A KISFALUDY TÁRSASÁGHOZ NYUJTANDÓ BÍRÁLATI VÉLEMÉNY SZÁSZ KÁROLY II. RICHÁRDJA
FELŐL ARANY JÁNOSTÓL
Szász Károly
társ. tag
Szász Károly
Shakspere
Shakespeare, William
[szerkesztői feloldás]
!Szász
könnyü és szerencsés
fordító. Szász Károly
Shakspere
tudvalevő nehézségeivel szemközt többnyire eltalálja, hogyan lehet az eredetinek
szóterheltségét magyarban a syntaxis ereje által visszaadni úgy, hogy az értelem ne
szenvedjen sokat. Ahol pedig az eredeti szövése lazább, ott Fordítónk azon van, hogy a
szószaporitást ne másolja magyarban is, hanem röviden fejezve ki, tért nyerjen a
következő, szó és gondolatban túlterhelt sor beférkeztetésére. Ez fordítási előny,
kétségkívül, de alkalmatlansága is megvan. Shakespeare, William
Shakspere
mondatai legtöbbnyire úgy vannak
szerkesztve, hogy a pihenő helyek, a kisebb-nagyobb választó jelek a verssor végivel
esnek össze; legalább ez a szabály, az ellenkező esetek a kivétel. Ha már a fordító
félsorokon kezd, gyakran kell fél sorokon végeznie, s ez által a magyar jambusban az a
kényelmetlenség áll elé, mely az eredetiben ily mértékben nincs, hogy a mondat pihenői
gyakrabban esnek sorközépre, mint sorvégre, a mi olvasva is kellemetlen. Fordítónk e
félsoros megállapodást sokkal sűrűbben használja mint Shakespeare, William
Shakespere
; részint azért, mert mint fönebb
mondám, az előző sorból valamit megnyert, részint mivel az angolt nem tudván
beférkeztetni a magyar sorba, még egy darabbal meg kellett toldania s átvinnie a
következő sorba.
Shakespeare, William
Az ily fél, vagy darab soros megtördelést leginkább az igazolná, ha a fordító abbeli
törekvését, hogy az eredetit ugyanannyi sorral adja, szembetűnő siker koronázná. De a
jelen fordításról sok helyen nem mondhatjuk ezt. Átalában tíz sorra egyet, olykor kettőt
is vehetünk a foglyosabb helyeken, hol a magyar hosszabb az eredetinél. Arra azonban,
hogy
Szász
a magáéból sor-
vagy hézagpótló szavakat, mondatokat költött volna hozzá, oly toldalékot a mi
Szász Károly
Shakespere
ben
nincsen, mondhatni példát sem találtam. Az ellenkező eset, mely a mi
Shakespere-fordításinknál bajosan is leküzdhető, hogy t. i. valami, egy
jelző, egy játék, egy árnyalat kimarad:
gyakoribb, de itt is meg kell adnunk, hogy többnyire szerencsésen választotta ki, mit
hagyjon el, mit tartson meg; a mi észrevételem e tekintetben fölmerül, alább a részletes
jegyzések közt fogom előadni.
Shakespeare, William
Ennyit a fordítás alakjáról átalában. Mi az értelem visszaadását illeti:
azon apró árnyalatbeli különbségeken kívül, melyek szintén részletes jegyzeteimben
lesznek elősorolva, egy pár helyet találtam, hol úgy vélem, hogy a fordító nem helyesen
értette
Shakespere
t. A fordításban (I. felv. 8. lap) ezt mondja Norfolk:
Shakespeare, William
Ez határozottan azt mondja, hogy Norfolk nem tekinti. föl se veszi Bolingbroke királyi
származását, hanem leköpi, annak dacára.
Shakespere
nél nem találok ily határozott
dacot:
Shakespeare, William
akkor tenné, ha király rokona nem volna, úgy hogy az értelem, hevenyészett fordításom
szerint, ilyen formán üt ki:
Midőn a két ellenséges baj-vívót a király száműzi (I. felv. 27.1.), beszéde egy helyét
így fordítja
Szász Károly
:
Szász Károly
A körmondat az eredetiben is túlterhelt, csavaros, s talán interpolált is. Körülbelül így
volna: „És mivel szemeink gyülölik iszonyú látványát a polgárharci sebeknek, melyeket
szomszédok kardjai szántottak (s itt következik egy hosszú
parenthesis), s melyek így felriasztva zörgő doboktól stb. (t. i. a szomszéd
kardok) elriasztják a békét stb. . . . tehát számkivetünk benneteket." S
véleményem szerint ez a constructio a helyesebb. Lehet azonban olvasni parenthesis
nélkül is: akkor ilyenforma fordítás kerül ki:
Semmi esetre sem pusztán a két bajvívó kardjáról van szó, hogy az riasztja el a békét: a
which vagy a neighbours' swards-ra, vagy a gentle
steepre vonatkozik.
A mi észrevételeim még ezen kívül az értelem árnyalatira, a kifejezés erejére, a nyelv
költőisége, magyarsága iránt, a verselés felől stb. lehetnek, azokat immár vegyesen
adom, a lapok száma szerint következő sorral.
4. lap. A személyzetben: „Sir Scroop Stephen": miért ez Stephen, ha fönebb
Gaunt János? - Továbbá a Sir cím csak a keresztnév mellé
jöhet. Sir John, de soha sem Sir Russel.
5. lap. Jelenés.
Shakspere
scene-it jobb volna átalában színnek fordítani, mint
Shakespeare, William
Ács Zsigmond
már tette
is, miután azok nem valamely személy megjelenésétől, hanem a színhely változásától
függnek. Egy scenában több jelenés, távozás történik.
Ács Zsigmond
5. lap: . . . vagy, mint hű alattvaló, - Ot áruló szándékon érve, - méltán".
Nehézkessé teszi az interjecta, midőn a kérdés egyszerűen ez: vagy
méltán?
6. 1. „Az ég, a földre benned irigyen". - Nehéz. Azt akarja mondani: „Mig az ég,
megirigyelve benned a föld szerencséjét."
7. 1. „Hogy áruló vagy, áruló s hitetlen." A miscreant
gonosztevőt is tesz; inkább így tenném: „Hogy áruló vagy és gonosztevő."
7.1. „annak igen jó, igen rosz, hogy élj." - Jegyzéssel is
támogatja forditó, de mégsem fejezi ki, a mit az angol good (better, his
betters stb.) szóval fejez ki, t. i. az előkelőség fogalmát. Talánitt az értelem
kedvéért helye lett volna sorbővítésnek, s akkor vissza lehetne adni a játékot
előkelő s alávaló szókkal.
7. 1. „hű kardom megfelelje" . . . Erős catachresis; az erőltetés annál
inkább látszik rajta, mert rím szó. Megfelelni valamit? - nem tudom, hogy magyar szólás
volna. Javítni lehetne így: . . . e helyen (rím) . . . hű kardom
ráfeleljen." Ráfelelni olykor annyi mint felelni érte.
- „A vér heves, le kell csapolni azt." Nincs meg az ellentét.
Shakspere
nél:
hot, cold ellentétele van.
Shakespeare, William
8. 1. „Hogy itt hallgatni tudnék, mint a hal." A játék elég jó,
de
Shakspere
nél itt
nincs játék, csak annyit mond: nincs oly béketűrésem, hogy elcsititsanak s semmit se
mondjak. „Hogyha leszídnak, békén türjem azt."
Shakespeare, William
- „Gyalázatosnak, gaznak állítom, s előnyt ajánlok." - Kimaradt egy jelző: a
gyáva (slanderous coward), pedig az lényeges, mert azért ajánl
előnyt a vívásban, odds-t (a mit a német
vor-nak mond), mert az gyáva. Ilyen formán kellene: „Előttem ő egy hitvány
s gyáva gaz"; vagy pedig „És gyáva, gaz hitványnak nevezem, s
hogy az kitessék, ím előnyt adok." És ennek megbizonyítására
kész az Alpesekhez stb. is elmenni (a mi a következő sorokban foglaltatik), nem mint
Szász
fordítja: a
mostani perpatvarért, melynek nem lehet oly hosszú póráza. Azért mondja
később, mintegy visszatérve a vita tárgyához: Mean time stb.
Szász Károly
9. lap: „Lemondok im, királyi vérjogom Előnyiről, mikkel - nem tisztelet - De gyáva
félelemből takaróztál" - A fordításban ezt meg sem érteni. A föntebbi helyre vonatkozik,
hol Norfolk csak azért nem köpi arcul Bolingbroke-ot, mert a király rokonát nézi benne.
De láttuk, hogy a fordítás annak dacára is leköpi; így hát Norfolk nem
takaródzott a királyi vérjog előnyeivel.
- „Kardomra esküszöm Melynek érintése lovaggá ütött." Nem gondolom, hogy Norfolkot saját
kardjával ütötték volna lovaggá, s az angolban sem this sword van, hanem
„by that sword" Ama kardra.
„Melynek érintése lovaggá ütött." - / - - / - / - - / - . Hogyan ez jambus? inkább a
sapphoéhoz hasonlít.
10. 1. Forditó az angol név előfordultát szándékosan kerülni látszik. Angol
történeti darabban miért?
11. 1. „S im esküszöm is, őseim nevére, hogy kardomon fog feketedni vére." Bolingbroke
így hamisan is esküdhetik.
Shakespeare
még hozzáteszi: vagy meghalok, (or this life be spent).
Forditónál nincs ez alternativa.
Shakespeare, William
„He is our subject, Mowbray, so art thou." E sor kimaradt, pedig rímelő sor, e szerint:
aligha scurius.
12. 1. „Frankhonban jártam, a királyné után". Nem fejezi ki elég tisztán,
hogy a királynéért, a királynét hazahozni (to fetch his
queen).
- „S im odadobom én is zálogom E vakmerő lábához, hogy legyen tanu:" már t.i. a keztyű
vagy Bolingbroke? Nem tiszta szórend.
13. 1. Phisician - incision rímet nem vette észre a fordító. „A
mély harag igen mély sebet üt." Az incision-t sebészi műszóval
kellett volna visszaadni. Ugyanis azt mondja a király, hogy tisztitót ad be, vérbocsátás
nélkül; ezzel ellentétben mondja, hogy a mély bosszú mélyen metszi föl a
sebet.
- „Keztyűjét vissza add." A király azt mondja: „add ide keztyüjét nekem."
(give me his gage) Van benne különbség. Miután ellenfelének nem akarja
adni, a király maga venné el tőle.
15. l. 'Ily bűntől istenim őrizzenek."
Shakspere
nél egyesben God áll,
s ez jobban is illik a kegyes lovagokhoz.
Shakespeare, William
- "Kiköpködöm a számból messzire . . . Ez árulónak undok képire." t.i. a
nyelvét. Amesszire toldás a rím kedvéért, de aztán nem vág, hogy messzire
is köpdösi, s a vele szembe állónak a képire is; a mi bizonyosan nincs oly messzire.
Shakspere
: "And
spit it bleeding . . . in Mowbray face."
Shakespeare, William
- „A gyűlölet kérdését . . ." Az ellentét elvesz. The swelling difference of
your settled hate. Hanem, kivált rímes helyen az efféle kényszerüség ki nem
kerülhető.
18. 1. „Nagyok szivében a kislelkűség." Kevesellem a szót. Cold cowardice.
„Nagyok szivében a gyávaság fagya."
19. 1. „Ne mondd ezt türelemnek, gyávaság ez." Egy sor: „In suffering thus thy brother to
be slaughter'd" pusztán így adva vissza: „Bosszútlan hagyva azt," kissé
homályos szerkezet, a föntebbi sorok „veszni hagyva, azt" - „Nem mond
ezt", után.
20. lap „Csak előlépni vágy." Az előlépni helyett, mely avandsirozást is
tesz, jobb volna tán: „szembe szállni."
- „Hirnök." Kár hogy a Heroldra nem tudunk jobb szót. (Nem lehetne, az
egyházfi, vőfi példájára: bajfi vagy efféle?
Vagy a címer szótól származtatni?) A hírvivés nem lényege a heroldi szolgálatnak.
22.1. „S törvényeink szerint vedd esküjét." A formally-t valahogy be kellene
szorítani: Eskesd meg, forma és törvény szerint." A cerimonia még lényegesb itt, mint a
törvény.
- „Halál fején, ki oly merész leend, És vakmerő: átlépni e
sorompót." Mintegy felteszi, hogy valaki bizonyosan átlép. Talán így: „Ne merje senki
fejvesztés alatt átlépni a sorompót vakmerőn." Annál inkább, mert: „oly
merész leend: átlépni" német syntaxis.
23. 1. „Hadd ünnepélyes és nyájas bucsút Vegyünk barátinktól."
Az elszakítás erőszakos, s a hangsúlyt az ünnepélyes szóra teszi át.
- „Könny ne fertőzzön egy nemes szemet se." Rossz hangú is, meg az óh-t is
szeretném elől: (o, let no noble eye . . .) : „ó, ne gyalázzon köny daljás szemet Ha
Mowbray itt elontja véremet." Erős talán így az affectus.
- „Igaz ügyedben segítsen meg ég." Erősen gágog. („Igaz ügyedben ég nyujtson segélyt,"
vagy valami efféle.)
25. 1. „Mint e vidám szív . Dancing soul. Kevés. Repeső lélek
kellene, - „peers, years; jest, breast" rímek nincsenek.
Egyébaránt ezután nem jegyzem a rímeket. Van ugy, hogy fordítónk kihagy egyet kettőt, van
megint, hogy rímel, a hol az eredeti nem.
- „ . . . kezdődjék a csata." E szó, párviadal helyett többször használva.
De bár a bellum a duellumból lett, még sem tartom helyesnek a
párbajt széltire csatával forditni.
27. 1. „ . . . mely mindenütt gyűlöl Ki égvívó útjában áll. . . ." Az égvívó
epithetonon kívül, nem találom eredetiben.
- „Nem ér virágzó
mezeinken a kalász." Csak két dactylussal lehet scandálni. (Nem ér dús
földjeinken a kalász.)
- „Halálbűn alatt ne merj visszatérni." Nem gondolom, hogy szabad így mondani:
halálbüntetés, fejvesztés alatt igen; de amúgy nem. Még az angolban is:
rain of life.
28. 1. „Nem ily nagy büntetést - Mint így világul kidobatva lenni - Érdemle
szolgád . . ." A mint nem kell oda. „Nem így világul .. ."A
dobatva is elég volna egyszerűen „dobva". „Kidobva lenni a világba így - "
- „Nyelvem börtöne: kettős vasráccsal . . ." Elvész az eredeti tisztasága: „Szájamba
börtönözted nyelvemet." (You have enjail'
.)
[szerkesztői feloldás]
?
31. 1. „Egy ujjnyi gyertyám körömig leég, S nem hágy fiam jöttén örülni
még." Az első sor igen derekas; de a másik a rímért gyönge, a még:
ujra, ismét, viszont helyett halvány dolog: s az eredetiben lévő
blindfold death ellentéte, a gyertyával, egészen elvész. (És a vak
halál nem engedi látnom többé fiamat.)
32. 1. „Kóstolva édes sok falat, nehéz Ha megemésztjük . . ." A
meg itt bevégzettség, perfectum értelmet ad az emészt
szónak: mintha azt mondaná: akkor nehéz, ha meg van emésztve. Továbbá az
édes és nehéz közt nincs az az ellentét, a mi az angol
sweet és sour közt. Magyarul lehetne: Savanyu gyomrot
csinál vagy: „savanyt szül a gyomorban."
- „Oh, ha idegen, Nem ítéltem voln' el oly hidegen." A rím erősen cseng, de nem mondhatja
Gaunt hogy hidegen ítélte el fiát.
Shakspere
nél az van, hogy: ha idegen lett
volna, nem öngyermeke, engedékenyebb lett volna Gaunt elsimítani a hibáját, de így az
álszemérem szigoruvá tette. Ezt nem mondhatni hidegségnek.
Shakespeare, William
- „A részrehajlást kerülém, s vele (a részrehajlással?) szóm ennen éltemet
metszette le." Vele itt azáltal helyén van.
- „A bujdosó lépés nehéz súlyát Nézd mint nehéz kőt, melybe
foglalád." stb. Thou art to set: melyben foglalandó vagy. Jövőről
beszél.
34. 1. „Mint vándorkönyvet, bútól láttamozva." Nem rossz kép a mondottak után, de az
eredetiben semmi sincs belőle.
- „legjobb tanitó, legfőbb erény." Nyomatékosb rend: Legjobb tanitó ez, legfőbb erény." A
jambus sem rosszabb így.
[szerkesztői feloldás]
Az eredetiben ez áll: that I was a
journey-man to grief s a szójáték az, hogy journey-man azt is teszi
utasember, azt is: napszámos. E szójáték visszaadható nem lévén, helyébe véltem
amazt a képet tehetőnek. (Sz. K.
)Az eredetiben ez áll:Szász Károly
35. 1. „A bú marása sose mérgesebb Mint hogyha csak karcolja a sebet."
Bited, but lanceth not. Nem érzik ki belőle az eredeti: Mintha
csak rágja, de nem metszi föl sebészileg a sebet " A bú marása úgy legmérgesebb, ha
rágja, s föl nem metszi a sebet."
36. 1. „ . . . meddig kisérted el a magos Henriket?" - Mi ez? Eredetiben high
Henry s ezután highway szójáték van: a mit nagy
Henrik, nagy útig" kitett volna némileg. De így szokatlan,
magas Henriknek semmi haszna nincs, mert fordítónk az alsó útig
kisérteti: tehát a szójáték sem igazolja a magas szót.
36. 1. „Csak a nyugati szél Mely szembe fútta kényes arcaink. " Észak-keleti szél van az
eredetiben. Hova is mentek volna nyugatra, számkivetésbe indulván. Felszél.
(north-east wind.) „A felszél ugyan, stb. fölkelté alvó csúzomat."
37. 1. „De ha e szó: isten veled! nehány órát adott a számüzetés határihoz."
Shakspere
éveket is mond.
Shakespeare, William
- „Ha száműzetését megemésztik az évek."
Shakspere
nél egyszerübben: ha az idő
visszahívja őt a számüzetésből.
Shakespeare, William
- „Fog-é sietni karjainkba? Ugy is lehet érteni, vajon hazasiet-e, haza
jő-e? Eredetiben: vajon akkor barátjait látogatni jő-e (vagy mint ellenség.) A
fordításban Richard attól látszik félni, hogy a számüzött haza sem jő többé: holott
attól fél: úgy jő-e mint barát, vagy ellenség.
- „szórva . . . Kézmívesekre nyájasságait." Angolban craftsmen
és játék craft of smiled. Vissza lehetett volna adni - mester
és mesterkélt mosoly által.
41. 1. A lemenő nap stb. . . tovább marad emlékbe, mint a rég elmult idő, bár
emlegetve még. Toldás, Némi contradictio is van benne. Shakspere egyszerűen:
things long part: a rég elmult dolgok.
- „melynek hullámain Édes gyönyörrel ring az ifjuság. A venom sound
elmaradt. (Dalról, zenéről van szó.)
- „Nincs oly silány haszontalanság . . . A mely figyelmét nem venné igénybe." Rossz a
syntacticai hangsúly. „A mely figyelmét nem igénylené."
42. 1. „Lágy fuvalom Soká tart, bősz vihar hamar kitombol..." Nem igaz.
Shakspere
nél: Csendes eső
(shower) soká tart, zápor (storm) hamar kitombol. E már igaz.
Shakespeare, William
- „a tulságosan sarkantyuzott ló lankad s összerogy."
Shakspere
nél: hamar elfársztja lovát, ki idő
elött s erősen sarkantyúzza. (:a vetimes szó ismétlésében van a játék.)
Tehát: „idő elött sarkantyúzott ló megfárad hamar."
Shakespeare, William
43. 1. „Hah, Anglia, mit vad tenger körít" - triumphant sea. Azt akarja
mondani, hogy már a tenger diadalmaskodik ellenein (A spanyol flotta.) Ez
így elvész.
- „Rongyos papírnak hitvány lánczain."
Shakspere
anachronismus nélkül
pergament mond. (parchment.)
Shakespeare, William
44. 1. - „a tüzes csikót a sarkantyú ingerli még." Természetesebb szórend: a
sarkantyú még elvadítja."
- „hogy állunk, vén Lancaster?" Kissé vastagabb árnyalat, mint
Shakspere
nél (What, comfort
man ! How is't with aged Gaunt?) A király könnyedén szól, de nem insultálja
a haldoklót.
Shakespeare, William
- „Kit kor avít és nyavalya lankaszt el" stb. A szójáték nehézségével meglehetősen
megbirkózott a forditó: de mégis az eredeti részben meg van másítva és rövidítve; holott
magával a lankaszt szóval közelebb is lehetett volna járni a szöveghez.
„Mint lanka szük út" annyira erőltetettnek látszik előttem, mert a
lanka szót széles, lejtős térekre, nem szűk
utra, tudom alkalmazni, s itt nagyon fölösleges epithetonra esik a szójáték, mely úgy
jó, ha elmaradhatlan a szó, mellyel játszik. - Gaunt azt teszi
kopár, száraz, elasszott. Ezzel játszik
Shakspere
.
Shakespeare, William
(A szójátékot, melynek mulhatlan a néven (Gaunt v. Lancaster) kell lennie,
el nem ejthettern.
Sz. K.
)
Szász Károly
45. 1. S te benne, jó híredben betegen." Erőltetés. Azt kellene
fordítani: S te benne, a beteg, jóhíredre nézve.
- „Feküdjék súlya lelkeden." Két sor az én szövegem szerint kimaradt. „Vigyetek ágyba, és
onnan ki a sirba; szerettem élni, ki a szeretetet s becsületet birja."
50. 1. „ . . .légy Te 's nem magad." (Be not thyself.) Nem könnyü elérteni. Tán így jobb
volna szünj meg Te lenni te.
52. 1. „ . . .a nemességet háborgatá." - Kivonat. Szószerint: A nemességet megbirságolta
régi perpatvarokért.
53. 1. „Pazarb a béke most, mint rég a harc." Nehezítve van az eredeti.
Shakspere
egyszerüen azt
mondja, hogy Richard „többet költött békében, mint ősei háboruban." Lehetne így: „Békére
többet költ, mint hadra ők."
Shakespeare, William
„ Urak, távolról zúg már a vihar." Talán közelebb járna így: „De lám, mi halljuk a
vihart, urak: Mégsem futunk keresni menhelyet."
„Nem, a halál odvas szemében is éltet . . ." nem birom scandálni. Vége felé nem szeretem
az anapestust.
54. 1. „Bár meg nem mondhatom: Milyen közel van mentő csolnakunk." A mondhat
nem fejezi ki határozottsággal, hogy: nem meri meg mondani. I dare
not.
55. 1. „Hazánk törött szárnyát feloldani." Törött szárnynak nem
ér a feloldás semmit. Az angol imp out kifejezést használ: mintegy új
szárnyat oltani a törött szárnyba.
57. 1. „Csak bánatod lát ott képzelt okot." Kivonat. „Ha látszik, csalfán látja búd
szeme, Mely képzelt dolgon sir, való helyett."
57. 1. „Hogy, bár legyen csak üres gondolat, Szivem szakad meg a bú, gond alatt." Nagyon
értelmez csak. Rím nélkül ez közelebb járna: „Hogy bár gondolva mitsem
gondolok, E semmitől majd meg szakad szivem." Rímel úgy is: Hogy bár
gondolva semmi gondolat Nem jó, e semmin szivem
megszakad.
58. 1. „Az isten őrizz!" Igy sohasem hallottam. Épen olyan volna mint: Az öcsém, ne
búsulj. - Lehetne itt: „Ne adja isten."
60. 1. „Most ünnepére gyász órája jön" Ki van szépitve az eredeti metaphora,
s elvesz. Tobzódás után a mámor. (Katzenjammer.)
- „Elől hátul minden merő zavar." Ez is jó. De a körömre égésnek is ott kellene lenni:
„every thing is left at six and seven."
62. 1. „Irland felé a szél majd hirt viszen, de vissza nem." Némi különbség az
árnyalatban. „Irland felé jó szél fú vinni hirt, De vissza nem. -"
62. 1. „Aztán a királyhoz oly közel valánk, hogy kész a gyülölet Ránk is
fölsége ellenségitől." Magyaráz . . . „aztán a királyhoz oly közel valánk, hogy a
gyűlölet is közel van hozzánk, ellenségitől."
- „Bristol castle." Lehetne Bristol vár; hang jobb, vers jobb. „Tüstént menekszem Bristol
vár felé."
- „A bősz néptől kevés jót várhatnánk." Halvány. Little offices will
performe for us. Keveset ceremóniáz velünk. „Én is veled. A
bősz nép nem sokat tréfál velünk, de széttép mint kutya, Ha kézre kap."
- „Mégegyszer és örökre." „Egyszerre, mindenkorra és örökre." A következő sor aztán
lehetne így: „Még tán találkozunk. Félek soha."
64. 1. „Pedig remélt élv alig kisebb gyönyör." Creticus láb. „Pedig remélt
élv csaknem oly gyönyör."
65. 1. „Ilyen határozott még nem vala." Más. Was not so resolv'd. Nem ily
szándékkal volt; nem így gondolkozott.
- „S én azt felelem Lancasternek." Szószerint, de magyarul halvány. „Uram, ha
mondom; Lancasternek."
70. 1. „Tiltatva." Ezt a passivát senki sem használja. Eltiltva
ha jöhetne a sor elejére, sokkal jobb volna.
- „Jó, látom én a harcnak czélzatát." Egy jó helyben hagy, két jó ellenmond.
Jó, jó kellene. Angolban is well, well. „Jó, jó, tudom mi célja
harcotoknak."
- „E közjó rut penészi. „Caterpillars. Penészt letépni nem is
igen lehet. Hernyó, vagy féreg vagy olyasmi kellene.
- „Nézd ! vérben mén a nap le: vészt jelent." Thy sun sets weeping. Napod
könnyezve (Vagy: felhőbe) mén le stb.
77. 1. „Ne adj gyönyört, kéjt, enyheket nekik." - Ne adj gyönyört, kéjt,
holló-vágyaiknak." (ravenous sens. Lényegesnek
látszik.)
79. 1. „S a barlangokba szór villámokat." Nem fejezi ki: guthy
hole. S a bűnbarlangba szórja fény-nyilát, (v. sugárit.)
80. 1. Egy napi késés, félek, éjt borít." Ez
jelen, vagy jövő: pedig hath clouded mult. Éjt
borítva, v. borított. Tudniillik már elkésett Richard.
- „Ki jót akar, mellőlem elszalad. Nem kellő kifejezés. That will be
safe. „Ki félti lelkét." „Ki megmaradni (v. bizton lenni)
vágy, tőlem szalad.
- „Mit féltek, király kedvelti?" „mit néztek alá király kedvelti? Nem fönség
vagyunk-e? Föl, égre nézzetek!"
82. 1. „Mint viharosnap(on) felhőszakadás Dagaszt fel minden ezüst patakot, Mintha
szétfolyna könyben a világ."
Shakspere
, magát a viharos napot hasonlítja
Bolingbrokehoz, de az a felhőszakadásra ép úgy állhat; hanem a viharos nap
(napon helyett) zavar, és egy szép vonás: hogy a patak vízbe fulasztja
partjait, el van mosódva. Talán lehetne kissé bővebben, így:
Shakespeare, William
82. 1. Sisakkal ellened, lágy hangu fiak." Scantio? (Az utolsó láb anap.)
Kár, hogy mind a womans voice, mind a femále joints
elvész.
83. 1. ". . .ezért lakolni fognak." Gyöngéllem. Their heads. - . . .esett el
fejük." . . .„hullt le a fejök." Természetesebb volna.
- „No csak tegyétek kalaptokat fel." Inkább tenném: mit
süvegeltek? Mért húsnak, vérnek e gúny-tisztelet? El a szokásos, cifra
hódolattal!
- „De küzdve halni: halálért halál." Death destroying death. Nem úgy értem:
A dicsőségre viszem. „De küzdve halni: legyőzött halál; Halj félve,
hitvány rablélek valál." Nem szelid bárány a servile
breath.
86. 1. „Az északi vidéket átadá, S a déli rész is mind fegyverkezik." Tán erélyesebb
volna: És mind feladta már az északot S a déli rész is mind fegyverben
áll.
- „Richárdnáléj van, Bolingbrokenál a nap." E lusta vers helyett nem volna
jobb: Richard az éjfél, Bolingbroke a nap.
89. 1. Sir Scroope Stephen. Lásd legelül. Sir Scroope nincs
csak Sir Stephen Scroope vagy Sir Stephen.
90. 1. „. . .jog s birtokomba." Nehéz az ily divatos kapcsolatot szavalni. Nincs is
Shakspere
nél
jog, lehet egyszerűen: és birtokomba.
Shakespeare, William
96. 1. „ . . .Oh, vagy űzzünk bánatunkkal játékot? könnyeinkkel fogadást?" A
match nemcsak fogadást tesz: itt tréfaverseny lehetne.
97. 1. „Megengedi-é hogy éljen Richard, A mig halála jő. Richard live,
Richard die.. Kár, hogy a játék elmarad. „Megengedi-e Richard életét,
Richard haláláig?" Ilyenformán ki lehetne tenni.
98. 1. Vajh, értené szivem szerelmedet, Mint szemem lássa
hódolásodat." Ez igen rossz mondat. „Inkább hűséged érzené szivem, Mint szemem stb.
- „Mint nagy vihart előz hűs őszi szél." Könyvemben nincs. Nem
is igaz. Nagy vihart megelőz szélcsend, vagy szellő: de
hűs őszi szél?
- „Mik megzavarják a jó rend sorát." Tág. Közelebb járna: Kik nagyra látnak a
köztársaságban. (That look too lofty in our commonwealth.)
- „Calaisig - s elérje nagybátyám fejét." Nehéz szókötés, rossz vers. „Calaisig
érjen, nagybátyám fejéig."
„Ha
húszszor tagadod, húszszor hazudsz. Nagyon huhog.
Valamivel simább lenne így: Húszszor tagadd bár, mind húszszor hazudsz.
- „Vedd fel ha mersz. . ." Többször is így. A mersz nem
középige magyarban, hanem cselekvőleg kiható, mindig tárgy
kell hozzá. Igy azt gondolná az ember, rossz magyar mondja, a helyett:
„Vedd föl, ha mered."
109. 1. „Én annyiszor kiáltom hogy hazudsz, A hányszor áruló füledbe fér reggeltől
estig." Igy is értjük már, mi fér a fülbe, úgy hogy meglep hátul a fölöslegesnek látszo
subjectum: mennydörgése. Nincs is
Sh.
nél semmi mennydörgés.
Shakespeare, William
11o. 1. „S a mily igaz, hogy első lészesz kit én megfenyítek." Nem találok
én ebből
Shakspere
nél semmit. As I intend to trive in this new world.
„Ugy boldoguljak én ez új világban, a mily igaz, hogy Aumerle áruló."
Shakespeare, William
113. 1. „A bék' hitlen töröknél vesz lakást." Megfordítnám: „Hitlen töröknél vesz lakást
a béke" - vagy mivel
Sh.
nél black pagan, Turk, Saracen minden van: pótlanám a
hogy lehet: „Pogány - töröknél vesz lakást a béke."
Shakespeare, William
- „Én maga ellen." Megint 3-dik személy és en !
(en, ten, ön, min, tin, on,)
Révai
óta tudjuk ezt declinálni.
Révai Miklós János
115.1. - „Ámen reá, ha őt választja ég." Nem úgy értem. Ez nem Bolingbrokera
szól. God save the king ! altough I be not he ; And yet, amen,
if heaven do think him me. Isten tartsa a királyt, bár az
(király) nem én vagyok; És úgy is (Vet) amen, ha az ég engem
gondol (v. tart) annak (him t. i. királynak.)
117. 1. „. . . szegény Richard mielőbb (t. i. legyen) sírja fenekén."
Nehézzé teszi a szokatlan ellypszis. „Richard nyugodjék sírja fenekén." A
mielőbb nem oly fontos.
124. 1. . . . „Oh te bús képmása a térnek, melyen Trója állt." Nagyon nehéz így a képet, a tért Richardra
vimú, pedig arra vitetik.
Sh.
nél csak model, s az inkább vonatkozhatik emberre is.
Ilyenformán:
Shakespeare, William
126. 1. Tüzét kioltja. Az eredeti kép az, hogy a nyirkos üszök levet sir magából
köny gyanánt, s könyezve kioltja tüzét. Forditásban elvész.
127. 1. „Northumberland, te kalauz. . ." Thou ladder. Nem látom
át, miért kellett ezt megváltoztatni.
- „Ha megharagszol" - Being ne' er so little urg' d." Azt akarja mondani:
legkisebb bosszuságból is. A ha megharagszol többet mond.
„Bármi ürügyön."
- „No, én fejemre veszem bűnömet." Nem rossz, de kár, hogy elvész az elhallgattató:
aztán vége! „Fejemre szálljon a bűnöm, s elég!
- „Mit ér közelség, mely bűn nem segít."
Sh.
ellentéte elvész. „Jobb távol, mint
közel mégsem közel, Vagy ha rím kell: „Mit ér közelség,
mely eltávolit?
Shakespeare, William
132. 1. ... „ki légy szaggatva." Nehéz szókötés, s germanismus. A rímet
feláldozva: „Ez új tavaszban jól viseld magad Nehogy idő előtt letörjenek."
135.1. „Bezárva méhem." Nagyon nyilt.
Sh.
euphenismust használt: my teeming
date. Termő korom. „Az idő Nem fonnyasztá el már
termőkorom?"
Shakespeare, William
- „Nyeregbe gyorsan." His horse. York lova fel van nyergelve, az anya azt
mondja, kapjon fel rá, azzal is késik apja, mig mást nyergeltet. Ülj a
lovára.
- „És esdj bocsánatért a vád előtt." Mintha a vád személy volna
s az előtt kellene bocsánatot esdeni. Tisztább lesz: Mire bevádol, kérj
bocsánatot.
137. 1. „Ha fenyeget csupán: csak ő lehet." If any plague hang over us, it
is he. Nem azt akarja mondani a király, hogy a fia valami nagy csapással fenyegeti,
mitől fél, hanem ezt: „Isten csapása nincs rajtam, csak ő."
143. 1. Királyi ajkra stb." a francia pardonezz moi értelmével való
szójáték, mely elég izetlen is, kimaradt. Nem nagy baj. Lehet spurius.
146. 1. „Mind jőjetek." „Come little ones épen úgy szentirási hely lesz mint a másik a
tevéről és tű fokáról. Nem tudom lelkész-fordítónk
fölkereste-e? „Jőjetek kicsinyek" volna.*
n
Jegyzet Azt vélem az ismeretes
hely: Jőjetek mind, kik még fáradtatok stb. - igen alkalmazható; mert a
mind meghívásával épen ellenkezik a gazdagok stb. hivatása.
Sz. K.
149· 1. „Melyik dobá a sulykot messziebb." Igen szabad. The cheapest of us is ten groass
too near. Ha marad, lehetne: Melyőnk - üdv, neked lovag!
Melyünk dobá a sulykot távolabb?
152. 1. „A kéz örökre " Nyomósabb fordítva: „Örökre égő tüzben égjen a kéz!" A magyar
syntaxis szabadabb a subjectum elrakásában.
- „Királyi földet királyvérrel fertezett. Rossz jambus és nehezen adja vissza az
eredetit. Királyi föld: saját jószágát is teheti; de a kings own land nem erre, hanem
saját országára vonatkozik, az fáj Richardnak.
153· 1. „Bőven beszéli el e lap, ha kell." Visszás szókötés, meg sok
el el el hang. „Elmondja bőven az írás ha kell."
154. 1. „E koporsóba . . . temetve." NB; viszik a koporsót. Temetve nem
mondjuk oly koporsóról, mely még a föld színén felül van. Igaz,
Sh.
nél is ott van a
buried, de az a félelemre vonatkozik, nem a király valóságos
holttestére, mint a fordításban.
Shakespeare, William
Ezek valának észrevételeim
Szász Károly
II. Richárdjára, melyeket a szerzővel annál inkább közöltetni kérek, mivel az
ő kedvéért irtam oly részletesen; mint bíráló csupán általános itéletet is
mondhattam volna a fordítás jelleméről.
Szász Károly
Arany János
Arany János
n
Jegyzet
Szász Károly
e
fordítását 1863-ban először a
Nemzeti Színházhoz küldte be, azzal a kérelemmel, hogy bíráltassák meg a
Kisfaludy Társasággal is. Erre kérték föl Szász Károly
A.
-t és Arany János
Egressy Gábor
t utóbbit mint „a színpadi
nyelv legfőbb őrét". (Lásd: KT jegyzőkönyvei)
A két bírálat el is készült decemberre.
E bírálatában Egressy Gábor
A.
több
mint kétszáz sort írt újra. és ezeken felül igen fontos, elvi jelentőségű
bevezető tanulmányban foglalkozott a műfordítás technikájával. Dicsérte
Arany János
Szász Károly
szorgalmát és műfordítói készségét, de hibáztatta gyakori germanizmusait. Ez a
rövid bevezető tanulmány is rendkívül jellemző Szász Károly
A.
szigorára: Arany János
Shakespeare
nem csupán „fordítási
studium" számára, a Szász-féle fordítást is éppen csak kielégítőnek találja.
Bírálata szélén szinte minden sornál látható Shakespeare, William
Szász Károly
kézjegye; tehát
lelkiismeretesen végigment újból az egész drámán, s mint 1864. jan. 8-án kelt levelében
írja: igyekezett eleget tenni „Szász Károly
Arany
minden észrevételének". (Lásd ugyanott 513/551.
sz. levelét.) - Arany János
Szász Károly
javított fordítását aztán a KT 1864 tavaszán elfogadta, de csak később jelent meg
a sorozat 14. kötetében. A Nemzeti Színház már a javított szöveggel adta
elő.
Szász Károly