ARANY JÁNOS MEGJEGYZÉSEI MADÁCH IMRE: „AZ EMBER TRAGÉDIÁJA" CÍMŰ MŰVE KÉZIRATÁRA. Arany János KOHA_AUTH:96679 VIAF:95251869 A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Vámos Violetta Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom13-lev.tei.XIIIKT104 /o:ajom13-lev.tei.XIIIKT104 Arany LászlóKOHA_AUTH:96681 özvegye ajándékozta az Akadémiának, 1898-ban, az említett és több száz más A.-levéllel együtt. Jelenleg az MTA Ktárában van, a Tragédia kézirata mellé kötve. Jelzete: K : 531. sz. függelék. Voinovich GézaKOHA_AUTH:129069 akadémiai nagyjutalmat nyert Madách-életrajzában, 1922 ., továbbá Tolnai VilmosKOHA_AUTH:127407 1923. évi Tragédia-kiadásában és Kardeván Károly , valamint Halász Gábor 1942-ben kiadott Madách: Ö.M.-köteteiben, végül Waldapfel JózsefKOHA_AUTH:129168 Tragédia-kiadásában, 1958-ban . Magyarország Budapest Magyar Tudományos Akadémia Könyvtára K : 531. sz. függelék. 140 230 kékesszürke, Báth-cégjelű levélpapír, hat lap terjedelemben, mindkét oldalán sűrűn, tintával teleírva. Mérete: 14 x 23 cm. Arany János KOHA_AUTH:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei XIII. kötet Hivatali iratok 1. ISBN:9630500396 editor Keresztury Dezső KOHA_AUTH:115470 arranged for publication Dánielisz Endre KOHA_AUTH:106088 Törös László KOHA_AUTH:233260 Gergely Pál lector Barta János KOHA_AUTH:99581 1966 Budapest Akadémiai Kiadó javítás Kiadott. Teljes. Budapest Madách ImreKOHA_AUTH:118530 Arany JánosKOHA_AUTH:96679 ARANY JÁNOS MEGJEGYZÉSEI MADÁCH IMRE: „AZ EMBER TRAGÉDIÁJA" CÍMŰ MŰVE KÉZIRATÁRA. I-ső szín „Dicsőség a magasban istenemnek." - Az em nagyon személyes, erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betold,·a lenni. „Részünk csak az árny", s alább: „Fényében ily osztály részt. " - Ellenmondásnak látszik, ha csak úgy nem vesszük, hogy az árny része a fénynek. Lehet talán így is. „Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy" - ez a hogy kivált lyrában, sorvégen rosz. Nem lehetne segítni rajta? „Be van fejezve a nagy mű, igen S úgy összevág minden, hogy azt hiszem, Évmilliókig szépen elforog Mig egy kerékfogát ujítni kell." E sorokban az azt hiszem, kissé furcsa: de az egész négy sor mester emberes önelégültsége és komikai színben tünik fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s első szava istennek. Nem lehetne majestaticusabb hangúval cserélni föl? Rám oly hatást tett először, hogy félretettem előszöt a művet s csak Jámbor PaliKOHA_AUTH:114156 sürgetésére vettem megint elő. „Sverák" (több helyen). Szférák, vagy sphaerák σφαίρα = gömb „dőre szikra" - a dőre csak hézagpótló epithetonnak tetszik. „Szikra" és „világa" képtelen rosz rím, egyikben i-a hangzók, másikban á-a. „Két golyó küzd egymás ellen, Szétszakadni, összeesni - '· Az utóbbi sor syntactice és grammatice homályosan fejezi ki a gondolatot. „Csillaga a szerelemnek" - ez talán frivol itt, annyival inkább, mert még akkor nem volt az, de különben is csak a föld fia nézheti csillagnak azon sphaerákat, angyal nincs oly opticai csalódásban. „Itt enyészők omladéka''.· - Ha a teremtés után mindjárt kezdődik a színmű, talán nincs helyén enyésző világokat látni még. „cserélnek - felettek" - nem igen jó rím: é-e = e-e „öröké" - örökké (mert örökv é-ből). A helyesírási hibákat ezentúl nem jelölöm ki, majd kijavítom, ha kezemen megy át a correctura. „De még ha is, másítni nincs erőd" - A ha is nem magyar. („Vagy, ha igen, másítni nincs erőd.") Méltó-e illyen öreg úrhoz''. .. Az öreg úr nagyon GoethéKOHA_AUTH:313382 s, Mephistós. - Nem lehetne mindenütt más címet adni? Bornirt ember ily esetekből ordítja az utánzás vádját. „Hozsánna, úr! (2-ik személy) ki szent törvényt szabott" (3-ik sz.) Jó volna egyeztetni, kissé visszás. 2-ik szin "Verő nap" - ! verőfényt mondanak, verőnapot nem. ,,Ah, milyen édes, milyen szép az élni" - Nem tudom, comma jő-t az az után, vagy élni főnév helyett áll. Mindenkép bajos. Igy kiáltatnám fel Évát: „Ah, élni, élni! mily édes, mi szép!" emphaticusabb is, vers, nyelv is jobb. „Mint hogy ha ellenséges idegen- E többször előforduló „mint hogy ha" nagyon kitünteti a vers nyűgét. Tán inkább egy egytagú interjectio kellene elébe: Hah! nézd! ah! mintha. ,Itt kebleden, úgy látszik, hallom azt még." (Az égi zengzetet) - A látszik 'helyett jobb a tetszik, mert nem láthatóról beszél Ádám. Az egész édeskés, modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva' complimentje is Ádám szemére. ,fejelne" helyett talán feselne ; az a fejelés először a csizmát juttatja eszünkbe. ,Kétkedve állok mégis újra meg" - kétkedve-e vagy késkedve? Az utóbbi szokatlan. ,az öreg úr " L. fentebb. „mint bamba gyermeket" - Anachronismus Ádám irányában. Neki nem lehet fogalma erről. Később (midőn visióban él) nincs anachronismus, mert mindent tudhat, most még nem ,trágyatúrony" - túronyt nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha nem szebb is: „De trágyadomb gyanánt . " ,Tenyészni kis körödnek lágy ölében" - lágy ölén. - A nélkül is sok a catalecticus (5 1/2) vers sor. Ritkítni kell, a hol lehet, mert végre sem szabály ez a jámbusban, hanem kivétel. araszt" helyett mindenütt jobb arasz, ha csak mérték nem parancsolja úgy. .,Ha aztat élvezed'- :"Aztat elég népies, de megtagadja a nyelvtan. El is lehetne kerülni: „Tudsz, mint az/hogy isten, azt ha élvezed." Még is csak zsarnok ..." Kemény. „Még is nagy zsarnok .. , A dics kissé kitisztul . " Ez a dics így magában szokatlan, a glória helyett, melyet dicsfénynek fordítnak. Azonban látom, hogy erősebb volna; ha megszoknók. „A vén tagadás kísért" … A metrum jajgat. Tagadás, lehetne - U - mert az első syllaba hangsúlyos. De „a vén tagadás" - - U - bajosabb. - De látom, nehéz igazítni, hogy meg ne rontsuk a praecisiót. 270. sor „Segítsetek Ilyenekben mutat GoetheKOHA_AUTH:313382 nagy lyrai virtuositást .. Ti elemek, ez olyan, mint a Nagy István fordításában Az embert nektek GoetheKOHA_AUTH:313382 . - Hanem rövid, s maradjon. Szerezni meg. „Mindkettőt más-más látkör vesz körül." Határozottan hibás a syntaxis. Veszi kell, okvetetlen. Talán így: Mindkettőt más-más láthatár övedzi. „látköröd kivül" - lehet, mint kétség kívül. De megakad ám rajta Boeotia ! 281. sorhoz Áthúzott sorok: A legmagasbat embernek tekinted . -- Talán nem tiszta. Azt akarja mondani: istent is antropomorphisálod, vagy csak ezt: És ember, a mi legnagyobb neked? „Ép úgy tekintünk meg mit ." - Meg mi szokatlan rend: Mi meg ép úgy tekintünk volna helyes rendben. – „Mi meg szintúgy''- - a vers roszabb, de érthetőbb. „E porvilágot választván'...:" A participium visszás. Könnyű volna segítni: E porvilágra közzénk mért jövél? „Kimérett életet" rosz hang. Szabályos életet?" „De mondta az úr, hogy büntetni fog." – Hiatus is, a meg szócskának nem szabad volna elmaradni: „Megmondta isten, hogy büntetni fog." 304. sor „napsugaras napok közt" - egyik nap pleonasmus. 3-ik szín „Minőnk egykor volt ... " - nehéz. „Mint egykoron volt?" 347.sor. „A míg ipar lesz és hǎzǎ belőle" - Tán így: „A mig belőle hon lesz és ipar." „dacolsz a tiszta égnek" - dacolni valamivel. Inkább vesszen a rím. „Mely jár nyomában, a lehangolásban. rímel. Lehetne így: „A mely nyomán jár, a lehangolásban." „De hogyha a hálának pántja" - csúnya ez a nem is tiszta magyar pánt. Kapcsa? csatja? örve? stb. 378. sor. „Mit dőre tervvel ember alkotand .. " Nem tudom, magáról szól-e Ádám, vagy másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma daczára tervét dőrének mondja, - ha a leendő nemzedékről, - anachronismus tudrua, hogy dőre tervek is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint maga. „segélyed sem szükségelém" - Nem versbe való ez a szükségből faragott szó ! „Ahhoz segélyed tán fölösleges?" „cérnaszál" - gemein ez a cérna. fonál kellene inkább. Vagy hajszál etc. 387. sor. „Néked még dacolhat" L. feljebb. „bir veled dacolni ..." aztán a következő sorban: „S csak is ez az, mi én velem dacol." „Elrejtve zajtalan mert müködik" - az inversio nagyon kemény. - „Hogy, mert elrejtve munkál, s zajtalan." „Hadd meglátnom hát azt a müködést ..." Nehéz a spondeustól. „Hagyd megtekintnem hát e müködést?" 410. sor „Mely rám befolyhat -"Messze van a praedicatum a subjectumtól. Az incisumok nagyon elfordítják a beszéd értelmét. 412. sor „silledsz" = sülyedsz . - Az ilyet majd az orthographiánál meg kell javítnunk ! „más felettetek ha nincs" - Nehézkes inversio. (Hogy fáztak ápoló gond s kéz ne'kül.) 462. sor „Rokon bbat mint a rideg öreg volt". - Rosz vers, rosz hang. „Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg." 465. sor „szép szerény fiú az." - az nem kell. 467. sor „szēllěm = vělěm" - nem jó rím, mert - U = U U „Ha felveszem képem, leroskadasz." – Ha fölveszem saját képem, leroskadsz S eme kis féreg itt megsemmisűl. „A mint kértek, már határozások (vannak)". – Nehéz magyarban az ilyen. Vagy határozátok? - úgy jó. „és az egynapos légy " - A légy, egy az hogy nem igen poétai, más meg hogy a catalecticus verset szaporítja. Nem volna jobb: „A százados fa s egynapos rovar?" 518. sor „mi változunk csak - " a csak nélkül is ugyanazt az értelmet adná, több emphasissal, jobb verssel. „betöltöd célodat te is hát." - A hát megint kimaradhat. „szorítva az" - hiatus. „Ez visszapillantása az öregnek - " Nem értem tisztán. A másik sor nem tudom, szándékosan rímel-é? Tán könnyebb volna így: De ifju keblem forró vágya más: Jövőnkbe vetni egy pillantatot. 541-542. sor 4-ik szín. „Hiába hivod azt" - A hívod (rufst) magyarban nem teszi azt ki: segélyül. - Talán kéred, noha ez gemeinabb. „mi bűbájt bir sajátul -" veszett hang, rosz syntaxis. „Ki e nő és miféle bája van?" „lényéhez ragadja" - nem volna jobb: „lerántja porban fetrengő magához?" „Mit tegyek tehát?" - Nem volna jobb tegyen (t. i. a bölcs király, kiről a Pharaó beszél), akkor jobban jőne a következő sora Lucifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg az erő? Nehéz érteni e két sort: „Nincsen más hátra, minthogy a tudás(nak) létét tagadja (a bölcs király) s az erő kacagja (a bölcs királyt); vagy pedig: „nincsen más hátra, minthogy a tudás (saját) létét tagadja, s az erő (ugyanazt) kacagja." - Kell vele tenni valamit, mert „brevis esse laborat, obscurus fit." 621-622. sor „Mit az erős rak, s állítván utódot „Jármába, meghal." - Az utóbbi két praedicatumot az olvasó az erősre értheti inkább. ,,Miért él a pór? gúlához követ Hord az erősnek, s állítván utódot Jármába, meghal." „Neked hitvány szám" - Jobb metrumot ad: silány. „Mint a hatálynak én - " a hatály jobb metrum ugyan, mint a kitörlött erő, de ez erősebb. 644. sor „Te meg tiltsad be" - hatályos, de erőszak látszik. - „Csititsd le?" „aztat az igával - " - az igával azt. „Hogy āz a népjaj" - „Hogy a nép jajja", vagy e nép jajja, ha speciális vonatkozása el nem maradhat. 676. sor „És véled én" - a véled ige is: olvashatja a szórakozott így: „És véled, én ... ? - És én veled. Semmi a metrum!687. sor „A végezet elitélt állata" - Nehéz hang. Talán: „A végzés/végzet arra itélt állata" 700. sor (a mit t. i. Ádám elmondott). „Mit vágyol mást" - vágyni valamit? Igazítni könnyebb volna: „Mi vágyad más?" 753. sor „e hasztalan és dőre fecsegéssel" - a dőre Itt lehetne: balga fecsegés. 760. sor „mely arcaidnál" - úgy veszik, hogy arc egy van (Gesicht), orca kettő (Wangen). „Mely arcodat legyinti s elröpül". „Vékonyka porréteg marad utána" = az arcon? - nem, a földön. De amúgy érthetni előbb. - „marad, hol elszáll." „Tanyázik" Lehet s jobb is: tanyáz. 787. sor „nem az égrázó fergeteg." - „S mindezt nem ég- s földrázó fergeteg." vagy: - - - - - a mennyrázó fergeteg. „Egyesekből mely egy egészet alkot" - nem zeng. Talán így: „Mely egyesekből nagy egészt csinál." 802. sor „Vezess, vezess, Lucifer, új helyemre" (?) - Vezess, v. új célra, Lucifer! „tört reménnyel stb." - Nehézkes. De maradhat is. 5. szín „Nézd, arra ment atyád el „Nézd, arra ment el, gyors hajón atyád." „S vezesse közzénk hős atyádat épen." 824. sor „Bú emészti itthon" - csak: honn. „Istennek átka űl..." „Csak a szerelmes nőnek van joga." „túlerőre jőne" = jutna, v. kapna. „Ki sem szólít szavazatom miatt"... Miatt nem jó. Ért, vagy végett kellene. - „És senkinek sem kell a szavazat" „Mit kezdjen már az ember" - németes. „Unalmas élet! Mittevők legyünk már?" v. Egy gyönge kis zavar nem ártana (Nem volna rossz egy-kis zenebona.) 856-857. sor „El innen, engem illet e hely itt. ." germanism. „Odább ! ez a hely itten az enyém." „Koszorúzzad meg. ." - „Nocsak, virágozd fel az állatot." Nagyoknak asztalánál - " Gazdái asztaláról... „Unalmas ányjátékoknak nem-e Kopogtat szintén véle bé határa Nehéz. A nem-e nem is jó magyarság. Határ és kopogtat rossz tropus is. „Unalmas árnyjátéktoknak vajon Nem áll-e majd be rettentő határa 961-962. sor „Ah Miltiadesz, mért is jösz, ha nőd nem bir örülni jöttödön. - Fiam. „Oltárodnak fölébe szentelem. ." - „Szentelve tűzöm oltárod fölé." 985. sor „E hitvány nép csak békót érdemel." Mely (a mely a békóra érthető inkább.) - „Hiszen csak békót érdemel e nép, mely ..." „Mint (az) mely enyém. " - Segítni rajta valahogy, mert erőszakos. „Hát még ha tiszta, mint ez az enyém ..." 1018. sor ..Oh igen", - „Óh, nagyon." „Te nő meg, a ki a paradicsomból…" - Másutt nem emlékszik Ádám paradicsomi voltára. És ez tán jobb is. „Nem -e borzongat ..." - Rosz fűzés: Nem borzongat-e? - Az a nem-e mindenütt rosz. - No, vitéz, ugyan, Nem borzongatja kissé tagjaid A torzképü halál hideg szele? „Nem olyan édes a szabadság ..."- „Pedig nincs olyan édes a szabadság Neked, a milyen fájdalmas nekem volt." (De maradhat is) 6-ik szín „Szegletes asztal" (az instructióban) - Vajon nem inkább kerek asztal volt a rómaiaké? - (Lásd pl. Rich: Diction. Antiqu. Mensa). „Ki van köztünk, ki hisz még istenekben -" Sok i, sok k. „Ki hinne köztünk még ez istenekben?…" "... vagy ki az, dúsabban Ki kedvesét kitartja? ..." Rosz hang, sok k, sok ki ; és a maitress-kitartás modern. 1102-3. sor „Ha is" = Ha birnád is. (Valahogy a versbe férkeztetni !) „vágyol gyönyört" - gyönyörre vágysz (még jobb, ha nem ikes) „S nem esz meg-é? - határozottan hiba. „S te nem rút féreg martaléka lészsz-e?" vagy: S nem esz meg a rút féreg téged is? 1131. sor „ha egy kis vér futott" - germanism. - ömölt. „Jó van jó" = jól van, jól. „Szemedbe tartom" stb. - Sejtem az értelmét, de fátyolozott gondolatnak is homályos. 1162. sor „Már benne lappang a fekete halál". Nem jámbus. „Lappangva ég a fekete halál" - inkább menne talán. 1178. sor Hippia és Cluvia dala: igen jó gondolat, de lyrai zöngelem nélkül. 1193. sor „Kisértett a nagyok agyában" - Es spuckte. Német. „Vagy nem vagy-é jól " - nem magyar. A magyar jól van, mikor nem beteg. - Az ilyen jól esik neki. „Nem jó pihenned férfi-keblemen? Ah, jól esik." - 1225-26. sor „A boldogság komolylyá hogyha hangol. Azt tartom, mely kacag, nem is valódi nehéz. „Mintha messze multba szállnék" - 1237. sor. - Éva emlékezete a paradicsomra itt sokkal szebben van felhozva, mint az Ádámé fönebb. Igy kellene tán Ádámnak is emiékezni előbbi vételére. Ádám: „Úgy érzem" stb. Itt már homályos emlékezet. Annál szükségesebb kijavítni az 5. scenát. 1259. sor „hogy köre legyen" = hogy legyen köre. (Ádám imájában). 1343. sor „mint dagadó párnákon" - jobb mint ez: „mint a dagadt párnakon. 7. szín: Nem -é látjátok..." - „Vagy nem látjátok?" - Hát nem?... testvér pánttal . . „ Hogy annyi hitvány, aljas tervezettel.. ." A hitványt szintén a tervezet epithetonának lehet olvasni. Substantiv. kellene. Vagy: „hogy annyi rabló, Hogy aljas céllal annyi martalóc, Kezében a szent zászlót lengeti." 1400-1401. sor „ Lesújtom őt" - Az őt nem tudjuk, a népre vitetik-e vagy a szellemre. -- Jobb így: Lesújtom. L.: És ha szellem nála is lesz? 1414-15. sor „Nem-é nemesb ..." - Hát nem nemesb? 1416. sor "társt" - erőszak. „nem-é hiszesz már - Hát nem hiszesz már. 1448. sor „S ti még is mindig - Nem kell a kötszó s, mert participium előzi meg. „meztellábas ..." Nem megy, lehetne pőre lábas. „megszámítottak" - nehéz, a stíl, nem a vers. - Számlálva vannak... Mert megszámítvák. 1578. sor Ha is, mit nyertem? - „S mit nyertem volna?... S így elkárhozott . . . - elkárhozom. „Nem-e nagy eszme? - hát nem nagy eszme? 1724. sor „Midőn egy éjt meglepte táborát ... - Nehéz. „Nevezetes !" (merkwürdig) - „Ez különös... 1763. sor „gátolni már győzelmem..." - győz mindig hosszú. szereslek - nincs mód, flexio-formát csinálni! „Nincs tiltva tán, hogy én szeresselek?" 1771. sor Hol szeretni csak nekünk nem szabad." - Szeretni hol csak nékünk nem szabad. 1818. sor dacolni mindennek ... - Nem neki, - vele. 1841. sor „Szemetlenség" egész más, mint szemtelenség. - „Arcátlanság" lehetne. 1862. sor A.KOHA_AUTH:96679 ezt a hat lapból álló „Megjegyzést" 1861. okt. 27-én MadáchKOHA_AUTH:118530 nak írt leveléhez csatolta, így a Tragédia későbbi javításakor nem volt kezében. Ezért vannak itt-ott bizonyos különbségek e megjegyzései és a Tragédia-kéziratba tett javításai közt; hogy a lényegben azonosak, bizonyítja azt, hogy A.KOHA_AUTH:96679 már elsőre is figyelmesen olvasta el a művet.