[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Szász Károly
fordítása egy ily
shakespearei fődarab méltó átültetését tartva szem előtt, sok kivánni valót hagy még,
mind a hűségre, mind a kifejezés erejére, hatályosságára, a nyek és verselés
szabatosságára nézve; mindazáltal benne annyi sikerült részlet is van, hogy mint
fordítási studium, figyelemre méltó, s egyengeti útját későbbi tökélyesb áttételeknek."
- (Annál fogva a Társaság Shakespeare-kiadásába fölvétetni célszerűnek látja, de
egyszersmind azt is javasolja, hogy:)„ . . a fordító ide mellékelt jegyzeteit használja
föl, némely, szerinte hibás helyek kijavítására.
Szász Károly
n
Jegyzet A teljes fordítás 1864 januárjában készült
el. Előbb a Nemzeti Színházhoz nyújtotta be
Szász Károly
. Szász Károly
Egressy Gábor
ajánlására el is fogadták
előadásra, de a Kisfaludy Társaság sorozatában való kinyomtatására csak alapos
kijavítása után került sor. A szabályok szerint két bírálónak kellett átnéznie és
ajánlania. A Kisfaludy Társaság ülésén Egressy Gábor
A.
és Arany János
Egressy
kezéhez adták ki hivatalos bírálat végett. Egressy Gábor
Egressy
bírálatát egyáltalán
nem ismerjük, de az bizonyos, hogy ő csak szinszerűség szempontjából szólt hozzá,
hiszen előbb a színháznál már ajánlotta is e drámát.
Egressy Gábor
A.
1864. szept. 24-ről keltezve
nyújtotta be terjedelmes bírálatát a Kisfaludy Társaság plénuma elé, melynek
kézirata azóta, hogy Arany János
Bayer
nél volt betekintésre (az 1900-as években), elkallódott.
Bayer József
Bayer
idézett
drámatörténeti művének lapjairól tudjuk, hogy Bayer József
A.
elejétől végéig összehasonlította a
fordítást az eredetivel, és ahol a hely, az értelem kétes, Schlegel német-fordításával erősíti a maga igazát. Ez a
bírálata is aprólékos, de nem kicsinyes - mondja Arany János
Bayer József
-- ; pontos, de seholsem
pedáns; nemcsak hűség, de magyarosság szempontjából is megrostálja a fordítást.
Buzgalma annyira megy, hogy sok helyütt nemcsak kifogást tesz, hanem le is
fordítja, ha kell, magyarosabban, hívebben, mint Bayer József
Szász Károly
.
Kétségtelenül egyike a
legnehezebben fordítható Shakespeare-drámáknak. Nálunk először Szász Károly
Kazinczy
fordította,
1790-ben, német szövegből, majd
utána Kazinczy Ferenc
Döbrentei
angolból.
Döbrentei Gábor
Kossuth
is
fordított egyes részleteket, Kossuth Lajos
A.
is beléfogott, még Arany János
Nagyszalontá
n, de abbahagyta. Nagyszalonta
Egressy Gábor
is lefordította a 40-es
években, de - saját szavai szerint - „elég gyarlón" - A Kisfaludy Társaság
szept. 28-i
jegyzőkönyvében (Egressy Gábor
Tóth Kálmán
helyettes titkár írásával) benne van, hogy Tóth Kálmán
A.
benyújtotta írásbeli
veleményét és Arany János
Egressy
vel együtt kiadásra ajánlották, hibáinak kijavítása
után.
Egressy Gábor