
csekély vázlatot" illetően, melyet még a tavasszal küldött. Ezt most, a várakoztatás
következtében visszakérte, de levele hangját enyhítve, mást ígért. Nem tudni, ez az
üz. erre a visszakértre vagy már esetleg az ígért „másra" vonatkozik-e. Alighanem ez
utóbbira. Hiszen Arany János
A.
még kezdő s
rangnélküli szerzővel szemben is mindig igyekezett egy-két számon belül választ
adni, s így nem valószínű, hogy az akkor már az irodalomban is ismert nevű, gazdag s
népszerű bárót ennyire megvárakoztatta volna; a 260. üz. viszont inkább az előbbi
lehetőséget látszik valószínűsíteni.Arany János
Tisztelt munkatársaink, kivált a nem rendesek, legyenek egy kis várakozással
beküldött műveik iránt. Az olvasógép nem uj már, sokszor megtagadja a szolgálatot. Nem
őről éjjel nappal, szünet nélkül. Abból pedig semmi sincs, hogy minden beküldött művet
csupán a gyönyörüségért olvasson az ember, még ha szerkesztő is. Géppel kell
morzsoltatni.
n
Jegyzet Nyilván szorosan csatlakozik ez az űz. az előzőhöz, a
Podmaniczky-féléhez, s mintegy indirekte magyarázatot ad
Podmaniczky
nak is. – Közölve
Várdai: Adalék. 734.
1.
Podmaniczky Frigyes
Gömörbe. Ha I. P-r a nem épen ifju Mihály vagy József volna, sem fogott meg,
ámbár nem volna csuda. Egészen más, kedvtelésből olvasni, más szakmányból. Hanem igy is
megírtuk rá, hogy megjelenhet, s az elég egy kezdőnek. A levelet sajnálkozó örömmel
olvastuk (nem szerkesztői többesben szólva.)
n
Jegyzet
de … „ de. .
mentsen ki bennünket, nincs mennyegzői ruhánk ! Nem éppen bibliai értelemben
, hanem körülményeink értelmében.
Nyomorult az élet barátom!" és sorra festi nehéz anyagi, egészségi bajaikat. Erre
felelet „a sajnálkozó öröm" s „a nem szerkesztői többes".
Tompá
nak és Tompa Mihály
Lévay
nak (lásd a 205. űz.). – Az űz. utolsó mondatában Lévay József
Tompá
nak 1863. júl. 27-i (MTA Ltár 1035.) leveléről van szó, amelyben a
Tompa Mihály
Juliska
lakodalmáról való
elmaradásukat menti ki: „Szó nélkül is nyomta lelkemet a Arany Jullianna
Juliská
nak tett ígéret; Arany Jullianna
[szerkesztői feloldás]
– megígérte volt egykor, hogy ő fogja esketni -[szerkesztői feloldás]
ti. lelkileg
A lekváros, meg a több is. Valami lehet igaz történet, de a költészetben még
sem igaz. Megfordítva, költött dolgot igazzá tesz a poesis. Ezeken nem érzik a költészet
megigazító ereje. Prózák.
n
Jegyzet Közölve
Várdai:
Adalék 735. 1.
N. P. urnak K-vár. Megérkezett, de még nem volt időnk elolvasni. Hanem jó
lesz az. A kegyed ízlésében mindig megnyugszunk.
n
Jegyzet
Nagy Péternek szól Kolozsvárra.
Nagy Péter sokat fordított A. lapjának; most is fordítás, alighanem a „Livius elveszett naplói" c. anonim angol novella forog
szóban. (
K I. II. 12 - 14. sz.). Levelezésbeli
nyoma nincs e küldeménynek.
K. L. Népdalok. Egykor megdicsértem volna én ezeket nagyon. Most keveslem
arra, hogy a Koszorúban világot lássanak. Más a szerkesztő, más a
.
Cs. I. urnak Z – j. Nem volt érkezésünk a kis beszélyt még elolvasni, de a
szerző neve is előre ajánlja azt. A mi a Puskin-félét s a többit illeti: a P ... é
magában rövid, egy kötetre sem menne. A többivel együtt kivolna tán egy 10, 12 ives
füzet: de az ív már a jövő évre maradna. Addig természetesen fel kellene küldeni. Az
elfogadás nem függ az igazgatótól, be kellene mutatnia 'a gyülésnek, mely azon pont
felett is határoz, kiad-é nem eredetiből való forditmányokat.
n
Jegyzet
Zilahy Imré
nek (1845-1867) szól (valódi nevén Kis Imre). Zilahy Károly testvéröccse, akit bátyjához hasonlóan erős világirodalmi
tájékozódás jellemzett. A francia és az angol mellett, sőt előtt az orosz irodalom
is foglalkoztatta, cikkeket közölt róla; s vers- és próza-fordításokat adott közre.
Ezek alá rendszerint a Cserényi Imre álnevet
írta. A szóban forgó Puskin kötet az Kis Imre
A.
által javasolt kibővítéssel a következő esztendőben, a
Kisfaludy Társaság segítségével meg is jelent. (
Puskin költői
beszélyei.
Arany János
Bp.
1864.)Budapest
Sz. S-r. N. K-s. Ne legyen az ember oly türelmetlen, mint egy kezdő. Már
háromszor is volt a nyomdában s mindig kiszorult. Az új hadd
jőjjön.
n
Jegyzet
Szilágyi Sándornak
szól, Nagykőrösre. Nyilván az Adalék
a Martinovics- féle perhez c. dolgozatának megjelenését sürgette
Szilágyi
, s erre ez a
Szilágyi Sándor
Szilágyi
val szemben a
baráti körben szinte obligát kioktató hang. Szilágyi Sándor
Szilágyi
sürgető levele, ha volt ilyen, nem található; de lehet,
hogy csak valamely ismerősén át üzent, mint ez e baráti körben nagyon is szokásos
volt.Szilágyi Sándor
R. R-ő urnak. Sajnáljuk: de itt minden embernek kétannyi dolga van, mint a
mennyit elvégezhet. Az illető imi fog önnek.
n
Jegyzet Alighanem Rényi Rezsőnek (1827-1899), az ez idő szerint Somogy megyei tisztviselőnek szól, aki
irodalomszerető hírben állott, később maga is irogatott; a betű jegy csak reá
illik.
P. S-ma urnak. Sokkal még most sem mondhatunk többet. Az „élő halott"
olynemü áradozás, minőt legtöbb fiatal ábrándozó jónak gondol, pedig csak viszhangja
olvasmányainak. A másik legalább a formába jobban ömlött, de még az sem közölni
való.
Childe Harold búcsúja. Le van már forditva magyarra, jól
is.
n
Jegyzet
Byron
Childe Haroldjábó1 többen fordítottak. A. vagy Teleki Sándorné Bickersteth Johanna
1857-ben a Nővilágban (lásd 23. gl.) megjelent fordítására, vagy a Lukács
Móricz-félére (
Társalkodó
1831. 301. 1.), vagy esetleg
Petrivechich Horváth Lázáréra (
Munkái
1842. I. köt.)
gondol.Byron, George Gordon Noel
K. I. urnak. Ha az Ehret die Frauen forditását érti ön, ott nem a dijazás a
baj. Igen sok kell hozzá, hogy egy ily költemény jól legyen forditva. Ön megtette a
magáét, de mi azt hisszük, több kell.
n
Jegyzet
Schiller híres költeményéből, a Die Würde der
Frauen-ből való ez a szállóigévé lett mondat: Tiszteljétek a nőket, az
asszonyokat. K. 1. fordítása nem jelent meg a K-ban. – A
címzett talán a debreceni Komlóssy Imre, aki
több ízben kereste föl
A.
-t
kísérleteivel, forditáskisérleteivel is (lásd 162. üz.).Arany János
A. L. Abony. A gyüjtés iránti felhivás nem sokára
megjelenik: addig is egyenesen Gy … hoz jobb lesz küldeni, mert ő a társaság megbizottja
e részben. – A másik dolog már egy számban végét éri s azonnal elküldöm a
diját.
n
Jegyzet
Abonyi Lajosnak szól,
aki talán a Kisfaludy Társaság népdalgyűjtő mozgalma, ill. felhívása iránt
érdeklődött, de mivel ez még nem Jelent meg, ezért utasította A.
Gyulai
hoz, mint aki úgyis gazdája
lesz ennek az ügynek. A népdalgyűjtésre való felhívást a Társaság 1860. okt. 25-én tartott ülésén
határozták el, s megbízták Gyulai Pál
Gyulai
,
készítse el a felhívást. Gyulai Pál
Gyulai
1861. máj. 28-án mutatta be az
első felhívást; ennek júl. 30-i,
végleges formáját elfogadták, és okt.
29-én
Gyulai Pál
Gyulai
már beszámolhatott az első
eredményekről, köztük Gyulai Pál
Abonyi
küldeményéről, amelyről az ülés résztvevői igen elismerően nyilatkoztak. E
felhívásnak jelent meg újabb változata ebben az évben. (A
Kisfaludy Társaság jegyzőkönyvei
1860-1865. MTA Ltár.) – A „végét
érő dolog" Abonyi Lajos
Abonyi
nak az 5-8.
sz.-ban közölt Halál Panni c. elbeszélése. Abonyi Lajos
Abonyi
levelei ez idő szerint nem
találhatók.Abonyi Lajos
Szederkény. Az a baj, hogy a jelen év már
harmadik, s ezzel a mostani cyclus lejár. Lesz-e uj három év ez inségteljes időben? a jó
isten tudja; s ha nem lesz, ugy a társaság semmit sem adhat ki.
n
Jegyzet Ki a
címzett, nem tudjuk, s azt sem, a borsodi vagy a baranyai Szederkénybe szól-e az üz. De nyilván a Kisfaludy Társaság
illetménysorozata számára, amely 60-ban
kezdődött, ajánlott fel az illető fordítást.
Hátszeg vidékre. Ha szóval, verssel lehetne segiteni ! Hisz a napilapok több
hasábra menő inségrovatja szónak már ugyan elég. Azt hiszi ön, hogy az öné hatalmasabb
lesz, mint a másoké? A „szegény magyart" oly verssel nagyon gyengén pártfogolnók, mint a
„Szegény magyar."
n
Jegyzet
Hátszeg
Hunyad megyei község. – Levelezésbeli nyoma azonban nincs
az üz.-nek. Egy gl.-ban azonban szóvá tette
A.
a Hátszeg vidékét sújtó természeti
csapást (lásd 383. gl.)Arany János
I. Gy. urnak. Valóban eltévedt az a költemény még akkor tájt és azóta sem
került elő. Ha kivánja ön, legyen akaratja szerint.
n
Jegyzet Valószínűleg
Illéssy Györgynek (lásd 164. gl.) szól, s
alighanem egy beküldött költeményének valamely más lap számára való átutalásáról van
szó, mert
Illéssy
nek már csak a
K II. II. 10. sz.-ban jelent meg
munkája, Wieland
Oberonjának fordítása, melyet A. dicsérve ajánlott az olvasók figyelmébe (lásd 125.
mj.)Illéssy György
A Cs. K. ellen intézett felszólalást, mostani viszonyunkban e lappal, nem
adhatjuk álnév alatt. Bár a tény tagadhatatlan igaz, azt vetnék ellene, hogy magunk
koholtuk azt a levelet.
n
Jegyzet A címzettet nem tudtuk megállapítani. Amint azonban
a következő: szám Nyilt levelezéséből kiderül, azt kifogásolta a felszólaló, hogy a
Családi Kör (1. 6. gl.) előfizetési hirdetéseiből nagyobb
terjedelműnek tünhet föl, mint amekkora a valóságban, s ezzel megcsalja az
olvasókat.
A.
igazat adott neki; de
úgy látszik a lap megjelenése után a Családi Kör felvilágosítást kért ez üz. alapján
a vád mibenlétéről, és tisztázta magát, úgy hogy A. a következő számban mind a maga, mind a címzett részéről
visszavonta a vádat. – A Családi Körrel Arany János
Gyulai
nak a nőírókról folytatott ismeretes híres
polémiája tévén gyűlt meg a baja Gyulai Pál
A.
lapjának. (1. 166. üz.) Ezért nem tartotta Arany János
A.
korrektnak, ha a lap ellen névtelen cikket ad a K.Arany János
P-ny urnak, helyben. Műszavakkal nehezített stílusa a beküldött cikknek
tankönyvbe való volna, nem lapba. A közönség se meg nem értené, se nem gyönyörködnék
benne.
N. P. urnak, Kolozsvár. Megkaptuk az uj küldeményt
is. A novellát ismertük már, de nekünk ugy tetszett, hogy a tudományos része nincs
kellően egybeolvasztva a mulatságossal. De meglehet a forditásban jobban fog tetszeni.
Még nem olvashattuk el.
n
Jegyzet
Nagy Péternek
Kolozsvárra. A küldemény Az óhitű
szakácsné c. angolból fordított anonim novella (
K. II. I. I. sz.) s a Falsen János
c. dánból fordított ugyancsak anonim elbeszélés lehetett. (
K II. I. 4- 5. sz.) A megjegyzés azonban alighanem a már
korábban kapott Livius elveszett levelei c. munkára
vonatkozik, mert ebben található meglehetős sok klasszikus filológiai utalás,
fejtegetés. (
K I. II. 12-14. sz.) Ennek az
üz.-nek levelezésbeli nyoma nem található.
A. O. urnak
Budá
n. A „magna jocose" célját
méltányoljuk, de a jocosum benne nem igen finom s a magna sem eléggé
magna.Budapest
n
Jegyzet A címzettet nem ismerjük; magna jocose: nagy dolgokat vidáman!;
magna: többes accusativus, jocose: módhatározó; a magyar szövegben a „jocosum" a
jocosus melléknév egyes semleges nominativusa, főnevesítés: vidámság; a „magna"
többes semleges nominativus: nagy dolgok.
Trszty. . urnak. Figyelemre méltónak találtuk, kivált az egyiket népdal
formai ügyes játékáért. Az utóbbit közöljük.
n
Jegyzet Vagy annak a N. T. J. jelű
szerzőnek szól, akitől a következő, a 9. sz. hozott egy Vigasztalás („A »Koszoru« 3.ik számában megjelent
»Szinházi dolgok« című cikk tisztelt irójához".) című, a
népdal eszközeivel karikírozó,
Gyulai
t csipkedő, pasquillus-szerű verset; vagy Torkos Lászlónak (1839- 1939), akinek Ifju a boldog élet c.
versére illik e jellemzés. (
K I. II. 16.
sz.)Gyulai Pál
Tisztelt előfizetőinket általában figyelmeztetjük, hogy valamely szám
elmaradása esetén azonnal reclamáljanak, s ha a postán küldött reclamátiónak sükere nem
lenne, igyekezzenek biztos kéz által juttatni hozzánk panaszukat. Ime oly eset történt,
hogy egy előfizetőnk, kinek rendes nyomott cimszalag alatt félévig folyvást küldöttük a
lapot, most panaszkodik, hogy a két első számon kivül egyet sem kapott, folyvást
reclamált, azonban reclamáló levelei közül egy sem jutván hozzánk, sérelmét nem
orvosolhattuk. Hasonló eset előfordulása ellen óvjuk a közönséget, hogy reclamátiói
sikertelenségét ne tulajdonitsa nekünk, mert nálunk reclamátio meg nem hál,
elintézetlen; ha tehát valamelyiknek sikere nincs, ez annak biztos jele, hogy nem jutott
kezünkhöz.
A Cs. K. ellen intézett felszólalás tárgyában a szerkesztőség
felvilágosított bennünket, hogy mig lapja két iv szöveggel s fél iv boritékkal jelent
meg, addig igy hirdette: megjelenik, harmadfél iven, boritékkal. Ha tehát a leszállitás
után igy hirdeti: megjelenik két iven boritékkal: ez nála nem azt teszi: két iv
meg boriték; hanem másfél iv szöveg és fél iv boriték vagy, a mint mi
mondanók: két iv a boritékkal együtt. E szerint mind a
felszólaló, mind mi, igazat adván neki, pörvesztett fél vagyunk.
n
Jegyzet lásd 253.
üz.
Aszódra. Vettük köszönettel. Többet, mihelyt
elolvashattuk.
n
Jegyzet
Podmaniczky Frigyes bárónak, aki nyilván a visszakért novellája helyett küldte
el az akkor ígért újat. (lásd 236. üz.)
Sz. S.
Maros-Vásárhely
. Kerestük a
Sz. F. címlapját és tartalom jegyzékét az illető kiadónál, már régen, de nem kapható.
Elvárjuk az ígéretet.Marosvásárhely
n
Jegyzet
Szabó Sámuelnek
szól (lásd 523. gl.), aki 1863. aug.
27-i levelében (MTA Ltár 477.) többek között így ír: „Ujból bátor vagyok
alkalmatlankodni magam részére a Figyelő első felének cimlapja és
tartalomjegyzékeért, amelyet annak idejében meg nem kapva, használat közben sok
alkalmatlanságot és bosszuságot szerez. [ ... ] és most – így folytatta –
következnék, hogy a rég
megigért népdalokat is küldjem, de 6 l/2 hét óta folytonos szünidőnk közben
reggeltől -estig folytonos oskolai ügyeket igazitva" teltek napjai, de most „egy pár
hétre rokonaimhoz megyek pihenni, ott nyerek én magamnak időt ezen sokkal kedvesb
igéret teljesittésére is."
[szerkesztői feloldás]
ti. 1863. máj. 22-i levelében MTA Ltár 776.ti.
Egy rab végszavai. Gyöngék. Ha minden el nem fogadott költeményt
visszaküldöznénk, arra egy külön hivatal kellene. Nem olvasgatja azt igy se senki.
Csak egynehány betű . . A kettőnek menete s végfordulata ugyanaz.
Áldja mindenik a keserűség okozóját. S az egész alapeszme ennyi bennök,
a mi se nem uj, se a költészet ereje által ujjá nincs téve. A verset nem mondhatni
hibásnak, de ha positivabb érdeme nincs: az egész egy
hiba.
Szép az élet. Figyelmet érdemel, tehetség nyomai látszanak; de
ezekből még nem tűnik ki, reprodukáló lesz e az, vagy
önállóan teremtő. Várjunk.
A fejérvári basa. Kissé homályos. Nehéz dolog ugy rejteni, hogy
egyszersmind világos legyen. Mindazáltal figyelemre méltó, s alkalmilag közölhetjük
is.
n
Jegyzet Úgy látszik szerzője visszavette. Ily címmel seminit sem közölt a
K.
Balsors. A forditást sem találtuk kielégitőnek; a beszélyben sem a „végzet
tévutait" azaz kalandokat keresünk ma már, hanem lélek- és jellemrajzot. W. derék költő
volt, de novelláit az ujabb iskola tulszárnyalta.
La bégueule. Hogyan viszonozzuk a kedves bizalmat? Arsene
morálját nem mernők egészen ajánlani hölgyeinknek. Arsene ő nagysága
megtérése igen gyanus, mert bár: „Férje volt Párisban" mégis: „Titkon
ifjú szeretőt keresett." Meg a forditás, nyelv, verselés ellen is vannak kifogásaink.
Jobb lesz ki nem adni. Nemde?
n
Jegyzet La begueule: a kényeskedő nő; valamely
francia vers címe lehet, amelyet a címzett lefordított, és közlésre ajánlott
föl.
Dalok. „Ha csillagot rabolhatnék, Csillagokból házat raknék. " Ne bántsuk.
„Congeries siderum multis congesta rapinis Diruet et raptas alter habebit
opes."
n
Jegyzet Congeries siderum multis congesta rapinis / Diruet et raptus
alter habebit opes: Csillag nagyságú dolgokat hiába gyűjtesz, halmozol össze,
elpusztul, széthull, az, s az összerablott holmi másé lesz, más fog öülni neki.
Közölve
Várdai: Adalék 736.
1.
Marja Sz … Minthogy az elbeszélés formája lyrai; szerettünk volna benne több
zengzetességet. A célzásos helyek miatt is bajos volna adni, meg a feltételt sem
tudjuk.
Merengés. Rimpengés. Hova menne „az égen át, de még odább"? –
Még azért nem repül az ember, hogy mondja.
L. J. Miskolc. Vettem mindent. Azon ur neve nem
volt bejelentve az első két évre. Magán levelet irok nem
sokára.
n
Jegyzet
Lévay Józsefnek, aki
1863. okt. 6-i (MTA Ltár
328.) levelében többrendbeli pénzt – Kisfaludy társasági pártolói díjat, előfizetést
a lapra, adományt az írói segélyegyletnek – küldött, s keservesen panaszolta
fásultságát. Az ígért vigasztaló levél: 1863. okt. 10-i (MTA Ltár 356.).
M. F. nek. M. V. H. Az igéret csak szép szó. A lapokat megindítottuk,
járnak, az előfizetést máig sem kaptuk. Hát a múzsa nem mond
semmit?
n
Jegyzet
Mentovich Ferencnek
Marosvásárhelyre, s nyilván annak korábbi igéreteire
(
A.
-hoz, 1861. febr. 10. MTA Ltár 338. 1863. jan. 7. MTA Ltár 392.)
vonatkozik, hogy fölkeresi levéllel gyakorta Arany János
A.
-t, s valami munkát is küld. Levelezésbeli nyoma ez üz.-nek ma
nem található.Arany János
Hanvára
. A mostani levelet kaptam, de előbbenit
is, de a mire hivatkoznak, nem. Az előbbeni levélből azt gondoltam, hogy a megjelent
kötetről van szó, mely hozzám jutott természetesen; de a mostaniból látom, hogy más
küldemény volt az, melynek elvesztét kétszeresen fájlalom. Nem lehetne
kipótolni.?
n
Jegyzet
Tompá
nak, aki 1863. okt.
8-i (MTA Ltár 1036.) levelében kérdi: „Kaptad-e Ajnácskóről irott
levelemet s régebben elküldött verseimet? Mégis szeretném tudni". Az Ajnácskőről
írott levélben pedig, amelyet Tompa Mihály
A.
félreértett, ez áll: „Kaptad-e költeményeimet; régen elküldtem; különben eddig
leveled is lehet Hanván; lapok mindenesetre vannak, majd
megtudom tán belőlük, ha hazamegyünk, mi a nyár utolsó napján meg fog történni."
1863. szept. közepe (MTA Ltár
1034.). – Tompa Mihály Versei VI. kötete ugyanis ez évben
jelent meg, s nyilván ezt a kötetet is elküldte A.-nak, s ebből keletkezhetett a félreértés. – Ebben a félévben
még három verse jelent meg Arany János
Tompá
nak a K-ban: A palota helyén (
K 1. II. 17. sz.); erről tehát aligha van itten
szó. Ily gyorsan nem fordult a posta; az Estve, és a Fürdőben címűek lehetnek tehát ezek. (
K 1. II. 20. sz.)Tompa Mihály
Brüsszel. Ohajtanánk mutatványul önállóbb részt
közleni, ha még lehet, s legott szives készséggel teljesitnők kötelességünket. A küldött
szakasz igen művészi lélekrajz, de összefüggésből kiszakítva nem elégitené ki a vegyes
közönséget. Bocsánat, hogy ezt ily későn tudatjuk, de soká haboztunk e lépés iránt,
félve a balulértéstől.
n
Jegyzet
Jósika Miklósnak, aki felesége levelének tudósítása szerint (1863. júl. 17. MTA Ltár 248.)
elküldte a Végváriak c. regényének egy részletét mutatványul, közlésre.
Jósika
nem neheztelt meg az elháritásért,
hanem 1863. jún. vagy júl. 17-i (MTA Ltár 245.) levelében
mást ígért e mutatványrészlet helyett, s az valószinűleg A
szegény ember dolga csupa komédia c. regényének Prikulics címmel közölt részlete volt (
K 1.
II. 20. sz.); nyilván mintegy engesztelésül sietett A. ezt rögtön kiadni.Jósika Miklós
Pless. Magánlevelet akartunk irm s ime, elkéstünk. Talán majd akkor, ha az
igért kötet kezünknél lesz, a mi eddig nincs. A nyelvbeli haladás dicséretes, de még nem
elegendő arra, a miben kegyed kisérletet tőn.
Cs. S. urnak. Sajnáljuk, ha a reclamált szám nem jutott kézhez, mi minden
reclamátiót azonnal át teszünk az expediturához, hol megnyugtatnak a végrehajtás felől.
A küldött verset is megkaptuk, de részint a miatt haladt el közlése, mert nem akartuk
kegyed szivességét nagyon igénybe venni, miután még eddig semmivel sem
viszonozhattuk.
n
Jegyzet
Csermelyi (De Riva) Sándornak szól (1834-
?).
Csermelyi
d
unántúl olasz eredetű gazdatiszti családból származott, maga is gazdasági, később
pénzügyi szakemberré képezte magát, de kezdettől irt szépirodalmi cikkeket és
verseket. Csermelyi (De Riva) Sándor
A.
lapja is, szinte
minden évfolyamában, hozott tőle. Az Uj Nemzedék (lásd 251.
gl.) körül csoportosult írókkal tartott barátságot. Arany János
Szász Károlly
al bírálatot is íratott róla
Szász Károly
A.
, amely az átlag jobbjai közé
helyezi (
K I. II. 9. sz.); a szóban forgó vers:
Ősszel. (
K I. II. 21.
sz.)Arany János
Halottak napján. Még csak gyakorlat, s az sem gyakorlott. Különben azonnal
intézkedtünk a lap iránt.
M. Sziget. Sz. I. Magánlevelet irtunk. Egy kis tévedés van az esztendő
számitásra nézve.
n
Jegyzet
Máramarosszigetre Szilágyi Istvánnak, aki 1863. okt. 21.-én levéllel (MTA Ltár 680.) fordult
A.
-hoz, néhány Kisfaludy
társasági pártolói illetmény ügyében, úgy vélve, hogy azok nem hátralékban, hanem
egyenesen előlegben voltak az év végén. A szóban forgó magánlevél, ha megszületett,
nem található.Arany János
Miskolc. L. I. Várjuk erősen azt a tisztázatot.
Hetek óta sovárgunk érte. Egyebet is várunk, de azt mindenek előtt. (Épen most kaptuk.
Sz.)
n
Jegyzet
Lévay Józsefnek, aki
1863. okt. 6-i (MTA Ltár
328.) levelében ígérte, hogy a Kisfaludy Társaság Shakespeare gyűjteménye számára
hamarosan útnak indít egy részletet az általa fordított Titus
Andronicus-ból „ [ … ] itt van már nálam, teljesen bevégezve [ … ] csak
leiratom mégegyszer; az nem kerül többe 4-5 napnál egy sebes irónak." – Az „épen
most" kapott levél az 1863. okt.
26-i (MTA Ltár 327), a Titus Andronicussal.
M. Vásárhely. M -ch. A multkori nyílt posta oda szólott. Nem örvendeztet
semmi válasz?
n
Jegyzet
Marosvásárhelyre Mentovich Ferencnek szól, s a 279. üz.-re
utal,
mert azóta sem kapott sem levelet, sem verset, vagy cikket
Metovich
tól, aki aztán 1863. nov. 8-i (MTA Ltár 397.)
levelében magyarázta meg, miért hallgatott, a szüretet s az iskolát hozván fel
mentségül.Metovich Ferenc
Blumauer fordítása nem nekünk való. Van is már annak magyar forditása. A
travestiaérdeke attól függ, ha minél többen ismerik – könyv nélkül tudják – az eredetit.
Ma már sok ember azt gondolná, hogy ez az igazi Aeneis.
n
Jegyzet Kinek szól, nem
tudjuk. Nyilván Szalkay Antalnak (1753-1804), a nádor komornyikjának
1792-ben megjelent, a maga idején
közismert és közkedvelt fordítására gondol
A.
– Közölve
Várdai: Adalék
732. 1.
Arany János
G-cu. J. Ön egy számot kér: de hova? Jobb lesz ha maga átveszi vagy nálunk,
vagy a kiadó hivatalban. A Jósnő csak némi nyelvbeli igazitással jöhetne
ki, arra még nem értünk rá.
n
Jegyzet
Grocescu Juliánnak szól (lásd 441. gl.) – A szóban forgó vers azonban már
nem jelent meg, nyilván a közben kitört ballada-vita következtében, amelynek
Grocescu egyik főszereplője volt (lásd 441. gl.), s amelynek következtében végkép
elidegenedett, sajnos, nemcsak a K-tól, hanem a magyarromán
együttműködés munkálásától is.
S-a K-ly. Közölni fogjuk egyiket, vagy talán mindakettőt is. (De nem a kis
széket.)
n
Jegyzet
Sántha Károlynak
(lásd 184. üz.); mindkét szóban forgó versét közölte a K: Egy
dal (
K I. II. 25. sz.)
Nem vénül meg a sziv, mely szeret (K II. I. 5. sz.).
Cs. S-r. Vettük ön szives levelét, s ahhoz igyekszünk tartani magunkat.
Leveleit is elvárjuk, de csak óvatosan. 63-ra bizony fel van
az.
n
Jegyzet
Csermelyi Sándornak (lásd
283. üz.), aki nyilván előfizetési ügyben fordult A.-hoz; talán híreket is küldött neki, s erre vonatkozik az intés:
„csak óvatosan".
D-In-k. Már micsoda képzelet az, hogy kápolnát visz ki a
mezőre? Hagyjuk tavaszig: most ugy sem korszerű: ha akkor ujra beküldi, tán jobb lesz
mint most.
Gy. V. O-a. Ama bizonyos hetek után semmi sem készül
számunkra?
n
Jegyzet
Győry Vilmosnak
Orosházára.
Győry
ezév szept. 8-án vette feleségül
Csengery és A. baráti köre egyik tagjának, Székács szuperintendensnek (lásd
472. gl.) lányát. Székács, aki, úgy látszik
súlyt helyezett veje irodalmi tevékenységére és előrejutására, levélben érdeklődött
Győry Vilmos
A.
-nál, vajon ír-e már
Arany János
Győry
valamit a K-nak, s egyenlő-e a lapban gyakran szereplő „Vilmos" álnevű
cikldróval, – aki egyébként Csapó Vilmossal
(lásd 491. üz.) volt azonos. (Győry Vilmos
A.
-hoz, 1863. dec.
6. MTA. Ltár 624.)Arany János
Kolozsvár-r. Még egy hátra van: de azért csak
kérjük a továbbit. Mi sem fogunk megfeledkezni. (Épen most vesszük az uj
küldeményt.)
n
Jegyzet
Nagy Péternek
szól, s annak fordításaira vonatkozik; ezekből volt már csak egy közöletlen,
bizonyosan Az óhitü szakácsné e., mert
legközelebb ezt hozta a lap. (
K II. 1. 1. sz.) A
„mi sem fogunk megfeledkezni": a honoráriumra vonatkozhati.k. Amint levelezésük
sorai közül kiderül, Nagy Péter nem volt abban
az anyagi helyzetben, hogy ne esett volna neki jól a honorárium, amely a kor
viszonyaihoz képest a jobbak közé tartozott. – Az épp most vett küldemény az 1863. okt. 23-i levél (MTA Ltár
414.).
D-re. Intenti ora tenemus, várva az igéret
teljesültét.
n
Jegyzet
Degré Alajosnak
szól, aki 1863. jún. 26-i
levelében (MTA Ltár 92.) azt ígérte, feleletként A.
1863. márc. 8-i (MTA Ltár 1338.)
levelében foglalt novellakérésére: „a nyár folyta alatt egy novellával fogok
alkalmatlankodni, örömmel ajánlván közremtiködésemet mindaddig, míg azt szívesen
veszed." – intenti ora tenemus: figyelmesen tartjuk az arcunkat, azaz: figyelünk,
várakozunk. (Vergilius
Aeneis-éből II. ének, vett fordulat.)
K-vár. Az uj küldemény megérkezett, használni fogjuk. A cikkecskéknek is
nagyon lelünk helyet. A dán beszélyt is örömest megtartanák, ha kegyed máshová tett
igéretét máskép leróhatná, de ha nem, ugy visszaküldhetjük. Alkalmilag izenjen még e
tárgyban.
n
Jegyzet
Kolozsvárra, Nagy Péternek; annak a küldeménynek érkezését jelenti,
amelyét már a 296. üz.-ben is jelezte. „A dán beszély": Falsen János, anonim
szerzőtől; Nagy Péter beleegyezett A. kérésébe, s a
K II. I.
4-5. sz. hozta e fordítást. – Mik voltak „a kis czi.kkecskék", csak
sejteni lehet. Nagy Péter jegyével, az „
–r.–„-rel egy Hamburg c. földrajzi, kultúrtörténeti
ismeretterjesztő cikk található a K-ban (
K II. I. 6.
sz.), talán övé több angol tárgyú cikkecske (pl.
Doyle angol krónikája
K II. I. 9. sz.), Sterne
élete, A brítt Muzeum (
K II. I. 25.
sz.), s talán néhány angol vonatkozású glossza; stílusuk reá
vall.
Estve. Sajnáljuk, hogy nem viszonozhatjuk a dicséretet. A külső leírás elég
pontos, a verselés is megjárja, de hiányzik valami. Hogy a „hegy csúcsa oly szép, mintha
nem is volna földből, s nem állott volna az egész napon át" - hogy a folyóról minden
indok nélkül a Sajóra történik ugrás, hogy „az ábránd virágot vág mintaa képnek" stb. az
ilyen külsőleg sem talál, s ugy tetszik, mintha rím vezette volna a képzelődést.
Hangok a D-n. Másnak engedjük. Nem értjük az ilyet: „És a név, mit ábránd
keze ir, Elmosódik, – nem időt, de egy vihart se bir."
Halottak napján. A verselés lehetne jobb, a gondolat tömöttebb,
concentráltabb: de az ellentét elég jól van összeállitva, s közölhetnők. Kár hogy
elkésett az alkalomtól kissé.
n
Jegyzet Nem jelent meg e vers a K-ban.
W-hl J … Vettük a levelet és küldeményt. A versecskét majd meglássuk. Az
idegen románc nehezen válik be. Elég csinos gyakorlat, de csak negatív érdeme van.
Szives üdvözlést addig is, mig ráérnénk válaszolni.
n
Jegyzet
Wohl Jankának (lásd 381. gl.), a „versecske" a Meg sem mondtam c. dalocska lehetett (
K II. I. 3. sz.); az ígért A.-levél, ha valóban elkészült, ma nem
található.
Méry. Vettiik. Egyenlőre is hosszúnak látszik lapunkba; nem volt még időnk
olvasni. Talán másutt hamarább lehetne értékesi teni.
n
Jegyzet
Méry Etel Józsefnek (1834- 1883), annak a kisnemesi családból származó bencésnek
szólhatott, aki Győrött tanárkodott.
Méry
, aki később történeti tanulmányokat
irt, ezekben az években még hosszú lélegzetű, körülményes, moralizáló elbeszéléseket
adott közre lapokban. Az ő cimzettsége mellett szól az elhárítás tartózkodó
udvariassága is, amellyel Méry Etel József
A.
papoknak, különösen kat. papoknak rendszerint üzent.Arany János
Enyed. P. Sz. K. Semmi sem érkezik. D-csról egy nem hosszu cikket ha még e
hónapban vehetnénk, igen kapóra jönne. Egyebet is várunk. Talán a szerkesztői bajokon
túlesett már.
n
Jegyzet
Nagyenyedre P. Szathmáry Károlynak, aki korábban egy levelében (1862. dec. 21. MTA Ltár 489.)
tanulmányokat ígért
A.
-nak, többek
közt Dugonicsról. Ezt most el is készítette
(
K II. I. 4- 5. sz.). A szerkesztés
talán valamely segélyalbumra vonatkozik. Nagyenyed ugyanis
teljesen leégett 1849 januárjában,
és csak igen nehezen állt talpra, folytonosan segélyért fordulva a közönséghez.
Talán városa számára szerkesztett most segélyalbumot, mert az el5ző években is több
ilyet szerkesztett, pl. Gyulai Árvizkönyv (1860), Szigeti
Album (1860). Vagy talán a
Rdkóczi-levelek további sajtó alá rendezésén dolgozott. Ebből egy kötete már
korábban meg is jelent. (1861.)Arany János
Hanva. Csak irhatnánk egy kedvünkre való
magánlevelet! Az emlegetett régebbi küldemény „párját" még nem kaptuk, pedig az is
nagyon elkelne itt.
n
Jegyzet
Hanvára,
Tompá
nak, akinek még okt. 18-i (MTA Ltár rn36.) levelére sem válaszolt, csak
nyilt póstán. (lásd 280. üz.); most, két hét múlva, mégis időt szakított magának, s
Tompa Mihály
Tompa
újabb üzenetére 1863. dec. 5. (MTA Ltár 1038.)
csakugyan egy „kedvére való magánlevelet" írt, egyik leghosszabbat a Tompa Mihály
Tompá
hoz szolók közül. (Tompa Mihály
Tompá
hoz. 1863. dec. 13. MTA Ltár 1172.) „A régebbi küldemény" A palota helyén c. vers lehetett (
K I. II. 17. sz.); a párja pedig A
Hajó c. (
K II. I. I. sz.); formában,
hangulatban, terjedelemben is valóban párosak ezek.Tompa Mihály
M. Vásárhely. M . Vettük a küldeményt. A kivánt név kettő, s talán e
betükről kitalálhatod: T. D. – Sz. S. – Ha ez a hieroglyph nem vezet célhoz, akkor más
uton.
n
Jegyzet
Marosvásárhelyre Mentovics Ferencnek, aki A. 289. üz.-ének sürgetésére 1863. nov. 8-i (MTA Ltár 397.) levelet küldött s vele a Természetjelenségek befolydsa az emberi szellemre c.
tanulmányát (
K I. II. 22 -24. sz.), egyben arra
kérte
A.
-t, hogy frná vagy fratná
meg, kik azok az általa, Mentovich által gyűjtött előfizetők, akik még nem küldték
be a K esedékes előfizetési díját, mert szeretné megsürgetni
a késedelmeseket; erre felelnek a kezdőbetűk, a „hieroglyph".Arany János
O. Zs. urnak. Baziás. A mi magán hajlamunkat illeti, örömest közlenénk
afféle hosszabb tanulmányokat, de lapunk tere szük arra, hogy szemlébe való hosszabb
cikkeket fölvehessen. Ha mindazáltal a irás nem volna tömött, ugy hogy két-három számban
adhatnók, szeretnénk vele közelebbről megismerkedni.
n
Jegyzet
Ormós Zsigmondnak (lásd 74. mj.), Baziásra. Ormós
1863. nov. 5-i (MTA Ltár 418.)
levelében fölajánlotta „Rubens-tanulmány Münchenben" c.
kéziratban négy ívet kitevő dolgozatát, hogy – mint írta – „a Koszoru becsét tőlem
telhetőleg növeljem, de hogy művészetbe vágó cikkek beküldése iránti ígéretemnek is
eleget tegyek" Ti. 1862. nov. 6-i
levelében (MTA Ltár 417.) tett ilyen irányú ígéretet. A., úgy látszik, mégis túl hosszúnak s távolesőnek vélte a
Rubens-tanulmányt. Helyette Ormós egy ily
címűt adott: Kézrajzok, különös tekintettel herceg Esterházy
kézrajzgyűjteményére. (
K II. II. 4-5.
sz.)
A jó kis magyar leányt vettük. Az „atyja" megtanitá szépen, okosan beszélni s jól viselni
magát. De költői tekintetben ép ez a baj. Mintha nem is a jó kis leányt hallanók, hanem
apja szép tanitásait. S ez morális tekintetben igen jó. De a költői varázs oda van,
mihelyt ujjal mutatható a moralis gondolat, melynek kedveért a költött alak létezik.
Erkölcsi magnak minden költeményben lennie kell, de nem ugy, mint a gyermek könyvek „Kis
Józsefei" stb. történetében.
n
Jegyzet Közölve
Várdai:
Adalék 657. l.
Alföldi gazda. Fájdalom, hogy mind igaz, a mi benne van. De hogyan esik,
hogy az éhség jajkiáltása még nem költészet, s a jövő aratás reménye nem hozza meg a
költői kiengesztelést? Hogy hontalanná! hontalanabb most az, „kit elhagyott a drága
hazaföld" ez költői eszmevillanásnak is jó; de azért mintegy oda látszik kimenni, hogy a
hazaszeretet egy a tölt vermek szeretetével. Ha a számüzöttnek, hontalannak nagyobb,
nemesb fájdalma nem lehetne mint az éhség: akkor helyeselnők e költemény alapeszméjét;
de az anyagi szenvedéseket enyhítsük a mint tudjuk, s ne énekeljük
meg.
n
Jegyzet Közölve
Várdai: Adalék 660.
l.
Őszi kép. Kár volna ezzel még föllépni „a világ elé." Nem egyéb, mint rímbe
szedve az, a mit már száz meg ezer rimelő elmondott, hogy ősszel a virág elhervad, a
falevél elhull, a madarak eltávoznak, de majd tavaszra mind ez máskép lesz. Az ilyenben
mindig azt keressük, mi hát az eszme? s az eszmében is mindig valami ujat; igy
registrálni az ősszel s tavasszal látható természeti dolgokat, még ebben semmi költészet
nincs.
A „babonás mutatványokat" vettük, az ily nemű gyüjtést,
összeállitást nagyon helyeseljük, s talán közlünk is belőle, de lapunk természeténél
fogva csak cum grano salis. – Az ajánlást ez apró közleménynél illőbb lesz
kihagyni.
n
Jegyzet A babonagyűjteményből nem közölt mutatványt a K. – cum grano salis: egy csipet sóval, azaz: tréfával,
illetőleg: ésszel, mértékkel.
Ősszel és a többi. Itt már látjuk az eszmei tartalomra törekvést, de az
eszme sem elég új, sem elég hatályos arra, hogy közlésöket célszerűnek tarthassuk.
Fülek. Se formában, se tartalomban nem üti meg azt
a mértéket, melyet kezdőre nézve szükségesnek vélünk, hogy buzdítani merjük.
Byronból. Gyenge fordítás. „Oly dolgokat fogok tenni, mi nem tetszék eddig
nékem" – az ilyen szókötésileg sem állja ki a birálatot.
Enyedre P. Sz. K. A küldemény megérkezett. Az
„egyebet" jól találta s még jobban gondolta. – A cikket épen a végre kértük, a mit
emlitésbe hoz, de félünk, hogy azon célra, a hátralevő időhöz képest hosszú ne találjon
lenni. Rövidíthetünk rajta az esetben?
n
Jegyzet
Nagyenyedre P. Szathmáry Károlynak,
aki nyilván a 304. üz-re felelt az
A.
által itt említett levélben, amely azonban ez idő szerint nem
található. A cikk, amelyen Arany János
A.
rövidíteni kíván, valószínűleg a Dugonicsról
írott. (
K II. 1. 4- 5. sz.)Arany János
Kolozsvárra -r. A levélkét kaptuk. Szíves
üdvözlet, mig magán uton írhatunk.
n
Jegyzet
Nagy Péternek; a „levélke" nem található, s ha az ígért levél elkészült,
az sem.
T. M. Vác. Vettük, de még nem olvashattuk.
Reméljük azonban, hogy a „visszaküldés" esete nem fordul elé.
n
Jegyzet
Tanács Mártonnak (?-1888), aki váci polgárcsaládból született, a piarista
rendbe lépett, s bár a szabadságharc után, melyben főhadnagyként vett részt, kivált
a rendből, mégis végig kapcsolatban maradt egyházi művelődési intézményekkel,
lapokkal. Ez időben sűrűn jelentek meg –
A.
lapjaiban is – elbeszélései, amelyek, bár morális célzatúak s
szociálisan békítő törekvésűek, témában, hangban sok jó népies vonást is mutattak.
Itt Pünkösdi királyság c. elbeszélése forog szóban.
(
K II. 1. l -2. sz.)Arany János
P. G. urnak Litér. Az elfogadottak közé
tettük.
n
Jegyzet
Pap Gábor
nak (1827-1891), Litérre, Veszprém megyébe. Vönöczky Gábor
Pap
(igazi nevén Vönöczky) dunántúli kálvinista papcsalád fia; maga is teológiát tanult,
s vidéki nevelősködés és lelkészkedés, és folytonos emelkedés után a dunántúli
egyházkerület püspöke lett, 1874-ben.
Verse: Mult, jelen, jövő. (
K 1. II. 23.
sz.)Vönöczky Gábor
Brüsszel. Egy ajánlott levelünk utban, vagy talán
meg is érkezett, mire e szám ott lesz.
n
Jegyzet
Jósika Miklósnak. A levél nincs meg, de
Jósika
1863. dec. 8-i válasza (MTA Ltár
247.) azt mutatja, hogy tiszteletdíj volt a küldeményben, egyúttal tájékoztatás
arról, milyen részletet tudna közölni a K, mutatvánvul,
Jósika Miklós
Jósika
készülő regényeiből; s
végül kérés, hogy Jósikáné is lenne szíves
minél többször novellát küldeni.Jósika Miklós
Sopron T. S. urnak. Kezünkhöz jutott és köszönjük.
Mihelyt a most folyó hasonnemü tárgynak vége lesz, azonnal helyet adunk neki de mig az
foly, sok lenne egyszerre egyféléből. Máskor is szivesen látjuk.
n
Jegyzet
Sopronba, Torkos Sándornak (lásd 206. gl.), aki nyelvészeti tárgyú cikket küldött a -va,
-ve- végű határozói igenév németes használatáról. (
K
II. 1. 4. sz.) – Az ez idő szerint folyó nyelvészeti tárgyú dolgozat:
Vidéki álnevü irónak nyelvészeti jellegü birálata Lázár
Kálmán gróf A lég urai c. könyvéről. (
K 1.
II. 23-25. sz.)
Vatta
. Bizony nem kaptuk a töredéket. Már
csodálkoztunk is a hosszú hallgatáson. Az itt levő egyet, direct célzása miatt, nem
mertük adni. Vártuk hogy más jő, és akkor mi is elküldjük a köszönő levelet. Minden
esetre ohajtjuk látni a másolatot. Az albumból aligha elkésett, mert még semmi nesze az
ujnak.
n
Jegyzet
Tóth Endrének szól,
aki még a nyár folyamán A férj c. verses költői
besszélyéból küldött mutatványt azzal a céllal, hogy egyrészt azt A., ha alkalmasnak találja, közölje, másrészt mutassa meg
Gyulai
nak, vajon e mutatvány
alapján közölné-e az egészet a Részvét könyvében. (lásd
267. gl.) Gyulai Pál
A.
nem válaszolhatott e
kérdésre, mert a küldemény elkallódott a postán. Ezért Tóth Endre
1863. nov. 23-án újra írt,
megismételve kérését, de azzal a megszorítással, hog Arany János
Gyulai
hajlandósága esetén is aligha küldhetné
most az egészet, mert hónapok óta betegeskedik, s így nem tudta befejezni; csak most
tudná, amikor már bizonyosan elkésett a Részvét
kényvéből, ezért inkább csak a K-ban való bemutatás mellett szeretne maradni.
(MTA Ltár 1209.)Gyulai Pál
Hanvára. Vettük örömmel. De bizony megy magánlevél, nem vetünk
neki öt napot. Az „örökre" ugy lehet nagyon hamar letelik.
n
Jegyzet
Tompá
nak, aki néhány verset küldött, s a
mellékelt rövid levélben kesernyés rezignáltsággal panaszkodott: „a szerkesztés
örökre elvett tőlünk – barátaidtól' (1863. MTA Ltár 1038.) – Valóban nem telt el öt nap sem, s megszületett
az ígért magánlevél, 1863. dec.
13-án (MTA Ltár 1172.).Tompa Mihály
N. Enyed
P. Sz. K. A levél idejutott s
mindenkép meg vagyunk nyugtatva. Lehet, hogy az ittlevő cikk nem fér be az idén. De jó
lesz az később is.Nagyenyed
n
Jegyzet
Nagyenyedre P. Szathmáry Károlynak, aki a 319. üz.-re válaszolt, a
válasz azonban ez idő szerint nem található.
P. Szathmáry
nak a Dugonicsról irt cikkéről van szó, amelyet valóban csak a következő
félévben közölt a lap. (
K II. I. 4-5.
sz.)P. Szathmáry Károly
Ugyanott G. J. Nagy részvéttel olvastuk a levelet. Csak volna időnk magán
uton viszonozni, Szives üdvözlet a távolban.
n
Jegyzet
Gáspár Jánosnak (1816-1892), a nagyenyedi ref. főiskola tanítóképzője igazgatójának, a
XIX. századi magyar pedagógia és tankönyvírás e derék úttörőjének, a ki székely
értelmiségi polgárcsaládból származott, s akit szíves kapcsolat fűzött Csengery,
Gyulai
s Gyulai Pál
Mentovich
baráti köréhez. A részvétre okot adó tragikus esemény az
volt, hogy Gáspár János egy napon vesztette el
két serdülő fiát; az egyiknek a temetésén a másik összeesett, s mire hazavitték, már
halott volt. Mentovich Ferenc
A.
is tudósította
olvasóit a tragikus esetről:
K I. II. 11. sz.
Vegyes rovat.Arany János
Brüsszel. A levél megjött. Várjuk a becses igéret
teljesültét. Ha lehetne, minél előbb. Szives üdvözlet.
n
Jegyzet
Jósika Miklósnak. 1863. dec. 5-iki levelét nyugtázza, amelyben a regényfró közlésre
prózaküldeményt ígért
A.
-nak. (MTA
Ltár 247.)Arany János
Szil-Sárkány. Mi nem gondoljuk, hogy Puskint egy olvasója is felelőssé tenné
a mai orosz politikáért, s e felől bizvást mernők közölni jellem- és életrajzát, de
terjedelme miatt a Koszorúban nem lehet. A kis cikket még nem olvastuk: ha rákövetkezik
a sor.
n
Jegyzet Kinek szól, nem tudjuk. Nem jelent meg a szóban forgó cikk a K-ban.
Debrecen. I. S. Nem igen „halomra" a jót soha. Még
nem olvashattuk: de jó ha itt van s köszönjük.
n
Jegyzet
Imre Sándornak, a későbbi jeles irodalomtörténésznek és
nyelvtudósnak, akit szoros és fegyvertársi kapcsolatok fűztek
Gyulai
köréhez az ortológus viták idején. Itt Az irodalom és a társadalmi viszonyok c. cikke forog
szóban, amelyet a következő félévben közölt a K (11- 16.
sz.).Gyulai Pál
Debrecen. I. Gy. Köszönet a szives fáradozásért.
Mi ketten máskép is számolhattunk volna, azonban ha már itt van hadd szaporitsa a
számot. Felfér.
n
Jegyzet
Illésy Györgynek, aki
talán előfizetést küldött A-nak; A. verset, fordítást közölt tőle többször s talán neki
is honoráriumként küldte volna szívesen a lapot, mint tette több más íróval is, hogy
így is kösse őket lapjához.
Péli p. Vettük, s az egyiket valóban nem vártuk, máskép
akartunk intézkedni. Ha „zöld ágra jutunk", majd keresünk módot a viszontszolgálatban.
Most előbb hadd számláljuk meg „hiveinket".
n
Jegyzet Nem tudjuk kinek szól, de
nyilván az évvégi számadásra, az újévi előfizetések fölmérésére vonatkozik a „hivek
megszámlálása".