JEGYZETEK SHAKSPEARE „MEASURE POR MEASURE" CÍMŰ DARABJA FORDÍTÁSÁRA GREGUSS
ÁGOSTTÓL.
3. 1. „Mert tudd, külön gonddal szemeltük őt ki". - Nehézkes a tudd. Inkább
fordítanám: „Mert tudd meg, őrgonddal stb."
4. 1. „Életed oly betűvel (character) van jegyezve" - Szószerint igaz. De
nehezíti a megértést. - Talán vonással.
„Ugy tart az ég minket . . ." Heaven doth with us, as we with torches do,
Not light them for themselves. - Talán könnyebb Ugy tesz az
ég, mint fáklyával, velünk: „Nem gyújt magunkért." Az, hogy mint
mi a fáklyával, nem oly lényeges, mint a gyújt.
4. 1. „Szép célra van a lélek szépen kiverve." - Inkább a német fordításhoz
(Deliusnál) közelít, mint az angolhoz. -
Spirits are not finely tonch'd But to fine issuts. - A
finom szót kellene behozni, s a tonch'd finom
értelmét.
„Takarékos istenasszony létire" - e forma csak ellentétesen használható: takarékos
létire sokat költ. De nem így: Takarékos létire kiméli a pénzt. - A
fordításban lehetne így: „Hogy - takarékos istenasszonyul - "
U. o. Természet e helyett: a természet. - Az egész fordításon
keresztül tapasztaltam, hogy a hol az angol nyelvtanilag sem tehet
articulust (abstract nevek előtt s az ilyenek előtt: Nature, heaven, hell
stb.), ott a fordító is többnyire kihagyja. De így az angol nyelvet
fordítjuk, nem
Shakespeare
t.
Shakespeare, William
Old Escalus, - az articulus elhagyására nézve a föntebbi jegyzet alá esik.
Syntacticai szabály, nem költői önkény. Mig nem reája . . . (Csak „míg" vagy a míg v.
mielőtt kell. Amaz ezt teszi: mig reája nem. - Lehetne a
régies miglen is.)
5. 1. „Nem lettem utasítva. Az új szenvedő forma, németből. Ich
wurde nicht. . . Ne hozzuk be kötött beszédbe, ha már prózánkat ellepte is.
1. Ur | . . .de te is egy végből vagy velem. |
Luc.: | . . .mint a bársony és a visszája (fonája); te vagy a visszája (népiesen: fonája.) |
1. Ur | Te meg a bársonya, csupa színbársony, tömött bársony. Hanem én jobb szeretek angol daróc fonája lenni stb. - No, ugye szivemből szólok? |
Luc.: | Látszik, hogy érzed, a mit beszélsz. Magad szája vallása szerint, ezentúl szivesen rád köszönöm ugyan a poharat: de arról teljes világi életemben megfelejtkezem, hogy igyam utánad. |
8. 1. „Tán egy leánynak gyermeke van tőle". - Az egy-et még a játék sem
igazolja itten. - Ép úgy lehet valami leány, egy asszony.
„Nem hallottál még a hirdetésről?" - Szórul szóra így, - de nem
magyar hang. - Hát nem hallottad a hirdetést? (Mit hirdettek ki?)
„Micsoda hirdetést, ember!" (A magyar népies ember! sokkal emphaticusabb,
mint az angol man, mely csak hé!) „Hát a belvárosiakkal
mi lesz . . ." - Mi lesz vele? - egy körömfeketényi magyarság sincs
ebben, hiába kapták föl az „abajdoc magyarok."
„No, ez ugyan változás az országban. . . - Nagyon szószerinti. Azt akarja
mondani Nyüviné asszony, - „No bizony fel is fordul az ország fenekestül" -
ha t. i. a bordélyokat eltörlik. - „Hát én belőlem mi lesz?".
8. 1. „Pajtás !" fellow. - Szokatlan így szólni barátom, földi, atyafi, vagy
jó ember helyett; ily árnyalat kellene pedig, midőn Claudio a porkolábhoz szól.
„Nos Claudio, rabságod mi okozza?" - Feszes inversio ez, kivált Lucio
szájába. - „Nos Claudio, mi tett rabbá fiam v. komám?"
Szomjazza, és ha ittunk, meghalunk:. (Igy tán érthetőbben ki fejeznők
Sh.
hasonlatát.)
Shakespeare, William
9. 1. „ ...jobb szeretem a szabad bolondságot, mint a bezárt erkölcsi
tanítást." (Ez kiadja jobban, mert Claudiót sem jó
erkölcsért zárták be.
„Barátjai szekrényében levőt" (igen epicus) - Friends nem tesz
csupán bm-átokat, hanem itt rokonokat, hozzátartozóit általában. Szülék,
rokon, gyám stb. mind friends.
„S a fejdelemnek uj képviselője stb. - Homályosnak látszott előttem e hely fordítása.
Próbáltam így:
11. 1.: „Hol ifjúság honol, pazarlás, esztelen fény." - Rettentő jambusóriás van néhol,
ez is olyan. Inkább összecsapnék két szót, így:
-
Shakespeare
nél ez
élesebb ellentét: „for what I bid them do; for we bid this be done." -
Tehát így:
Shakespeare, William
12. 1.: . . . „hadd sújtoljon itthon" = strike home. - Ez
olyan, mintha ezt: véget vetni, így fordítnók németre: Ende werfen. -
Strike home =haza vág, annyi mint jól oda vág; aztán
abstrahálva:riaszt, ijeszt.
12. 1. „Nincs még az apácáknak több szabadalmok?" - Nehézkes vers. Inkább így: „S nincs
több szabadság az apáca-rendben? (ámbár ez nem rend.)
„Te nyiss ki néki . . . " - németes e tárgy nélküli nyit ige.
(Csak a virág nyit és a szőlőt nyitják, tárgy nélkül.)
13. 1. „Jaj nekem!" - itt nem épen hibás; de a wae me, deat me stb. mellett
őrizkedjünk a me lefordításától. Itt is elég volna: Óh jaj ! mit vétett? v.
miért?
Mü.ködhetés reményével . . . (Ez azt tenné, hogy a herceg személyesen ámította el
Luciót.) To bar in hand =bolonddá tenni, felsütni. Tehát:
16. 1. „Ha ez jóravaló nép a közjóban." - Elbow úr közjót
(commonweal) köztársaság helyett mond (commonwealth): erre ügyelni kellett volna a
fordításban !
18. 1. „A tányér nem ér semmit." - A szójáték így kívánja, dc a magyaros
értelem ellenzi. - Talán más szójáték kellene, pl.:
18. l. „Habarc uram, ez a bizonyos ur itt. . . " (Jelenlevőről nem mondjuk:
bizonyos (angolban this very man) =ez a tulajdon ember
(népi vagy csizmadiás mondat.)
Bohóc hol per te, hol per Ön, Nagysád stb. beszél.
Jó volna egyformaságot hozni be, figyelve arra is, hogy a clown bohókás
személy, de alacsony rangú, s épen nem veheti azt a szabadságot, mint az udvari
bolond, fool. - Egyszerü pimasz ember, de nem tegezhet
fölebbvalókat. Csak a nézőkre nézve bohóc, de a személyek közt nincs szabadalma, mint a
fool-nak. Igy a sírásók Hamlet-ben clowns, parasztos
tréfáik miatt.
„Mit csináltak vele? Gyerünk rá!" (A szójáték úgy is megáll, ha Escalus
természetesebben, így mondja: gyerünk arra, s a clown ezt is
fordíthatja így: Nagyságod még nem mehet rá.
19. 1. „Remélem, itt kiderül az igazság." - Egy kissé körülírt. I hope there be truths =
Eddig, azt hiszem, igaz.
20. 1. „Hazudol gazember". (Talán túl szabályos. Hazud az
Akadémia szerint is ik nélkül jár, de ha nem járna is: Hazudsz gazembert
mond az egész Magyarország.)
„Istentelen Hannibal." - Éreztetni kellene, miért mondja Hannibálnak:
emberevő istentelen Hannibál (Cannibal).
21. 1. . . .„ezt azonban azzal szépíted, hogy csaposkodol." (Howsoener you
color) = hiába szépíted azzal (így kell kapcsolni) stb. - Hát nem vagy az?
(Igaz-e?). - No csak (Come !) szólj igazat. (Nem
jer!) - Annál jobb lesz neked.
22. 1. „három garasával négy ölét. - Pontos, de baj, hogy angolban mind a three
pence, mint az a bay egy közajkon forgó mennyiség; magyarban
pedig kérdeni kell, miért épen 4 ölet 3 garasért? ·- lln szabadabban fordítnám: ölét egy
garasával.
„Ha megéred, hogy ennek bekövetkezését meglásd . . ." Igen körülírt. - Ha ezt
megéred . . . (An angol nem teheti rövidebben !)
S bocsánat uj baj anyja szüntelen." - Talán világosabb így: „Nem kegyelem a
sűrű kegyelem, És a bocsánat másik bút terem."
Ha már nem: az | (Egyik bosszantó germanismus a schon helyére már-t tenni, hol a magyar még-et mond.) |
Ha még nem az! |
26. 1. „Be hányan elkövették . . ." - Van egy árnyalat, pl. „jaj
be hányszor!" de csak is ez. Talán magyarnál magyarabb e
kitétel.
„Ujak vagy elnézésből újra nemzve, - és így tovább kiköltve s
megszületve" - E sok visszakapcsolódó participium feszes. Nem könnyebb
volna így?:
27. 1. „ . . .gőgös ember . . . Nagy ég . . ." - megint egész angolosan. proudman,
high heaven . . . articulus nélkül. Olyan a fűzés valahogy, hogy engem is
sért itt az a elhagyása, pedig eléggé megszoktam.
„a mi eszünkkel" (with our spleens). - A spleen inkább testi
hajlamot jelent. Tehetnők péld. (a mértékért) vesénkkel.
„A mi a kapitánynál." Nagyon szoros fordítás. A captain
átalában vezért is tehet, ellentétben a közlegénynyel.
„Oktattak erre . . ." art advised? - ez nem tesz épen oktatást; csak
ilyenforma jelentése van: Hát ezt is tudod? (Trágár célzás, mintha Izabella
tudná a dürgést a katonák közt.)
28. 1. „Mert hatalomnak" = Because authority. Nem volna jól grammatice:
the authority, ily kapcsolatban. Itt az angol nyelv van
lefordítva.
„Ki a napon fekvén, az ibolyánál. . ." =mellett. - A sövénynél lehet
feküdni, de oly kis tárgynál, mint az ibolya, nem.
„Meg akarod csúfítni. . ." Dost thou desire her foully: (ez a comis
concupiscentia). „Rutul kivánod épen olyanért, Miáltal ő jó . . ."
29. lap: „Légy üdvöz porkoláb; mert hiszem, az vagy. (Ennek, értelme: du
bist ja der Profost.) - Légy üdvöz porkoláb; az vagy, hiszem!
31. 1. „A szégyent örömmel vállalom fel . . ." - A fel nem kell úgy jobb. „.
. . és a szégyent örömmel vállalom." Herceg: Ebben maradj.
[szerkesztői feloldás]
áthúzva: maradt tehát. . .
32. 1. „Hogy lelke ne sinlődjék" - That his soul sicken not. - Szórul szóra megjárja, de
én erősebben adnám: „Hogy lelke kárt ne valljon!"
33. 1. „Parázna kéjnek adnád testedet" -
Sh.
gyöngedebben: sweet uncleanliness =édes
tisztátlanság. - Ez annál hibá- sabb, mert Izabella nem érti el, mit mond
Angelo; ezt bezzeg elérthetné.
Shakespeare, William
„Hisz szólhatok (igaz: I can speek) az ellen, amit mondok." -
De ebből ki érti ezt: vannak ellen-okaim arra nézve, a mit mondok? Átalában
a can hat-hettel nem mindig fordítható ! „Hogy azt az én vétségimhez
csatolják . . . " - Ez impersonale most, istenre, nagyon
szokatlanul van használva.
„Vagy tudatlan vagy . . . vagy ravaszkodol" - A sok vagy is
zavaros; a tudatlan pedig nem adja finomul az ignorante „ártatlan"
értelmét.
Csakhogy . . . stb." - A kapocs és értelem más
Sh.
-nél. Angelo nem azt mondja, hogy a
férfiak sem erősbek mint a nők, hanem ezt: (We are made to be no stronger
than faults may shake our frames) Mi sem vagyunk (erősben) oly erősen
alkotva, hogy hibák meg ne rázzák valónkat.
Shakespeare, William
„Nem vagy ifjú sem vén, Ebéd után szendergve mindkettőt csak álmodod." -
Sh.
nem épen így: Thou hast
nor youth nor age, But, as it were, an after dinners sleep (hast thou), Dreaming (wich
sleep dreams) on both. -
Shakespeare, William
„Van, bátya, élhetsz. (Élhet, akinek van miből. Inkább körülírva, úgyis
elfér: Van bátya; megmaradhat életed.)
40. 1. „Halált leginkább gondolatban érezzük." - Olvashatatlan sor. S az
egész mondatban nem látszik a logicai kapocs. Kissé szabadabban világosb lesz:
„Hiszed, virág-gyöngédségből merítem a bátorságot . . ." -Nehéz annak érteni, ki az
eredetit nem olvassa.
„lipenti sólyomképen . . ." - Mint solymot? vagy mint: The faulcon the
fowl? - Az egész mondat lehetne világosabb!
„De ! (tájilag) Buja vétkemért." - Úgy tetszik, a rank offence
valamivel szelidebb. Különben nem mondaná mindjárt: I athor to name, - ha így kereken
kimondta volna.
(feljebb) „Melyik a legkisebbik?" - Oly prózai kérdés, mintha meg akarná
tudni, holott Izabella nem hisz fülének, hogy bátyja a paráznaságot
legkisebb bűnnek mondja, s azért kérdi. Talán így: A legkisebb? melyik?
„Hideg szorultan feküdni." - Teljesen érthetetlen. A cold obstruction a
hideg földhányás, mely elzárja a halottat.
„láthatlan szelek". - Igy Delius is.
Viewless, gyanítom, a hol nincs view, nincs semmi szép
táj, csak puszta kopárság.
„hiába nyílik fel ajkam, vagy fölfödöm kormányát." - Nincs semmi íze. „Ha
csak hangot birok adni, följelentem, hogyan kormányzott."
44. 1. „A bánatnak
eresztett." - Valaki búnak eresztheti magát; de
mást bánatnak ereszteni? = Bubánatnak hagyta.
„De Mariannának mi haszna lehet ebből?" - Igy
Sh.
is. De lévén a fordításban úgy is elég
homály, jó volna kitenni világosabban: Mi haszna lehet M.-nak az én
bajomból?
Shakespeare, William
„Ha erről annak rendje szerint biztosít, már minden elkövetkezik"; nagyon
feszes. = Ha erre rááll stb. minden meglesz. (t. i. amiket
elősorol) -
[szerkesztői feloldás]
Áthúzva: erről biztosít
45. 1. „A leányt kitanítom." - Kitanul a magyar az oskolában és
műhelyben. - „Majd én eszelem és előkészítem."
„ennek képe . . ." - Zavarja a rögtöni megértést.
Sh.
image, Delius
Vorstellung-képzete, elképzelése
Shakespeare, William
„kortyogat, kortyokat . . ." mivel a szójáték így sem sikerült, mert mi az a
szőke és barna korty? - Talán lehetne:
„különös álkulcs" = picklock. Gyanítom, hogy
Sh.
e szó másik jelentésével játszik:
gazembert. Ajánlanám: furcsa zárnyitó . . . ha talán
emberre akar célozni, kit Avionnál elcsíptek, de a kiről többé semmi szó.
Shakespeare, William
46. 1. „Hát nem akadnak már pygmalioni alakok . . ." for putting the hand . . . a
végre, hogy v. a kik zsebbe nyúljanak. E kapcsolat nincs s a fordításból nem
vesszük ki, a mit az eredetiből, hogy Lucio zsebtolvajságért gondolta
zaklatva Pompejust. Játék a zsebtolvaj és kurva markolásaival.
48. 1. „Kolduskodásnak adnia magát." Usurp the beggary. Az ellentétes játék abban áll,
hogy saját országából megszökik, és a koldus életét bitorolja.
Amott loyalis lehetne, s itt bitorló.
„Nekimegy a kihágásnak," - nem szabatos értelmű, olyanforma: neki
ered ő is. - Zavarja, szorítja a fajtalankodást.
„annak a ti 50 esztendős. . ." - A your ilyenkor
fordíthatatlan. Én így tettem volna: Hát az az 50 esztendős koldusasszony ! stb.
50. 1. „A fecskék sem . . ." sparrow. Fecskének nincs buja híre, mint a
verébnek. „Már a verebek sem fészkelhetnek háza ereszében.''
53. 1. „Hajnal (?) fényű szem." - Break of day, a
kelő uapsugárhoz hasonlítja
Sh.
Shakespeare, William
54. 1. „Hiszed-e hogy tiszteltek . . . "Sok ez egy leánynak. -
Becsültek. „Fogd meg tehát ezen társnőd kezét." Minek a
faeminium a magyar nyelvben, hol az angolban sincs: companion.
„nő fejét sohasem csaphatom le." Newer. E szó használata
hasonlít ugyan a magyar sohse értelméhez (newer mind = sose bánd!); de itt
mégsem jól vág. „Világért se tudnám lecsapni. . . "
57. 1. „halottas éjfél van most." - A nyelv van fordítva. Dead
midnight, vagy dead of night, épen oly szokott kifejezés, mint öreg
éjfél.
„Nem ébred ő." Nagyon lyrai tón. Azt mondja csak: nem akar
fölébredni.
[szerkesztői feloldás]
áthúzva: fölkelni
58. 1. „Makacs zugajtót." - A zúg nincs és complicálja a
leírást . Kilincset
lehetne.
[szerkesztői feloldás]
áthúzás: képet
67. 1. „S mindig haladj e különös irányban. - Special. Bajos
itt különöst (strange) fordítani. - Kijelelt, megszabott stb.
69. 1. „Szívünk nyilvános hálát mond." -
Sh.
kissé máskép: „átadunk
téged a nyilvános (köz) hálának."
Shakespeare, William
„Ki őt csak ugy nem érintette, mint ő Egy még születlen lányt." -
Sh.
kissé
máskép: Ki oly tiszta (free) minden folttól (touch = anstreich) és
mocsoktól (soil) vele, a mily tiszta ez (a nő) egy még meg sem
fogant (unbegot) gyermektől. (Amúgy értelme sincs.)
Shakespeare, William
74. 1. „Férjem, megismertem" (ez recognized volna). - Ismertem
(I knew, bibliai értelemben) férjemet.
75. 1. „Ki azt hiszi, hogy engemet nem ismert." - Izabellát
ismerte, azt hiszi. (Amúgy közönséges ismerésnek hangzik.)
„Elég, uram !" (szószerint) - „Nem hát, uram . " - Ez a szokott válasz, mikor valaki
fogadja, hogy befogja már a száját. Elég! ezzel másra
parancsolnak rá, hogy hallgasson.
„Megdolgozom . . ." - Csunya egy kissé annak az öreg embernek a szájába.
Obscen értelme nagyon túlnyomó. „Elbánok vele" is megjárná.
„Kérdéseimmel félrevezetem". - A szójáték jó, de nem félre
akarja vezetni, hanem: hátul kerül neki; azaz per ambages.
79. 1. „Hát húsvágó a herceg?" - Fleshmonger kerítőt is tesz.
„Előbb cseréljük ki egymás személyét, uram, akkor mondasd velem ezt
róla.
„Te vagy az első gaz, ki herceget csinált." - A szójáték,
perse, nehéz itt. Knave (gazember) és Knappe és duke közt.
80. 1. „Mig elbeszélem történetemet, S tovább ne győzzed . ." (A félsort sehogy sem bírom
kapcsolni) Azt akarja mondani: No csak tartsd meg szemtelenségedet, míg elbeszélem stb.,
s hallgatni birod.
„Uram, jobban meglep, hogy becstelen, Mint hogy mily
becstelen." (Nem szóhű, de tán jobban kivehetni belőle az értelmet. (- Nem az lepi meg
Escalust, hogy Angelo oly rendkívüli (strange) becstelenséget követett el, hanem hogy
átalában olyat képes volt tenni, a mi becstelen.
83. 1. „Hogy a kegyelmet jobb jövőre . . ." - Ez alatt magyarban nem
gondolunk az örök boldogságra, mint
Shakesp.
- Tán ki kellene tenni: lelki
üdv
Shakespeare, William
„Egy más fogoly, ki éltét megkiméltem." - Absurdum ez nyelvtanilag. Egy más
fogoly, kinek meghagytam éltét . . .
84. lap: „Mintha csak agyonnyomnák." (Pressing to death aligha azt akarja
tenni. To press = katonát, matrózt fogdosni, kényszeritni:
„mintha csak halálra kényszerítnék. ")
n
Jegyzet
Greguss
fordításának kezdetleges előzménye volt: egy prózai fordítási kísérlet 1845-ben, Greguss Ágost
Lemouton Emíliá
tól, amely fordításra már
tett is Lemouton Emília
A.
néhány
csípős észrevételt baráti levelezésében.
Arany János
Greguss Ágost
fordításában Greguss Ágost
A.
248
helyen javított és - mint a nyomtatással összehasonlítottuk - a javasolt
igazításokat Arany János
Greguss
kivétel nélkül keresztül is vitte. A munka másik
bírálója a Társaság felkérésére Greguss Ágost
Lévay József
r. tag volt, aki azonban felületes, rövid
véleményt küldött be.
A KT „Shakespeare-bizottsága" (1864.
III. 30-án) a Sh.-fordításokkal kapcsolatban az alábbiakat
jelentette:
„Kezdetben az volt a szándék, hogy kötetenkint három drámát fognak adni, de az
idő rövidsége miatt kettőben állapodtak meg. Ezek egyike Otello s a
másik a Szentivánéji álom. Előbb nem látta kívíhetőnek a fordító,
hogy elkészülhessen a Nemzeti Színház számára, de azóta meggyőződve, hogy nincs
akadály benne, azt is sajtó alá adta. A bizottság aztán megállapodott a
nyomatandó 1500 példány egyszerű kiállításában s mellőzvén Lévay József
Tomori
indítványát
bizonyos számú bizonyos példányoknak a pártolói könyvilletmények céljaira
készpénzen történő megvétele tárgyában - azt indokolta meg részletesen, hogy
miért mellőzték az egyes kötetekhez tervbe vett bevezetéseket mindjárt az első
kötetnél. - Végre a bizottság és az igazgató nem látta módját, miképpen
teljesítse, e szoros idő alatt, a Társaság egy előbbi határozatát, mely szerint
minden egyes darabnak bevezető értekezést kellene eléje bocsátania. Ily munkában
először is egységnek, egyöntetűségnek kellene lennie, nem bízhatni tehát az
egyes darabok fordítóira vagy külön-külön egyénre, aki éppen alkalmilag
rávehető. - Ily munkát továbbá nem lehet rögtönözni, encyclopoediaszerűen
compilálni; annál kevésbé, mert egy társaság tekintélye alatt jelenik meg; hanem
hosszú, kímeritő tanulmány kívántatik rá, s akkor is kérdés, a roppant
Shakespeare-literaturával szemben, mit és menynyit kelljen adni egy fordított
Tomori Anasztáz
Shakespeare
olvasóinak. A szöveg homályos helyeihez a fordítók
úgyis odateszik a jegyzést; oly bevezetés, mint
Deliusnál, mely az egyes darabok
forrásait nyomozza, különböző kíadásait veti össze, helyén van
az eredetinél, de fordításnál fölösleges. - A darabok aesthetikai méltatása
megint olyan, melyet a Társaság igen megbízható ember kezébe tehetne csupán,
olyanéba, ki e célból Shakespeare, William
Shakespeare
-t s a róla levő aesthetiaik véleményeket beható
tanulmány tárgyává tenné. A bizottság tehát és az igazgató épen nem látta e
munkát már ez első kötetnél rögtönözhetőnek: a most közlendő színművek úgy is
elég érthetők, s ha a Társaság később e nemű fejtegetésnek célszerűségét látná,
a későbbi füzeteknél vagy utoljára egy külön kötetben, úgyis eszközölheti."
Shakespeare, William