[szerkesztői feloldás]
A. BÍRÁLÓ MEGJEGYZÉSEI A KAZINCZY GÁBOR-FÉLE MOLIERE-FORDÍTÁSHOZ
Első felv. 1. jel. „atyám haragától" . . . nem szabatosabb, nem
szebb a j elhagyása. Azonban, hogy e betűt pusztítni kell,
ujabb grammatikai nyomozások (mint a Fogarasié)
után nem oly csalhatatlan, mint ez előtt pár évtizeddel látszott. S a szólam mily feszes
általa !
„itél fölöttem" - talán rólam. Tudtommal a magyar itél valakiről, megitél
valakit; a felett aligha nem németes.
2. Jel. „nap nap mellett" - ez új. Szükséges-e? Jó-e? A napról-napra -
naponkint, hosszú-e vagy gemein? S ha ez volna, jó-e a mellett, mikor
utána van egy nap a másiknak?
3. Jel. „Harpag. Kire érted ezt? La Fleche. A fukarokra. Harpag. S mik e
fukarok?" - A kérdés magyarban rosszúl jő, mintha Harp. azért tenné fel, hogy La
Flechetől definitiót várjon. Ez a dialogot kiveszi természetes folyamából.
Nem lehetne ilyenformán: Harp. „Fukar . . . mi a'?" La Fleche: „Piszkos gazember."
5. Jel. „ . . .atyám, önnek nincs miért panaszkodni s tudja a világ, hogy elég vagyona
van." - hisz tudja a világ . . .
7. Jel. „ . . .benned egyesültünk (compromittáltunk?)" - Nehéz jobb szót mondani, de jobb
kellenne. {Abba nyugodtunk: te döntsd el?)
„kisé" - nem tudom, a leíró hibája-e; mert ha kisebb, kisebbít egy s-sel van is: a
kissé-ben kettő kell, mert a kis gyök után a
vá, vé rag lappang. Kisvé helyett
kissé (mint másutt kevésbbé a kevésbvé
helyett.) Általában az orthographia kell hogy engedjen némi (csekély) módosulást a Kisf.
Társaság Helyesírása folytán, mely az akadémiáé. Aki, ami, afelett, anélkül
stb. még nem megy nálunk, s én magam sem vagyok meggyőződve helyességökről.
Második felv. 6. Jel. „Mondom, hogy agyonverni kellend az Urat.
. ." Látom, miért nincs a kell az agyon és verni
közé vetve. De én az ily forma szabatosításnak még ez esetben sem vagyok barátja ! A nép
nem szorul rá. Igy mondaná, nem sokkal hosszabban, a magyar köz-élet: „Mondom, úgy kell
az Urat agyonverni" - vagy: „Mondom, agyon kell az urat verni" (ezt is
hangsúlylyal ejtve.)
„No, elé csak mindnyájan, hogy rendeleteimet imentre kiosszam köztetek". -
Az aláhúzott szót nem ismerem. Se az imént, se az imette nem
lehet. Egyéb ilyet szótárban sem lelek.
5. Jel. „Be is nagy mesterség lakomát adni sok pénzzel." - az
én dialectusomban így volna: Be nagy mesterség is stb.
„ . . .hanem az életre való ember arról beszéljen . . . " Puhának tetszik.
(Talán: „azt fejtse meg, hogy kell kevés pénzzel adni nagy lakomát").
„Jakab mester a bölcsre játszsza magát." - Annyira idegen előttem, hogy még
azt sem tudom, micsoda-ismus?
„Kocsisa nem tudom hányat vágott az Urra . . . amiről ön szót sem akart tenni" - Az
aláhúzott nem ízlik! (Ön hallgatott volt mint a nyúl, - ilyen formán lehetne magyaros,
amúgy nem az.)
VI-ik Jel. „A legényre játszom magamat". - Ezeket én nem értem, Föntebb is
nehány sorral: „Ki oly nagyra játszta magát." - Még ha jó volna is, sok már
ennyiszer, csak egy pár lapon.
VIII. Jel. „Mind ez úrficska nagyon kellemes fiú . . ." - Ez az
úrfiféle mind nagyon kellemes fiú . . .
„arctalanság" - ha már az orcátlanság hibás vagy gemein, lenne inkább
arcátlanság, mert az arctalan-t hajlandók vagyunk betü
szerint érteni (a mellett hogy feszűl). Azért, hogy a
szemtelen átvitt, a szemetlen a saját jelentés: nem
következik, hogy az arc-cal is úgy legyen. De én még azt mondom, hogy az
orca jogos fejlődmény az arc mellett, s általában meggondolom magam,
míg egy nyelvtény fölött eltöröm a pálcát.)
„Látja, mily nagy ő, de a gyom hamar nő." - Hacsak az az eset
nincs, hogy Harpagon versel: az ő-t itten magyartalannak érzem. - „No
lássa, mily nagy; de a gyom hamar nő."
„Vajon nincs-e e mögött valami?" - Eléggé megszoktuk a mögött
ily használását, de a sajátképi magyar szólás alatt volna.
„Igaz, hogy nem egészen ínyem szerinti ő." - Vagy elhallgatná a magyar, vagy
nevet tenne ily esetben; „deferálni" - szükséges e szó? engedni?
hódolni? - kevés? sok? vagy: hajtani atyja szavára
7-ik jelenet: „részesek" helyett irónnal cinkos van oldalt: ezt
szedessem? Harpagon szájában jellemzőbb, mint amaz.
2. jelenet: „Biztos; Kedves Barátom, ne titkoljon
most el semmit gazdája előtt. Jakab: Isten bizony, mindazt megteendem, a mi
tőlem telik stb." - Az illusió elvész, mert Jakab észrevehetné, hogy a biztos nem a
lakomáról beszél. Igy a felelet visszás. Ha pl. a Biztos azt mondaná: „K. barátom, ne
rejtsen el előlünk semmit", s erre Jakab ilyformán válaszolna: „Isten
bizony, feladok, vagy előadok mindent, a mi csak van a háznál"
- akkor a játék nem szakadna félbe.
5-ik jelenet: „csupán azért, hogy megcsalj". - Tulajdonképen itt
lopás forog fenn. Lehetne meglopj és az szintén a
leányra is érthető volna. Meglopni mondatunk azt, kinek háta megett
vagy tudta nélkül teszünk valamit. Harpagon a tettleges tolvajságot nem nevezheti
csalásnak, de Valér a meglopást értheti a
szívrablásra.
Harpag. - „Meglátjátok, hogy felebaráti szeretetből áhítja
pénzemet." - Az aláhúzott (első) szót nem találom a valódinak. Tán így kellene:
„Megérem, hogy . . . " vagy „Lássa az ember, mégbizony felebaráti . . .
Valér: „Inkább meghalnék, hogy sem egy sértő eszmét láttattam volna
iránta" (ez nehéz!) sokkal okosb és becsületesb ő".
Harpagon: „Az én pénzes ládám becsületes!" - Itt már elvész a játék, mert
Harpagon, bármily confusus lelkiállapotban van, észrevehetné, hogy Valér
személyről beszél, annyira személyre vonatkozó a stíl, kivált
magyarban, az ő hozzátétellel. „Inkább meghalnék, hogysem csak gondolatban
is megsértettem volna (még eddig láda is lehet). - Sokkal okosabb és
becsületesebb az. (Az lehet láda és leány; de a
becsületes, okos epitheton már kezdi Harpagont kihozni a
sodrából.)
I. felv. 1. jel. „ . . .házamtól is borzadok, s nem lépek belé a nélkül . . ." -
„házamtól is borzadok, mert nem léphetek belé . . . stb.
2-ik jel. „Lánchordtát ! be nehezen adja rá magát, hogy egy jó napot mondjon
. . ." - be nehezen fanyalodik rá, hogy stb,
„. . . tartok tőle, hogy meghallanak bennünket". - Tartok tőle, hogy meghallják, - vagy
simplán (csendesen, lassabban): Meghallják ! (meg találják hallani)
„Ez az oka". (Helyes magyarság, de nem épen vág ide. - Lubin ilyet akar mondani: ez a
bibéje, - ez a csínja-bínja stb.)
„megbeszéltetett asszonyával" Ily röviden bajos jobban; de nem épen tetszik nekem. „Szóba
állított" . . .?)
5. Jel. „Ha tudnám, ki lehet ez (Igy, mintha Dandinre mutatna):
Ha tudnám, ki lehet az (ki Önnek mondta).
6. Jel. „Kérem, játszsza rá magát . . ." (Ne játszd úgy a szentet"
...(Eltanultuk, igaz, ezt már, - de és így fordítanám: Sohse szenteskedj.)
9. Jel.: „Jól esik ez!" (a magyarnak jól esik, ha csiklandják, ha
forróságban hűs szellő éri, ha friss vizet iszik stb.)
„Igen ! igen! ideje is lesz" - Úgy, úgy, fel is fér. (mert nem
időről van szó, Lubin azt mondja, jobban fog vigyázni ezután.)
„Csak akard és feleségem lészsz." (Az és, a használatban több
helyütt idegenséget találok. Gyakorta más kötőszót kivánna az igaz magyar nyelvérzék. -
„Csak akard, mindjárt felesé- gem lészsz."
„Ne, miattam mind ezt teheted stb." (A miattam már a
közbeszédben is elharapódzott, pedig meinetwegen ez! Egészen feledésbe
nyomja a régi jó magyar tőlem-et. Tőlem mind ezt teheted . . .
„hogy rá ne szedessetek . . ." (nehézkes a passiva ily könnyű dialógusban, mely az élet
nyelvét követi.)
„Rajta vesztettem én így már" . . . az ilyesen rajtavesztettem már én. Vagy:
megjártam már az ilyessel (vagy, vagy ha póriabban: Megégette már az én szám a
kása!)
3. Jel.: „mily kevés tisztelettel bir előtted házas viszonyunk"
- (Nehéznek találom) - Mily kevéssé tiszteled házas-viszonyunkat.
„nem fecsegek én világba". (- Bekapott, rossz. A magyar így szólna: tudom
én, mit beszélek! Mondom én, mit mondok stb.)
„képeseknek hiszem őket . . . akarni, hogy . . . (igen nehéz ez, idegen is.) - Azt
hiszem, képesek volnának azt kivánni, hogy stb.
„lgy felelsz meg azon fogadalomnak" - Nehéz is, hibás is, mert nem mondjuk:
megfelelni a fogadásnak, hanem: Igy állsz a fogadásnak, így állod (így
tartod meg) a fogadást?
5. Jel.: „Miután kegyed látta őket." Miután kegyed
őket látta, a Dandinek nem tetszenek?
(Dandén-ok, taréj-ok és nem Dandén-ek.)
7. Jel.: „Adná isten, szánná rá magát tanúságot tenni
szüleinél," (nehéz) - Itt az én emberem, Uram isten! bárcsak rá- vehetném,
tegyen tanuságot mellettem az ipamék előtt . . .
9. Jel.: „egy feleségtől . . . ki megbecstelenít." - Oly feleségtől, v.
egy oly feleségtől. (Amúgy idegen volt és marad örökké!)
„De miért nem gondolkozik inkább ő, becsületesebben bánni
velem? (Nehéz is, idegen is.) - De mért feledi ő, hogy becsületesebben
stb.
I. Jel..: „Lubin. - Nagysás uram. - Az ily párbeszédben nincsen magyar íz; a magyar
cseléd, ha megszólítják, azt mondja rá: Tessék; nem ura címét. Tudom, hogy
ellepte már a színpadot, de nem jobb azzal.
„Te kiváncsi vagy, Lubin." (Ez a tudásvágyra vonatkozik. Ha Lubin magyar
cseléd, akkor a kiváncsit arra érti, hogy szeret kiváncsiskodni -'-
ételt, italt, s épen nem feleli rá: igen is.) - Te szeretnél tudós
lenni . . .
„én megfejtem a diákot", - Értem, tudom, beszélem a németet, franciát,
diákot - mind idegen szólás. „Én sejtek diákul" (v. értek.)
Angelika most ismervén meg először Lubint, magyar dialogban így szólhata: „Ni ni Lubin!"
vagy: „Ni ni! ez Lubin !"
3. Jel.: „Gazdádon pompásan kitettek." (kitenni valakin - túl
tenni fényűzésben stb. - Kifogtak! ez csellel történik.)
Dandin; „Ki az? „ (Mellette, a kezében lévén, nem mondhatja:
az) Ki vagy? (Aki például tolvajt fogott s.
azt hiszi, markában tartja, nem kiált így: Ki az?)
„fürmender, asszonyom." (a fürmender nem is magyar, nem is általában ismert;
magam sem tudom, mit tesz itt.)
11. Jel. „Hogyan? ti. . .'' Ez a gyakori hogyan kérdés épen nem
magyaros. Dandin itt például oly zavarban kell hogy legyen, hogy nem jut eszébe e
personátus irodalmi kérdés. Én merném azt a szabadságot venni, hogy ezt
rebegtetném Dandin urral: ,,Mi-mi-mi?"
- Dandin: „Micsoda ! így merészelsz . . ." itt is elhagynám a szöveget: Micsoda!
Hallatlan vakmerőség!
14. Jel.: (Dandinhoz) „Menjen haza s térjen eszére.
(Feleségéhez) és mi, galambom, menjünk feküdni." - Miután Dandin
otthon van (bár a háza előtt, de otthon) én megfordítanám: ,,Menjen
fekünni, mi pedig jerünk haza.''
15. Jel.: „Ah, most már abban hagyom, s látom, hogy rajtam semmi sem segít"
(A mit fenebb az s, és-ről megjegyeztem, az több helyt
előfordul a darabban. Itt például így fordítanám: „Ah, most már abban hagyom,
mert látom, hogy rajtam semmi sem segít. Kit oly rossz nővel vert meg
az isten, mint engem, az nem tehet jobbat; ugorjék fővel a vízbe." -