[szerkesztői feloldás]
ARANY JÁNOS MEGJEGYZÉSEI MADÁCH IMRE: „AZ EMBER TRAGÉDIÁJA" CÍMŰ MŰVE KÉZIRATÁRA.
„Dicsőség a magasban istenemnek." - Az em nagyon személyes,
erőlteti a hangot: s a mérték miatt látszik betold,·a lenni.
„Fényében ily osztály részt. " - Ellenmondásnak látszik, ha csak úgy nem vesszük, hogy az
árny része a fénynek. Lehet talán így is.
„Imádjuk őt a végtelen kegyért, hogy" - ez a hogy kivált lyrában, sorvégen
rosz. Nem lehetne segítni rajta?
E sorokban az azt hiszem, kissé furcsa: de az egész négy sor mester emberes
önelégültsége és komikai színben tünik fel. Annyival inkább, mert a darab elején van, s
első szava istennek. Nem lehetne majestaticusabb hangúval cserélni föl? Rám oly hatást
tett először, hogy félretettem előszöt a művet s csak
Jámbor Pali
sürgetésére vettem megint elő.
Jámbor Pál
„dőre szikra" - a dőre csak hézagpótló epithetonnak tetszik.
„Szikra" és „világa" képtelen rosz rím, egyikben i-a
hangzók, másikban á-a.
„Csillaga a szerelemnek" - ez talán frivol itt, annyival inkább, mert még akkor nem volt
az, de különben is csak a föld fia nézheti csillagnak azon
sphaerákat, angyal nincs oly opticai csalódásban.
„Itt enyészők omladéka''.· - Ha a teremtés után mindjárt
kezdődik a színmű, talán nincs helyén enyésző világokat látni még.
„öröké" - örökké (mert örökv é-ből). A helyesírási hibákat
ezentúl nem jelölöm ki, majd kijavítom, ha kezemen megy át a correctura.
Méltó-e illyen öreg úrhoz''. .. Az öreg úr nagyon
Goethé
s, Mephistós.
- Nem lehetne mindenütt más címet adni? Bornirt ember ily esetekből ordítja az
utánzás vádját.
Goethe, Johann Wolfgang von
„Hozsánna, úr! (2-ik személy) ki szent törvényt szabott" (3-ik sz.) Jó volna
egyeztetni, kissé visszás.
,,Ah, milyen édes, milyen szép az élni" - Nem tudom, comma jő-t az
az után, vagy élni főnév helyett áll. Mindenkép bajos. Igy
kiáltatnám fel Évát: „Ah, élni, élni! mily édes, mi szép!" emphaticusabb is, vers, nyelv
is jobb.
„Mint hogy ha ellenséges idegen- E többször előforduló „mint hogy ha" nagyon
kitünteti a vers nyűgét. Tán inkább egy egytagú interjectio kellene elébe: Hah! nézd!
ah! mintha.
,Itt kebleden, úgy látszik, hallom azt még." (Az égi zengzetet) - A látszik
'helyett jobb a tetszik, mert nem láthatóról beszél Ádám. Az egész
édeskés, modern bókja a szerelemnek, valamint az Éva' complimentje is
Ádám szemére.
„mint bamba gyermeket" - Anachronismus Ádám irányában. Neki nem lehet
fogalma erről. Később (midőn visióban él) nincs anachronismus, mert mindent
tudhat, most még nem
,trágyatúrony" - túronyt nem ismerem. Tán érthetőbb volna, ha
nem szebb is: „De trágyadomb gyanánt . "
,Tenyészni kis körödnek lágy ölében" - lágy ölén. - A nélkül is
sok a catalecticus (5 1/2) vers sor. Ritkítni kell, a hol lehet, mert végre sem
szabály ez a jámbusban, hanem kivétel.
, A dics kissé kitisztul . " Ez a dics így magában szokatlan, a
glória helyett, melyet dicsfénynek fordítnak. Azonban látom, hogy erősebb
volna; ha megszoknók.
„A vén tagadás kísért" … A metrum jajgat. Tagadás, lehetne - U - mert az első syllaba
hangsúlyos. De „a vén tagadás" - - U
- bajosabb. - De látom, nehéz igazítni, hogy meg ne rontsuk a praecisiót.
[szerkesztői feloldás]
270. sor„Segítsetek | Ilyenekben mutat Goethe nagy lyrai
virtuositást ..Goethe, Johann Wolfgang von |
Ti elemek, | ez olyan, mint a Nagy István fordításában |
Az embert nektek |
Goethe . - Hanem rövid, s maradjon.Goethe, Johann Wolfgang von |
Szerezni meg. |
„Mindkettőt más-más látkör vesz körül." Határozottan hibás a syntaxis.
Veszi kell, okvetetlen. Talán így: Mindkettőt más-más láthatár
övedzi.
„látköröd kivül" - lehet, mint kétség kívül. De megakad ám
rajta Boeotia !
[szerkesztői feloldás]
281. sorhoz[szerkesztői feloldás]
Áthúzott sorok: A legmagasbat embernek tekinted . -- Talán
nem tiszta. Azt akarja mondani: istent is antropomorphisálod, vagy csak ezt:
És ember, a mi legnagyobb neked?
„Ép úgy tekintünk meg mit ." - Meg mi szokatlan rend: Mi meg ép
úgy tekintünk volna helyes rendben. – „Mi meg szintúgy''- - a vers roszabb, de
érthetőbb.
„E porvilágot választván'...:" A participium visszás. Könnyű volna segítni:
E porvilágra közzénk mért jövél?
„De mondta az úr, hogy büntetni fog." – Hiatus is, a meg
szócskának nem szabad volna elmaradni: „Megmondta isten, hogy büntetni fog." 304.
sor
„De hogyha a hálának pántja" - csúnya ez a nem is tiszta magyar pánt.
Kapcsa? csatja? örve? stb.
[szerkesztői feloldás]
378. sor.
„Mit dőre tervvel ember alkotand .. " Nem tudom, magáról szól-e Ádám, vagy
másról. Ha az első, akkor visszás, hogy önbizalma daczára tervét dőrének
mondja, - ha a leendő nemzedékről, - anachronismus tudrua, hogy dőre tervek
is lesznek. Olyannak kell képzelnie ivadékát, mint maga.
„segélyed sem szükségelém" - Nem versbe való ez a szükségből
faragott szó ! „Ahhoz segélyed tán fölösleges?"
„cérnaszál" - gemein ez a cérna. fonál kellene inkább. Vagy
hajszál etc.
[szerkesztői feloldás]
387. sor.
„Elrejtve zajtalan mert müködik" - az inversio nagyon kemény. - „Hogy, mert
elrejtve munkál, s zajtalan."
„Hadd meglátnom hát azt a müködést ..." Nehéz a spondeustól. „Hagyd
megtekintnem hát e müködést?"
[szerkesztői feloldás]
410. sor
„Mely rám befolyhat -"Messze van a praedicatum a subjectumtól. Az incisumok
nagyon elfordítják a beszéd értelmét.
[szerkesztői feloldás]
412. sor
„más felettetek ha nincs" - Nehézkes inversio. (Hogy fáztak ápoló gond s kéz
ne'kül.)
[szerkesztői feloldás]
462. sor
„Rokon bbat mint a rideg öreg volt". - Rosz vers,
rosz hang. „Ki nyájasabb lesz, mint a zord öreg."
[szerkesztői feloldás]
465. sor
„és az egynapos légy " - A légy, egy az hogy nem igen poétai, más meg hogy a
catalecticus verset szaporítja. Nem volna jobb: „A százados fa s egynapos
rovar?"
[szerkesztői feloldás]
518. sor
„Ez visszapillantása az öregnek - " Nem értem tisztán. A másik sor nem
tudom, szándékosan rímel-é? Tán könnyebb volna így:
„Hiába hivod azt" - A hívod (rufst) magyarban nem teszi azt ki:
segélyül. - Talán kéred, noha ez gemeinabb.
„Mit tegyek tehát?" - Nem volna jobb tegyen (t. i. a
bölcs király, kiről a Pharaó beszél), akkor jobban jőne a következő
sora Lucifernek. Vagy ott a tudás a subjectum, meg az erő?
Nehéz érteni e két sort: „Nincsen más hátra, minthogy a tudás(nak) létét tagadja (a
bölcs király) s az erő kacagja (a bölcs királyt); vagy pedig: „nincsen más hátra,
minthogy a tudás (saját) létét tagadja, s az erő (ugyanazt) kacagja." -
Kell vele tenni valamit, mert „brevis esse laborat, obscurus fit."
[szerkesztői feloldás]
621-622. sor
„Mint a hatálynak én - " a hatály jobb metrum ugyan, mint a kitörlött
erő, de ez erősebb.
[szerkesztői feloldás]
644. sor
„Hogy āz a népjaj" - „Hogy a nép jajja", vagy e nép jajja, ha speciális
vonatkozása el nem maradhat.
[szerkesztői feloldás]
676. sor
„És véled én" - a véled ige is: olvashatja a szórakozott így: „És véled, én
... ? - És én veled. Semmi a metrum!
[szerkesztői feloldás]
687. sor
„A végezet elitélt állata" - Nehéz hang. Talán: „A végzés/végzet arra itélt állata"
(a mit t. i. Ádám elmondott).
[szerkesztői feloldás]
700. sor
„Mit vágyol mást" - vágyni valamit? Igazítni
könnyebb volna: „Mi vágyad más?"
[szerkesztői feloldás]
753. sor
„e hasztalan és dőre fecsegéssel" - a dőre Itt lehetne:
balga fecsegés.
[szerkesztői feloldás]
760. sor
„mely arcaidnál" - úgy veszik, hogy arc egy van (Gesicht),
orca kettő (Wangen). „Mely arcodat legyinti s
elröpül".
„Vékonyka porréteg marad utána" = az arcon? - nem, a földön. De amúgy
érthetni előbb. - „marad, hol elszáll."
„nem az égrázó fergeteg." - „S mindezt nem ég- s földrázó fergeteg." vagy: - - - - - a
mennyrázó fergeteg.
„Egyesekből mely egy egészet alkot" - nem zeng. Talán így: „Mely egyesekből nagy egészt
csinál."
[szerkesztői feloldás]
802. sor
„Ki sem szólít szavazatom miatt"... Miatt nem jó.
Ért, vagy végett kellene. - „És senkinek sem kell a
szavazat"
„Unalmas ányjátékoknak nem-e Kopogtat szintén véle bé határa | Nehéz. A nem-e nem is jó magyarság. Határ és kopogtat rossz tropus is. |
„E hitvány nép csak békót érdemel." Mely (a mely a
békóra érthető inkább.) - „Hiszen csak békót érdemel e nép, mely ..."
„Mint (az) mely enyém. " - Segítni rajta valahogy, mert erőszakos. „Hát még
ha tiszta, mint ez az enyém ..."
[szerkesztői feloldás]
1018. sor
„Te nő meg, a ki a paradicsomból…" - Másutt nem emlékszik Ádám paradicsomi
voltára. És ez tán jobb is.
„Szegletes asztal" (az instructióban) - Vajon nem inkább kerek asztal volt a
rómaiaké? - (Lásd pl. Rich: Diction. Antiqu. Mensa).
"... vagy ki az, dúsabban Ki kedvesét kitartja? ..." | Rosz hang, sok k, sok ki ; és a
maitress-kitartás modern. [szerkesztői feloldás] 1102-3. sor |
„S nem esz meg-é? - határozottan hiba. „S te nem rút féreg martaléka
lészsz-e?" vagy: S nem esz meg a rút féreg téged is?
[szerkesztői feloldás]
1131. sor
„Szemedbe tartom" stb. - Sejtem az értelmét, de fátyolozott gondolatnak is homályos.
[szerkesztői feloldás]
1162. sor
„Már benne lappang a fekete halál". Nem jámbus. „Lappangva ég a fekete halál" - inkább
menne talán.
[szerkesztői feloldás]
1178. sor
„Mintha messze multba szállnék" - - Éva
emlékezete a paradicsomra itt sokkal szebben van felhozva, mint az Ádámé
fönebb. Igy kellene tán Ádámnak is emiékezni előbbi vételére. Ádám: „Úgy
érzem" stb. Itt már homályos emlékezet. Annál szükségesebb kijavítni az 5. scenát.
[szerkesztői feloldás]
1237. sor.[szerkesztői feloldás]
1259. sor
„ Hogy annyi hitvány, aljas tervezettel.. ." A hitványt szintén
a tervezet epithetonának lehet olvasni. Substantiv. kellene.
„ Lesújtom őt" - Az őt nem tudjuk, a népre vitetik-e vagy a
szellemre. -- Jobb így: Lesújtom. L.: És ha szellem nála is lesz?
[szerkesztői feloldás]
1414-15. sor
szereslek - nincs mód, flexio-formát csinálni! „Nincs tiltva tán, hogy
én szeresselek?"
[szerkesztői feloldás]
1771. sor
Hol szeretni csak nekünk nem szabad." - Szeretni hol csak nékünk nem szabad.
[szerkesztői feloldás]
1818. sor
„Szemetlenség" egész más, mint szemtelenség. - „Arcátlanság"
lehetne.
[szerkesztői feloldás]
1862. sorn
Jegyzet
A.
ezt a hat lapból
álló „Megjegyzést" 1861. okt.
27-én
Arany János
Madách
nak írt leveléhez
csatolta, így a
Tragédia
későbbi javításakor nem volt
kezében. Ezért vannak itt-ott bizonyos különbségek e megjegyzései és a
Tragédia-kéziratba tett javításai közt; hogy a lényegben azonosak, bizonyítja azt,
hogy Madách Imre
A.
már elsőre is
figyelmesen olvasta el a művet.Arany János