[szerkesztői feloldás]
SzF II. évf. II. 399. - 1862. okt. 23.
A Kisfaludy-társaság kiadványaiból mintegy 37 ívnek nyomtatása elkészült és legközelebb
szét fog küldetni. Ebből egy füzet a „Századok legendájának" válogatott
részei,
Szász Károly
jeles
fordításában, két füzet pedig Szász Károly
Thackeray
legművészibb regényének, Esmond Henriknek első
kötete. E szerint (Bede Ádám utolsó füzetével, mely 13 ív) a társaság 1862-re már 50 ívvel van készen, s folytatólag
ez évre s a jövőnek elejére következni fog Thackeray, William Makepeace
Thackeray
regényének hátralévő része
2 füzetben,
Thackeray, William Makepeace
Moliere
három vígjátékának művészi fordításaMolière
Kazinczy Gábor
által s
Onyégin
verses
fordítása
Kazinczy Gábor
Bérczy Károly
tól. Az igazgató ezeket minden pártolónak meg fogja
küldetni, ámbár panaszkodik, hogy dacára sürgetéseinek, még
1862-re
is számos befizetés van hátra. (Sziveskedjenek a lapok átvenni e rövid
közlést ujdonsági rovatukba.)
Bérczy Károly
n
Jegyzet Először hirdeti a Moliere-kötetek megjelenését és
Bérczy Károly
Anyégin
-forditását. (Az utóbbi csak 1866-ban jelent meg, 8o
alakban. 296 lapon.)Bérczy Károly