KOSZORÚ. II. ÉVF. II. FÉLÉV 1864
Miskolcra. L. A kérdezett könyvnek még csak első
füzete jelent meg. A külön példány meglesz, van elég, tán sok is. A „zsibbasztóra" csak
azt lehet mondani, mindenütt az a. – Probatum est.
n
Jegyzet
Lévay
nak; a levelet, melyhez az üz. illenék, nem
találjuk.Lévay József
Vatta. T. E. A küldemény szerencsésen megérkezett,
de nem tudom, képes leszek-e hamarjában „emberre vinni." E szeretetre méltó germanismus
azt fejezi ki, hogy a kinek pénze van, az most mind beteg és falun vagy fürdőn lakik,
csak a szegény ember egészséges.
n
Jegyzet
Tóth Endrének, aki 1864. aug.
21-én (MTA Ltár 1221.) az nézve, csupán egy pár
példányt köss ki számomra."
A.
által javasolt igazításokat elvégezve (lásd 462. üz.),
visszaküldte A férj c. költői beszélyét, s kérte
A.-t, „Ha tehát kiadója akad, kérlek,
kedves barátom, add oda, ugy a mint lehet. Tökéletes felhatalmazásomat adom a
kötésre Arany János
[szerkesztői feloldás]
ti. szerződéskötésre
Egy valakinek. Teljes igaza van. A székely népköltemények XIII-ka
Petőfi
é. De a gyűjtő nem
szándékos oka, mert hona fide küldötte fel, sőt mielőtt megjelent volna, levélben
figyelmeztetett is bennünket a tévedésre. De mi a levelet akkor nem olvastuk el
pontosan, azóta kerestük fel. A mi a kérdést illeti: „lehet-e népköltemény az, melynek
szerzőjét ismerjük?" egyenes válasz: nem, ha a szerző ismert nevű iró (mert
például „Fábján Pista nótája" népköltemény, bár szerzőjét ismerjük.) Csak az esetben
válna népkölteménnyé, ha a nép az eredetit a maga izlése szerint annyira átalakitná,
hogy egészen különbözővé lenne. De figyelmes gyűjtőnek és kiadónak akkor is meg kellene
jegyezni, micsoda mű népi variánsa. Hogy ez a mi figyelmünket elfutotta, sajnos, de már
nem tehetünk róla.Petőfi Sándor
n
Jegyzet A szóban forgó „Székely
népköltemény"-t F. Szabó Sámuel
(lésd 523. gl.) adta közre egy közléssorozat egy darabjaként (
K II. I. 26. sz.). A Petőfi-vers a Szerelem, szerelem, keserü
szerelem c. - Szabó Sámuel A. által emlftett helyesbítő levele nem maradt fönn. – A
„Fábján Pista nótája"-nótáját maga A. tette közzé 1851-ben
Vahot Imre
Remény c. folyóiratában, s felhívta a figyelmet arra, hogy a
stilusa, előadásmodora arra mutat, hogy maga a hős, Fábján Pista, a fogságba esett
betyár mondta volna tollba fogsága idején, búcsúzásul, elítélése
előtt.
Debrecen I. Gy. Vettük köszönettel, s használni
fogjuk, vagy az egyiket vagy mindkettőt.
n
Jegyzet
Illéssy Györgynek (lásd 164. gl.), akitől a következő szám hozta is Wieland
Oberon-jának egy fordítás-részletét. A másik mi volt,
nem tudni, mást nem közölt tőle eztán a K.
M. Sziget. A mostani levél és küldemény megjött szerencsésen. Az előbbit nem
„nyilt-leveleztük" volna? Tehát vettük a 12 forintot is. Szives viszonti üdvözlet
!
n
Jegyzet
Máramarosszigetre Szilágyi Istánnak, aki 1864. aug. 18-i (MTA Ltár 683.) levelében előfizetési ügyekben
fordult
A.
-hoz. „Vártam, hogy lapod
végin értesitesz", ti. a beküldött pénzek megérkeztéről. A.-t megcsalta emlékezete, s Arany János
Szilágyi
nak volt igaza; nmcs számára üz., a
nyilt levelezés rovatában e félévben a szóban forgó 12 Ft-ról.Szilágyi Istán
Miskolcra. L.J. A csomag itt van. Ohajtva várjuk a
mielőbbi „megállapodást" ama bizonyos dolgozatra nézve; szeretnők már a septemberi
ülésen jelenthetni, mert kifogyunk az időből. A minap kérdezett könyv utórészét most
irják, a mint leghitelesebb forrásból tudjuk.
n
Jegyzet
Lévay Józsefnek; a levél, amelyre a válasz ez az üz.,
nem található, de
Lévay
felelete
erre az üz.-re igen. (1864. szept.
23. MTA Ltár 331.) Eszerint „ama bizonyos dolgozat": a Kazinczy Gábor fölött tartandó emlékbeszéd, amelyet e
levélben végképp elvállalt Lévay József
Lévay
,
s Lévay József
A.
a Kisfaludy Társaság szept. 28-ig ülésén be is jelentette
(a Kisfaludy Társaság jegyzőkönyvei, 1860-65. MTA Ltár).–
A csomagot s „a kérdezett könyvet" illetően közelebbit nem
tudunk.Arany János
Abony. Cikkeit vettük, jóizüen ettük; köszönet
érettük.
n
Jegyzet
Abonyi Lajosnak,
akinek Abonyban, közel
Pest
höz szép birtoka, gyümölcsöse, szőlője volt, s aki egész
magatartásában jellegzetesen szíves, patriarchális embertípus volt. Alighanem
valamilyen kóstolóval kedveskedett A.-nak.Budapest
Kolozsvárra. Sz. K. Az „irodalmi cikkecskét"
szivesen elvárjuk és szivesen látjuk. Hiszen csak lehetne mozdulni! Viszont üdvözléseket
!
n
Jegyzet
Szabó Károlynak, aki 1864. szept. 6-ig (MTA Ltár 463.)
levelében többek közt ezeket írta: „Ha majd egy-két régi m. irodalmi cikkecskét
beküldhetek – természetesen csak költészeti, vagy nyelv tekintetében érdekes, ritka
vagy eddig ismeretlen művekről – légy szives röviden értesiteni, eltaláltam-e a
modort, melyben ily avatag,, száraz tárgy a Koszorú
közönségének olvasható; ha igen, ugy folytatni fogom[ … ] Miért nem jősz bé valaha
hozzánk Erdélybe; ha a zajt nem szereted, csendesen is oly
szivesen fogadnánk mint sehol sem különben a magyar korona területén. Gr.
is szivesen várna; de igy vagytok ti
pestiek; még
Mikó
Mikó Imre
[szerkesztői feloldás]
Imre[szerkesztői feloldás]
lásd 260.gl.Gyulai Pali
sem ford
képpel sem felénk; pedig őt már itt Erdély fiának
tartanák."Gyulai Pál
Vattára. T. E. Csupán annyit, hogy még semmire sem
mentünk, noha kisérletet már tevénk. A levél természetesen megjött, arra e válasz: de
ime nem küldhetünk egyebet állandó jókivánatunknál. Ugye szegény
válasz?
n
Jegyzet
Tóth Endrének, aki
A.
nyílt postájára (lásd 471.
üz.) válaszolva érdeklődött „haza kerülnek őszre ama »méhészek«, hogy megnézzék: mi
van a köpüben? …. " azaz, hogy sikerült-e kiadót szereznie A
férj c. beszélyére. Tóth-ot láthatólag rendkivül nehéz – a három éves
rossz termés s hosszú betegeskedése következtében beállott – helyzete szorította e
folytonos, szinte zaklató sürgetésre. Most is küldötte egy régi versét köz!ésre,
mint mondta: „szeretnék lapodnak egy parányi szolgálatot tenni"; valójában azonban
azért, mert szorultságában a kicsi honorárium is igen jól eshetett neki. A., úgy látszik, megérezhette ezt, s innen a szinte
szégyenkező, mentegetődző üz. (Arany János
Tóth A.
-hoz, 1864. szept.
9. MTA Ltár 1222.)Tóth Endre
Abonyba. A. L. Vettük a küldeményt, köszönettel a
fáradságért. Az a bizonyos tárgy megvan és meglesz. Szives üdvözlet
!
n
Jegyzet
Abonyi Lajosnak szól, de
nem lehet megállapítani, mire vonatkozik; a vonatkozó levél nem maradt fönn;
Abonyi
nak e félévben nincs sem
eredeti munkája, sem népköltészeti közleménye a K-ban.Abonyi Lajos
Székes-Fehérvár
ra. A mult nyárról
reclamált két számból szerencsére még volt és megküldöttük. Reméljük azóta odaért. Nem
kivánunk értök semmit; a kimaradt számokkal, mig van, mindenkor szivesen szolgálunk t.
előfizetőinknek.Székesfehérvár
n
Jegyzet Alighanem Udvardy Vincének (lásd 446. üz.) szól ez az üz. vagy esetleg Csermely Sándornak. (Lásd 283. üz.)
Miskolcra. Vettük a 12 ftot, s így természetesen a
levelet is. A bejelentés megtörtént s kedvesen fogadtatott. A pár számot elindítottuk.
D. D. 1865-re iratott be.
n
Jegyzet
Lévay
nak, előfizetési s pártolói tagdíj-ügyekben (lásd 487. üz.).
Ami kedvesen fogadtatott a Kisfaludy Társaságban, Kazinczy Gáborról ígért emlékbeszéde.Lévay József
B. E. urnak, Törtel. A lapot meginditottuk s a
munkát, ha nem mindjárt kerülne is rá a sor, szivesen vesszük.
n
Jegyzet
Beniczky Emilnek (lásd 251. gl.), aki házassága révén
birtokhoz jutva, a Pest megyei Törtelen gazdálkodott. A kért novellát el is küldte (
Csak báró. K II. II. 25-26.
sz.).
Aszód
. Sajnálnók, ha a hallgatás által félreértést
okoztunk volna. Közelebbi alkalommal reméljük mindent jóvá
teszünk.
n
Jegyzet
Podmaniczky Frigyesnek, aki máj.
14-i (MTA Ltár 432/a.) levelében küldött egy novellát A.-nak. Alighanem ennek ügyében fordult újra A.-hoz, ám sem az övé, sem A. esetleges levele nem található.
Lasztóc
. Szives üdvözlet és köszönet a
küldeményért. De hát ki tudja, miért kövezik meg? Azt hiszem, a jegyzet
áll be az a martir processus. Egyébiránt nem sok
kő kell már nekem. – Az a bizonyos dolgozat pedig hadd készüljön
ám!
n
Jegyzet
Szemere Miklósnak, aki
keltezetlen levelében (MTA Ltár 620.) három verset küldött A.-nak, s kérte, ha nem felelnének meg valamely szempontból,
küldené inkább vissza őket, de ne változtasson rajtuk semmit. – Dorgálta, a maga
tréfás módján,
A.
-t, miért tett
csillagot Arany János
Madách
Kolozsiak c. (
K II. II. 12.
sz.) novellája címéhez e megjegyzéssel: „Barkóczi, Barkóczi, Barkóczi !"
A Kolozsiak a novellában a szerencsétlenség, a
végzetszerűség szimbólumai, s velük szemben a novellában is, mint az egész
Hegyalján, a Barkóczi nevet, mint a szerencse, a mindig fölülmaradás, a feltétlen
érvényesülés, akár az árulás árán való érvényesülés jelképeként emlegetik. E
jelképszerűség a Barkóczi főűri családról ragadt a névre, mert e család klasszikus
esetét mutatta föl a köpönyegforgatásnak, mindenek előtt Ferenc gróf, Thököli
egykori tábornoka (?-1709), aki árulása
révén a Habsburg-hatalom egyik kedvelt embere lett, s nagy vagyonra tett szert. –
Hogy Madách Imre
A.
mit akart pontosan e
lábjegyzettel kifejezni: azt-e, hogy inkább derűsebb tárgyról kellene írni, vagy
utalni arra, hogy az ő idejében is sok a „Barkóczi", nem lehet tudni. Abból a
reagálásból, amelyet Arany János
Szemere
közvetít, úgy látszik, egyesek s maga Szemere Miklós
Szemere
is ilyenféleképpen érthették. E szerint sokan, nemcsak a
család leszármazottai, hanem távoli rokonai, barátai föl voltak háborodva e
megjegyzés miatt. De könnyen meglehet, hogy Szemere Miklós
Szemere
is, barátai is félreértették e megjegyzést, amely talán
csupán játékos önirónia volt A. részéről.
Szemere Miklós
Madách
novellája elején ugyanis
azt írja, hogy a Kolozsinév puszta kimondása is szerencsétlenséget hoz, s ez ellen
úgy lehet védekezm, ha mindjárt többször kimondják, a rontás ellenszeréül, a
„Barkóczi" nevet. Madách Imre
A.
játékosan
felveszi tehát ezt a babonás pózt, hisz elvégre folyóirataival kapcsolatban
félhetett is a balszerencsétől – ebben az üz.-ben is utal a megszűnés fennforgó
veszélyére – , de annak elhárítására tréfásan lenyomtatja a lap aljára 3-szor a védő
varázsigét. – Arany János
Madách
novellája
megjelent a Halász Gábor-féle kiadásban, II. köt. 512-40. 1. – A munka, amely
készül, Madách Imre
Szemere
akadémiai
székfoglalója.Szemere Miklós
N. P. urnak, Kolozsvár. A küldeményt nagy
köszönettel vettük. Abból a másikból – subjectiv és objectiv okoknál fogva – semmi sem
lesz. Azt a „hervadandó" valamit, pedig alkalmasint nem leend szükség bizni senkire: egy
ősz, egy tél elég lesz annak.
n
Jegyzet
Nagy Péternek; talán a Kőszemű Mournivale c.
anonim angol novellát nyugtázza. (
K III. 1. 1-2.
sz.), mert e félévben már nem hozott tőle fordítást a K. – Az „a hervadandó" meg talán maga a lap; Inivel ekkor kezdett híre
járni
A.
Szalontára költözési szándékának. A másik, amelyből
„subjectiv s objectfv okokból semini sem lesz": a Nagy Péter által az ez év elején beküldött, ugyancsak anonim, Sapieha herceg c. lengyel tárgyú fordított novella,
amelyre vonatkozólag még 1864. márc.
18-i (MTA Ltár 1345.) levelében azt írta A. „Sapiehat, éppen mert érdekes, nem merem adni, a galiciai
állapot és szentszövetség hirével szemben [ … ] várok vele, mig idejét látom." Végül
nem is adta a lap.Arany János
Miskolcra L. J. Az ujabb 12 frt megjött. Sz. S. ur
neve után nincs restantia, de még két ugyanazon vezeték nevű ur van beirva Miskolcról: vajon nem történt-e a nevekben tévedés ott vagy itt?
Kérnék felvilágosítást, mert addig a 8 frtot nem lehet beírni.
n
Jegyzet
Lévay
nak, aki 1864. okt. 11-i (MTA Ltár 333.) levelében pártolói
díjakat küldött, többek között Szücs Sámuel
tanártársáét is Miskolcról.Lévay József
Nagy-Kőrös
re L. L. A küldeményt vettük.
Egy kissé drasticus a hang, igazán ad asinum van irva, de olyan is kell
néha. Közölni fogjuk.Nagykőrös
n
Jegyzet
Losonczy Lászlónak (lásd 460. üz.), aki Aesopi mese
c. versét (
K II. II. 11. sz.) küldte a lapnak.
„Igazán ad asinum van írva": a vers hőse ugyanis a nagyravágyó
szamár.
Vatta T. E. Valóban megijedtünk attól az
irástól. De reméljük, azóta jobbra fordult az állapot. A másik dologban
semmire sem mehettünk, lévén iszonyú idegenség mindenféle kiadástól. Mig a könyvvásár,
az általános pénztelenség elmultával, nem emelkedik, kevés reményünk van boldogulásra.
Meg sem hallgatják az embert.
n
Jegyzet
Tóth Endrének, aki arról turlósftotta, egy rövid, kusza, dúlt hangú
levélben, hogy súlyos beteg, s egy félmondattal beszélye sorsáról (lásd 479. üz.) is
érdeklődött. (1864. okt. 23. MTA
Uár 1223.)
H. M, Vásárhely
T. K. A lakadalmi
szokásokra majd rákerül a sor, közlése nincs időhöz és alkalomhoz kötve. A Sz. F.-ből
magunknak sincs több egy példánynál: mi azon lapnak, csak szerkesztője voltunk, nem
egyszersmind kiadója, s a kimaradt példányok (ha kimaradtak) nem kerültek hozzánk.
Szivesen teljesitenők a kivánatot, de rajtunk semmi sem áll
belőle.Hódmezővásárhely
n
Jegyzet
Hódmezővásárhelyre Török Károlynak (lásd 209. üz.). Magyar lakodalmi szokások az Alföldön c. etnográfiai dolgozatát már a
következő, a 19. és 20. számok közölték.
Vilmosnak. A kérdéses dolgozat megérkezett szerencsésen; emlitése csupán
azért maradt el, mert nem szoktunk minden küldeményt megemlíteni, csupán a mi iránt
kétség támad, mint ez iránt most. A költemény e számban nem volt közölhető. Majd
másikban. A beszélyt szivesen elvárjuk.
n
Jegyzet
Csapó Vilmosnak szól.
Csapó
( 1843- 192? –
vagyonos tolnai középnemes család fia; jogot-tanult, megyei szolgálatba lepett.
Műveltség- és művelődés-kedvelő, eszmélkedő egyéniség. Sokat utazott; sok művészeti
vonatkozású tárcát, útirajzot irt s elbeszéléseket is; de szolid műkedvelésnél
tovább nem vitte. – A kérdéses dolgozat:
Az író
egyéniségének befolyása munkáira (K II. II. 25.
sz.), a még nem közölt vers pedig:
Egy
menyasszonyhoz. (K II. II. 20.
sz.)Csapó Vilmos
Miskolcra. L. J. A levelet mostanság vettük.
Gyanitók, hogy ott kell lenni a tévedésnek: most már be van irva jól. Szivből sajnálom a
M-a állapotját, nem is merem sürgetni. Bárcsak rá lehetne birni, hogy
felránduljon.
n
Jegyzet
Lévay
nak előfizetési ügyekben szól, az üz. első fele; a második
Lévay József
Tompa
(„M-a": Miska) otthoni
gondjaira vonatkozik. Tompa Mihály
A.
nemcsak a
jobb, városi kezelés lehetősége Miatt szerette volna, ha Arany János
Tompa
feljön, hanem remélte, hogy kedélyét is
földeríti egy pesti látogatás. Tompa Mihály
Lévay
ugyanis 1864.
nov. 4-i (MTA Ltár 334.) levelében az előfizetési díjak rendezése
mellett arról is tudósította Lévay József
A.
-t,
hogy Tompáné megbetegedett, s hogy ő, Arany János
Lévay
februárban Lévay József
Pest
re
szándékozik, és szeretné, ha Budapest
Tompa
is vele tartana.Tompa Mihály
Miskolcra. S. T. K. L. J. Magánválasz ment,
poste restante.
n
Jegyzet Ez az üz. A. szerkesztősködésének számára egyik legkínosabb esetét érinti;
ez eset következtében majdnem párbajra hívták ki. Tóvölgyi Titusznak (1838-
1919) Különös végrendelet c. (
K II. II. 12-14. sz.) elbeszélésében ui. néhány
miskolci olvasó magára vélt ismerni, sőt állitólag a szereplők nevében és a helyszín
elnevezésében is világos célzás volt egy miskolci családban lezajlott kínos
eseményre. Ezért többen fölszólitották a városból A.-t, adjon elégtételt, ill. végül azt kívánták, tegyen legalább
tisztázó nyilatkozatot lapjában.
A.
hosszú levelében magyarázta, hogy a szerkesztő nem ellenőrizheti, nincsen-e az
országban oly család, oly személy, aki egy novella eseményeit magára veheti. A
közlés, az írás majdnem lehetetlenné válna. Igyekezett arról is meggyőzni a
fölszólalókat, hogy nyilatkozatot nem célszerű közzétenni, mert az csak föltűnőbbé
tenné az esetet, s akkor csakugyan az illető családra vonatkoztatnák a novella
eseményeit. A fölszólalók, úgy látszik belátták ezt, s elálltak szándékuktól.
(A. post restante levele 1864. nov. 14. MTA Ltár
1363.)Arany János
Dézsre. M. L. Talán irtuk volt már egy nyilt
postában, hogy a munkának nem tartalma ellen van kifogás hanem terjedelme s egészen
könyvszerü előadása ellen. Bajos az ilyet, oly lapban, mely egy hétben egyszer adhatna
belőle, s akkor is keveset. A másikat köszönjük.
n
Jegyzet
Medgyes Lajosnak. Mi lehetett e terjedelmes munka, nem tudjuk.
Medgyes
nek ez időben nem
jelent meg semmi olyas könyve, füzete, ami a K-ban is
jöhetett volna. „A másik": talán vers lehetett; de Medgyes Lajos
Medgyes
től többet nem jelent meg vers a K-ban, talán megneheztelt e cikk elutasftásáért, és
visszavette e verset is. – Hasonló üz.-et csakugyan küldött A. (lásd 434. üz.)Medgyes Lajos
N. Egyed
re. Sz. K. Kézbesitettük. Az az
egy hó alatti hadd jöjjön minél előbb. Én is remélem „a tó növését"
hogy a „halacskák" is kapjanak valamit. De bizony most még csak cseppen s nem csordul.
De azért a mi halacskáink nem hagynak el minket.Nagyenyed
n
Jegyzet
Nagyenyedre P. Szathmáry Károlynak; „az egy hó alatti munka". úgy látszik soká érkezett meg,
mert csak a következő félév végén közölte a lap (
Egy
magyar költő a XVI. századból.
K. III. I. 17-18. sz.) – A „halacskák"- ról szóló
tréfás megjegyzés nyilván a honoráriumok nagyobb, csalogatóbb voltára vonatkozik.
Pontosan azonban nem tudhatni, mert
P. Szathmáry
levele ez idő szerint nem található.P. Szathmáry Károly
Abonyba. A. L. Reméljük, vette a
küldeményt.
n
Jegyzet
Abonyi Lajosnak,
akinek
A.
1864. nov. 22-i levelében (OSZK)
honoráriumot küldött s tagsági „alapító levelet" a Kisfaludy Társaság vagy pedig az
írói Segély Egylet részéről. A levélből nem derül ki pontosan, melyikről van
szó.Arany János
P. Pél. A betiltó levél későn jött; már ki volt nyomva. Mi semmiféle
kárpótlásra nem tartunk igényt. A neheztelő állapotot egy élőszavunk eloszlathatná: de
levélre nem bizhatjuk.
n
Jegyzet Nem tudjuk, kinek szól és mire vonatkozik; talán
Csermelyi Sándornak (lásd 283. üz.),
akinek már üzent Pélre (lásd 451. üz.). Ha neki, akkor
nyilván az ő,
Csermelyi
a 20.
sz.-ban megjelent Egy főrangú hölgyhöz c. verse forog
szóban. A vers meglehetősen éles szociális szempontból. („Téged látlak termidben,
merő fényben, csupa kincsben,/ Mig másnak csizmája sincsen" – így fejeződik be a
vers). Csermelyi Sándor
Csermelyi
, ki
gazdatiszt volt ekkor, talán tartott a vers reá hárulliató hatásától, s ezért
kérhette vissza.Csermelyi Sándor
Lasztóc. Elkésett az igazitás, de annyira el, hogy
csak a kész példányok megsemmisitésével tehettünk volna eleget.
n
Jegyzet
Szemere Miklósnak szól, akinek szokása volt, akár
Kazinczy Gábornak, folyton javításokat,
lábjegyzeteket küldeni munkája után. Keltezetlen levelében (MTA Ltár 619.) azt kérte
A.
-tól, ne jelentetné meg az
Utközben c. versét, mert javításokat eszközölne előbb
rajta. De az már ekkorra megjelent. (
K II. II. 22.
sz.)Arany János
Orosháza. Csak egy kevés várakozást kérünk. Nem
válaszul ezt, hanem félreértés megelőzésére.
n
Jegyzet
Győry Vilmosnak, aki talán novellája sorsa iránt érdeklődött. Levele nem
található.
Sz. -Szállás. A „B. cikksorozatát" nem értjük: nincs semmi
fogantyú, hogy érthessük.
n
Jegyzet
Szász Károlynak, aki 1864.
nov. 25-i rövid levelét (MTA Ltár 556.) ·ezzel a mondattal zárta: „Béla
cikksorozatára nézve is várom még határozatodat." De bővebb magyarázatot nem fűzött
hozzá, hogy öccse, Szász Béla miféle
cikksorozatot küldött a K-nak. E nyílt postára
K-hoz intézett nyilt levelek« formájában
össze." „A hozzád beküldött I. és II. persze még a dolog históriája. (illetőleg
mondája) körül forog, de már a kezemnél lévő IV. és V. a művet kezdi tárgyalni."
(1864. dec. 5. MTA Ltár 557.)
– Kuno Fischer (1824-1907), aki inkább mint filozófiatörténész jelentős,
semmint eredeti filozófus, 1878-ban
adta ki
Szász
1864. dec. 5-én (MTA Ltár 557.) a
következő magyarázatot adta: „Béla ti. Jénában, a híres német bölcsészt Fischer Kunót hallgatja, ki philos históriáján kívül
Szász Károly
Gőthe
Faustjáról tart felolvasásokat, s Goethe, Johann Wolfgang von
Béla
az ő engedelmével, e még sem.mi nyomtatásban
meg nem jelent felolvasásokat állitja »SzSzász Béla
[szerkesztői feloldás]
ász[szerkesztői feloldás]
árolyGoethe
Faust c. művét. Goethe, Johann Wolfgang von
Szász
e cikksorozata végül nem jelent meg a K-ban, - talán mert időközben az megszűnt, - hanem a BSz ez idei
folyamában: Fischer Kuno Goethe Faustjáról címmel.
Szász Károly levelében van bizonyos
sértődöttség. Így kezdi: „Mit tesz az, hogy: a »B. cikksorozatát« nem értem, nincs
fogantyum hozzá?" Úgy sejti, nem azt, hogy elveszett a postán,
hanem, hogy nem tetszik a cikknek a tartalma A.-nak. „Szinte nem tudom hinni – folytatta – hogy ebben
hiányzanék n megértéshez szükséges fogantyú!" Erre a sértődött hangra válaszol az
502 üz.-ben Szász Károly
A.
Szász Béla (1840-1898) Szász Károly testvéröccse, Arany János
Pest
en,
Utrechtben és Jénában tanult
teológiát, különféle lapokban írt verset, karcolatot, tárcát, elbeszélést,
filozófiai eszmefuttatást, de számbavehetót tulajdonképpen seholsem alkotott. 1872-ben a kolozsvári egyetem
filozófiatanára lett. Végül Szász az ő Gyula
(lásd 502. üz.) öccsének egy franciából fordított novelláját ajánlja a K-nak, erre kíván válaszolni A. magánúton. (Budapest
A.
1865. jan. 31-i levelét, MTA Ltár
598. s az 502. üz.)Arany János
Sz. A. Halas. Jobb szeretnők elhagyni. A közönség
nem értené, s a ki megértené, részünkről személyes megtorlásnak fogná magyarázni
közlését.
n
Jegyzet
Szilády Áronnak;
Szilády
és A. levelezése, sajnos csak igen kis töredékben található, s
így nem lehet megállapítani, miről van szó. Szilády Áron
Szilády
nak a K további számaiban csupán
keleti fordításai találliatók, és nem valószínű, hogy az üz. ezekre
vonatkoznék.Szilády Áron
Sz. Szállás
ra. Értelme az, hogy
teljességgel nem kaptunk semmit. A többiről magán úton.Szabadszállás
n
Jegyzet
Szabadszállásra Szász Károlynak. Amiről magánúton irt A.
Szász
nak: Szász Károly
Szász
öccsének, Szász Károly
Gyulá
nak franciából való novella fordításait
szerette volna elhelyezni a lapban, s Szász Gyula
A.
a föltételeket közölte vele. Részletesen kifejti, hogy
többnyire túlságosan is hosszúnak tartaná őket a folyóirat számára, s bizonyára
honorálni sem tudná kellő módon őket. (1865. jan. 31. MTA Ltár 598.) – Szász Gyula (1834-1895)
minisztériumi tisztviselő volt. Regényeket fordított.Arany János
Vattára. T. E. E percben kapom a szives sorokat.
Ha lehetne; ezer örömmel: de az illetők azon kezdik, hogy szóba sem állnak az emberrel,
igy aztán nehéz megalkudni. Betegség itt is – quantum satis. Adjon isten jobb ujévet
!
n
Jegyzet
Tóth Endrének, aki újra
érdeklődött A férj c. beszélyének kiadása iránt (479.
üz.), most már keserű szégyenkezéssel, nyíltan megvallva, hogy nagy szükségben van,
majdnem nyomorog, s ezért oly türelmetlen. S emellett még májbaja is gyötri. (1864. dec. 20. MTA Ltár 1224.) –
quatum satis: épp elegendő; bőven.