[szerkesztői feloldás]
A SHAKESPEARE
MAGYAR KIADÁSA ÜGYÉBEN ELÓTERJESZTE'IT
JELENTÉSAShakespeare, William
Tekintetes társaság ! Alulírt bizottságnak a közelebbi rendes havi ülés által föladatául
tüzetvén t.
Tomori Anasztáz
úr ajánlata következtében a magyar Shakespeare-kiadás
alaprajzát elkészíteni s foganatosítása módjára nézve a javaslatát a jelen ülésben
előterjeszteni: ennek folytán a bizottság (a hivatalosan akadályozott Tomori Anasztáz
Csengery Antal
úr kivételével)
összeülvén, tanácskozása eredményét a következőkben van szerencséje bemutatni:
Csengery Antal
Mindenekelött azon kérdés vala eldöntendő, hogyan eszközölje a társaság e költemények
fordítását: megbízás által-e, maga keresvén és szólítván föl az e munkára képes
egyéneket; vagy fölhívás által a haza íróihoz, hogy mindenkinek alkalom nyujtassék
erejét e nem könnyű munkán megkísérteni. Az első mód célszerűbbnek mutatkoznék, ha attól
nem lehetne tartani, hogy a társaság nem talál elegendő erőket célja fönnakadás nélküli
kivitelére; mig a másik módon félni lehet, hogy annyi tökéletlen fordítással árasztatunk
el, hogy időnk nagy részét áldatlan művek olvasása-, s bírálatára kellend vesztegetni.
Mind azáltal a második út előnye, miszerint ismeretlen képesség tünhet föl, mely a
vállalat erélyes folytatását nagyon könnyítheti, arra határozta a bizottságot, hogy a
nyilvános fölhívást se tartsa mellőzendőnek: hanem mindkét módot ajánlja ügyes fordítók
szerzésére.
A mi az elveket illeti, melyek szerint a fordítás eszközlendö lenne: a bizottság nem
látja célszerűnek, hogy ez iránt a fordítók előre hosszas körülményes utasításokkal
nyügöztessenek le. Elég volna annyit mondani, hogy az áttevők alak- és anyag-, vagy
tartalomhű fordításra törekedjenek ; jambust jambussal, lyrai alakot
lyraival adjanak vissza: de úgy, hogy az eszmét, az erőt, a nyelv (különösen szavalati)
gördülékenységét apró formai bibelésuek sehol föl ne áldozzák. E szerint nem követelné a
társaság, hogy a magán vagy párbeszédek vége, - hol
Shakespeare
nál a jambus rímekbe csap át -
okvetlenül rímekbe adassék; nem, hogy a fordító mindig és mindenütt sort sorral adjon
vissza; nem, hogy a lantos idomú részeket ép azon idomban, ugyan ugyan annyi szótag- s
rímmel fordítsa. De megkívánná, hogy az ötös jambus, lehetőleg szabályosan kezelve,
megtartassék; sőt azt is, hogy oly darabokban, hol rímes alak az uralkodó (pl. a
Midsummernights-Dream
), ez alak a magyarban is követve
legyen stb. Általában a bírálók dolga lenne, az itt körrajzolt formai határok közt
megítélni, vajjon a fordítás bir-e annyi benső jelességgel, hogy ezért az alakban némi
elnézésre számolhat; vagy szoros ragaszkodással a formához, a szellemet nyomorította
meg, mely esetben elvetendő. Ohajtja a bizottság, hogy az áttétel ne anynyira azt az
olvasót igyekezzék kielégíteni, ki az eredeti Shakespeare, William
Shakespeare
-el kezében szót szóval
összehasonlít s inkább nehézkes fordítással is beéri, csakhogy egy jota se veszszen el
az eredetiből; mint inkább azt, ki az angolhoz nem férhetvén, szépségeit a nagy
költőnek, magyarban kívánja élvezni; s a színpadot, mely nagy hiányt szenved jó
fordításokban. Legfőbb cél mind a háromnak kielégítése es erre törkedni kell, de
teljesen elérni csaknem lehetetlen.
Shakespeare, William
Fontos kérdés továbbá, vajjon a t. társaság, más nemzetek, különösen a németek példájára.
Shakespeare
, úgy a mint van, sikamlós, nem ritkán obscenus részeivel
adassék-e a magyar közönség kezébe. Itt az a kérdés áll elé: teljesShakespeare, William
Shakespeare
t akarunk-e,
vagy egy megcsonkított, hézagos, castralt kiadást. A magyar közönségnek becsületére
válik, hogy szeméremérzete még azon szabadságot sem tíírheti a művészetben, melyet nagy
írók, festők stb. gyakran vesznek. Aztán a növendék-kor, a hölgyterem, a salonasztal
kiméletet igényel. De másrészt oly lényeges dolog, most, midőn Shakespeare, William
Shakespeare
t adni akarjuk,
nem adni hiányosan, hogy a bizottság nem örömest szavazna egy csonka fordításra. Mert
nem egyes helyek, öt-hat sor kihagyásáról van itt szó; egész darabok vannak, melyeket
részint teljesen kihagyni, részint úgy meg kellene csonkítani, hogy nem lenne dráma
többé. Említsük-e a „Measure for Measure" címü vígjátékot; melynek noha
erkölcsi tendenciája jó, egészen a testi gyönyör s kéjházak legében foly le? Vagy
János király első felvonását, mely ki nem hagyható a nélkül, hogy a darab
tönkre ne jusson. A bizottság tehát azt ajánlja: fordítassa Shakespeare, William
[szerkesztői feloldás]
így !Shakespaere
t
egészen, meg nem csonkítva, csupán arra utasítva fordítóit, hogy részletekben, s hol a
darab kára nélkül történhetik, igyekezzenek az oly sikamlós helyeket szelidebben adni
vissza s a botrányt a mennyire lehetséges, eltávolítani.
Shakespeare, William
Ezen kérdéssel összefüggőleg szóba hozatott: lefordíttassanak-e a nagy angol költőnek
azon darabjai, melyek hihetően ifjúi dolgozatok lévén, nagy szelleméhez nem egészen
méltók, mint
Titus Andronicus, Pericles
. A bizottság
azon véleményben állapodott meg, hogy teljesség okáért mindazon darabok, melyek
Sh.
legtöbb
kiadásában, neve alatt keringenek, s így a mondottak is, lefordítandók. Hogy pedig a
közönség az ilyenek megvételétől ,vissza ne vonja magát: a kiadást oly módon véli a
bizottság eszközlendőnek, hogy azon egy füzetben, mely Shakespeare, William
Sh.
valamely hírneves darabját tartalmazza,
mindig egy másodrendü drámája is adassék, s így az utóbbiak kelete biztosítva
legyen.
Shakespeare, William
Tekintve a bizottság, hogy
Sh.
egyes darabjainak irodalmunkban már léteznek fordításai: e részben
oda irányult véleménye, hogy ezek közöl a jobbak, ha és mennyiben írói tulajdon nem
forog fönn, átnézendők, kijavítandók s jelen kiadásban fölveendők lennének. Általában
utasíttatni kívánná a fordítókat, hogy azon fordításokat se mellőzzék segédül venni,
melyek a nemzeti színház számára régebben készültek: mivel ezekben, ha sokszor hibásak s
nem elég hívek is az eredetihez, helylyel-közzel oly erőteljes drámai nyelv van, mely az
új áttételnek javára szolgálhat.
Shakespeare, William
Kivánatos lévén továbbá, hogy az áttétel
Shakespeare
nek minél jobb, s az
egyformaságért, ugyanazon angol kiadásából történjék: e célra a bizottság dr.
Delius Miklósnak nagy részben már megjelent, s
Eberfelden, Friderichs könyvárusnál folyvást jelenő angol szöveggel s német igen jó
bevezetés-, - s jegyzetekkel ellátott kiadását (melyet Shakespeare, William
Tomori
úr már meghozatott, s e célra hihetően
örömest átkölcsönöz) tartja kijelölendőnek; nem rekesztvén ki, sőt óhajtván, hogy a
fordítók minél több kiadást, s német áttételt vegyenek segítségül. A jegyzetekből elég
lenne annyit használni föl, mennyi a szöveg értésére mulhatatlanúl megkivántatik; s
talán egy rövid előszót minden darab homlokára, mely a darab iránt szükséges értesítést
tartalmazza.
Tomori Anasztáz
Hátra van egyike a legfontosabb kérdéseknek: mi módon gyakorolja a társaság az e
vállalattal reá ruházott bírálati jogot és kötelességet. Vajjon, ha valakit méltónak lát
egyenesen megbízni a fordítással: nem visszás lenne-e annak dolgozatát utólag bírálatnak
vetni alá? Vajjon képes lesz-e kebeléből annyi ítészi erőt állítani ki, mennyi ezen
bírálásokra szükséges, kivált ha tagjai közöl némelyek, s talán a kik épen bírálni
hajlandók volnának, fordítással lesznek elfoglalva. S követelheti-e tagjaitól, hogy e
részletes összehasonlítást, napokat, heteket igénylő munkát elvállalják, s díj nélkül
teljesítsék? ki és hány lesz olyan tag, a ki elszánja magát, hogy a fordítást az
eredetivel sorról sorra, betüről betűre összevesse; a hibákat, hiányokat, nem elég
sikerült árnyéklatokat, s ezer ily apróságot összejegyezze, kimutassa, a fordítónak
javítás végett megküldje, s a javítottat ismét új vizsgálatnak vesse alá? A bizottság e
nehézségekkel szemben, átlátja, hogy ilyes bírálat majdnem lehetetlen. Könnyebb módot
kelle tehát keresnie. S ez abban áll, hogy t. Társaság nevezne ki tagjai közöl hármat,
vagy állandóan, vagy felváltva az egyes darabokra, kik a bírálatban együttesen járjanak
el. Összeülvén t. i. egy közölök oh·asná a fordítást, a más kettő az eredetit, s talán
annak jó német fordítását, melyet előre is megolvasgatott, tartaná kezében; s folyvást
kicserélnék észrevételeiket. Ily módon talán elsiklana egy két hiba: de arról átalános
itéletet lehetne mondani, vajjon a fordítás jó-e, kielégítő-e, vagy éppen rosz. Idő és
munka lenne. meggazdálkodva, s a bírálatban mégis meg lehetne nyugodni. Azon esetre is,
ha az áttételt javítás végett vissza akarnák adni a fordítónak, a nem sikerült helyek
egyszerű aláhúzásával, vagy a gyöngés oldal kijelölésével, s egyéb tanácscsal elegendően
támogatnák a fordítót.
Ennyi, a mit a bizottság, küldetéséhez képest a fenforgó vállalat ügyében előterjeszteni
szükségesnek látott. Csupán azt adja még hozzá, hogy a fordítást darabonkint, nem tartja
elegendőkép jutalmazottnak azon összeg által, melyet
Tomori
úr, részéről igazi nagylelkűséggel,
felajánlott. A bizottság tehát azt indítványozza, mondana le a Társaság azon tiszta
haszonról, melyet e vállalatból remél, és szánná azt, bizonyos meghatározandó arányban,
részint a fordítók díjának utólagos emelésére, részint, ha kivált állandó bírálókat
fogna kinevezni, ezek fáradságának némi jutalmazására. Ezt maga t. Tomori Anasztáz
Tomori
úr is így gondolta előbb,
csak azután, mások tanácsára, változtatta meg szándékát.
Tomori Anasztáz
A föntebbi jelentésben foglalt indítványokat a társaság mind magáévá tevén, elhatározta,
hogy a bírálat alá veendő fordítások megbírálására nem állandó bírálókat fog választani,
a kiadásokból eredendő tiszta jövedelmet pedig egészen az illető fordítóknak juttatja,
sőt ezeket, a mennyiben telik és jónak látja, még azon fölül is részesíti jutalomban.
Megbizá egyszersmind az igazgatót, intézzen fölszólítást az írókhoz, hogy a kik
Shakespeare
valamelyik színművét le akarják, vagy talán már le is kezdték fordítani, ebbeli
szándékuk vagy munkájok felől értesítsék. Ez írói bejelentések folytán fogja aztán a
társaság a közrebocsátandó színmüvek sorát meghatározni.
Shakespeare, William
n
Jegyzet
.
Greguss Ágost
titkár a Kisfaludy Társaság 1860. okt.
25-i zárt ülésén jelentette, hogy „a főtárgyat azon jelentés képezé,
melyet a múltkor kinevezett Shakespeare-bizottság dolgozott ki",
Greguss Ágost
[szerkesztői feloldás]
lásd a bevezető jegyzetet