[szerkesztői feloldás]
Koszorú III. évf. I. 55I. - 1865. jún. 4
A Kisfaludy-társaság május havi (31-dikén
tartott) gyűlésében legelőbb
Greguss Ágost
titkár és helyettes igazgató olvasta
fel Greguss Ágost
Szász Károly
„Shakspere kisebb költeményei" című értekezésének harmadik részét. Ez
igen érdekes cikknek első és második része, az elbeszélő költeményekről szóló, mint
annak idején megemlítők, február hóban volt a társaságnak bemutatva: e harmadik rész
kiválólag a sonettekkcl foglalkozik. Szász Károly
Szász Károly
részletesen taglalja a százötven sonettet; jó nagy
részöket készen lefordítva mutatja be, s angol és német Shakespeare-magyarázatok után
részletesen kijelöli, hogy hány sonettet irt Szász Károly
Shakespeare
egy főrangú ifjú barútjáhm;, s
hányat egy kacér hölgyhöz. A jelen volt öt tag nagy érdekkel hallgatta végig az
értekezést. - Ezután szintén a titkár jelenté, hogy a múlt havi gyűlés óta Shakespeare, William
Shakespeare
„A két
veronai ifjú" című vígjátéka,
Shakespeare, William
Arany László
által fordítva, benyujtatott
hozzá, s ezt b. Arany László
Eötvös
elnöki meghagyása folytán kiadta bírálatra Lukács Móric és Eötvös József
Egressy Gábor
tagoknak. A bírálók jelentése felolvastatott: mindketten
elfogadják, pár kisebb hiba kijelölése mellett, melyek közül Lukács Móric különösen kiemeli, hogy a fordító gyakran használja a
„Sir" szót, hol az eredetiben az van, pedig ezt - véleménye szerint - nem szabad oly
darabok fordításánál használni, melyeknek színhelye nem Anglia
vagy Franciaország. A darab az ötödik kötetbe fel fog vétetni.
- Erre ismét egy shakespearei darab, a „Vihar" negyedik felvonása,
Zalánfi Kornél által fordítva, került szóba: a
bírálók véleménye szerint sok helyt nehézkes, nem folyékony, s így nem fogadják el, de
tanácsolják a fordítónak, hogy kisebb nehézségű darabon kisértse meg erejét. - Végre
Egressy Gábor
Schiller
„Tell Vilmos"-jának Tomor Ferenc
általi fordítását jelenté be a titkár. Ez érdekes beszélgetésre adott alkalmat.
Schiller, Friedrich
Toldy Ferenc
alelnök úr
ugyanis fölemlíté, mily jó volna, ha Toldy Ferenc
Schiller
drámáit - melyek a magyar
közönségnek folyvást kedvencei - szintén kiadhatná a társaság, kivált miután ezek nagy
része már le is van fordítva, s csak gondosan át kellene nézni. Természetesen erről nem
hozatott végzés, annyival kevésbbé, mert határozat-képes számmal nem voltak a tagok, s
nem is rendelkezik a társaság kellő anyagi erővel, de a megpendített eszme talán még
valamikor tetté válhat.
Schiller, Friedrich
n
Jegyzet A Társaság ülésén mindössze öt tag volt jelen.
Eötvös
elnöki megbízásából ketten megbírálták
Eötvös József
Arany László
fordítását Arany László
Shakespeare
:
A két veronai ifjú
című
művéről és kisebb hibák kijelölése után kiadásra ajánlják. Más műfordításokról is
szó esett ezen az ülésen, de minthogy nem voltak határozatképes számban jelen a
Társaság tagjai, így az ülés nem foglalt állást. - Ez volt a Koszorúban
Shakespeare, William
A.
utolsó híradása a
Társaság működéséről.A Koszorú utolsó számaiban még előfordulnak
Kisfaludy Társasági hírek, Arany János
Greguss
aláírásával, a szerkesztő csupán néhány nagyobb
alapítványról emlékezik meg. Ennek az utolsó hivatalos hímek a végén nincs ugyan
megjelölve, hogy ki küldte be, de föltehető, hogy ennek a szövegezése is a
szerkesztőtől való, mint ahogyan a hírek, beszámolók, felhívások és szerkesztői
üzenetek is az ő kezenyomát árulják el.
Greguss Ágost