AN DIE LÖBL. GYMNASIAL DIREKTION
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
Zufolge Verordnung Einer h. k. k. Statthalterei-Abtheilung zu Ofen, vom 19tenSept. 1. J. No. 20851. ist der Gefertigte
beauftragt worden, das beifolgende Manuscript:
Olvasókönyv prot. alsóbb gymnasiumok számára és magánhasználatra;
több források után szerkeszté Argay János tanár
, einer gewissenhaften Rezension zu unterziehen, und sein Gutachten über
die Brauchbarkeit dessen, als Lesebuch für Untergymnasien womöglichst
einzusenden.
Die Forderungen, welche (Entwurf d. Org. §. 31.) in Hinsicht der Muttersprache,
an einen Schüler der Untergymnasien gestellt werden, sind folgende: „richtiges
Lesen und Sprechen; Sicherheit im schriftlichen Gebrauch der Sprache ohne Fehlen gegen die Grammatik und Orthographie, - nebst
Kenntnis der Formen der gewöhnlichen Geschäftsaufsätze.
Anfänge zur Bildung des Geschmackes durch Auswendiglernen
von poetischen und prosaischen Stücken bleibenden
Werthes, welche den Schülern erklärt sind". Wo soll nun der Schüler alle diese
Fertigkeit hemehmen? Wo soll er Beispiele einer richtigen Orthographie, eines
korrekten Stiles finden? Wie soll er zur Kenntnis jener Formen der
Geschäftsaufsätze gelangen? Woher jene poetische u. prosaische Stücke bleibenden Werthes auswählen? Ohne Zweifel muss ihm sein
Lesebuch in Allem diesen genüge leisten, - „denn (Anhang zum Entwurfe d. 0. S.
127.) es darf ein solches Lesebuch, bei aller Mannigfaltigkeit der Form, in
welche es den Schüler einführt, durchaus nur Lesestücke aufnehmen, deren1 Form in ihrer Art eine klassische ist"
Vorliegendes Manuscript enthalt lauter2 prosaische Stücke;
so ist es3 auf den Zweck, den Geschmack der Lehrlinge
durch poetische Stücke zu bilden, keine4 Rücksicht
genommen worden. Auch der prosaische Theil scheint minder komplet zu sein;
insofem jene Formen der Geschätsaufsätze, deren oben Erwähnung geschieht,
ausgeschlossen sind. Was die vorhandenen prosaischen5
Stücke betrifft, so würden sie kaum als Muster für die ungarische Prosa gelten;
denn obgleich der Verfasser von verschiedenen Quellen
redet, es scheinen diese Quellen keine ungarischen
Prosaiker gewesen zu sein. Allem Anscheine nach, hat er Aufsätze, vielleicht
deutsche, selbst umgearbeitet, wo nicht übersetzt: die
Spuren eines solchen Verfahrens sind nicht zu verkennen. So konnte, natürlich,
das Ziel, welches indem Org. Entwurfe aufgestellt ist, auch in den prosaischen
Stücken nicht erreicht werden; desto weniger, da die so gelieferte Prosa keine
musterhafte ist. Die historischen6 Erzählungen, welche den
grössten Theil der Sammlung ausmachen, sind, bei aller Weite u. Breite,
unangenehm,7 wegen der Zerrissenheit in Darstellung,
wegen der Unkorrektheit des Stiles, dem öfters Präzision und Deutlichkeit
fehlen. So z. B. Seite 26: „inkább akarlak halva látni,
mint megfutni" (statt: halva, mint futva látni); S. 29:
„egy oly kormányt mindenki ócsárolni fogná" (st: fogna); 3. 36: „soha válassz" (st: sohase);
S. 37: „feketére lehelt" (statt: feketévé, oder: lehelletével megfeketit); S.
38: „assyriai birodalom, kinek királyai" (statt:
mellynek); S. 39: „Numitor egy férfival tartott ... kitől két
gyereke lett" (Numitor gebar 2 Kinder); S. 45: Die Oasen „mint zöld
szigetek ... úgy tűnnek fel Afrika megmérhetetlen sivatagjain, a tartomány legdúsabb fákkal árnyékolt terein" (sic!);
„
Kambyses
kémeinek királyok (auch zweideutig) nyilat adott kezeikbe
.. hogy ha közülök (von den Spionen?) valaki fel birja feszíteni" - „Tizenkét előkelő perzsát földbe ásatá (st: ásata); S. 49: „nem is ereszté
azután is" (st: azután sem ereszté); S. 51:
„németország, Kambyses
Frank{?)ország
, Spanyol testőrség" (in Caesars Zeiten); - kit egész birodalmával ajándékozta meg" (st:
ajándékozott); S. 54: „fiát tanulmányoztatni fogja" (er wird seinen Sohn zum
Studium machen lassen"; stb. taníttatni); S. 55: „Franciaország
Luther
t . . fölvévén házába s mint saját fiáról
gondoskodott" (Bindewort nach einem Particip; öfters); S. 58: „leckéin számos hallgató vett részt"
(st: leckéiben); S. 65: „Fontos esemény Jeruzsálem pusztulása, minthogy ezt az üdvezitő
megjósolta, minthogy tőle (von wem?) függött a kereszténység gyorsabb terjedése"
S. 67: „A félsziget (= die griechische Halbinsel) nyugoti
részén, melynek alakja egy tölgyfalevélhez hasonlit, most Morea, azelőtt Peloponnesus fekütt. E tarlományocska neve Elis." (wer wird das verstehen?);
„a nemzeti egységet . .. kapcsolatba hozhassák" (also:
die Einheit in Verbindung bringen); S. 69: „bántalmakkal ihlették" (st: illették); u. s. w.
Luther, Martin
Es wäre nicht der Mühe werth ein genaues8 Verzeichnis
sämmtlicher, gegen den Geist der Sprache, die Construction, ja sogar gegen die
Orthographie häufig vorkommenden Fehler zu geben; auch die letzte ist ebenso
fehlerhaft, als inconsequent. „
Egyptus
u. Egyiptom
Aegyiptom
; azomban, külömben,
töb, vályt, kevésbé, célnél (gramm. Fehler); görögország, töstént, enyhhelyel, Philadelfia, számittsátok, ovakodj(ál), phöeniciai,
naponta (ein gramm. Fehler st: naponként; denn naponta = beim Tage); europa, melyel, atyát (st: atyját); kardhüvelyk (Daumen st. hüvely); kerej (vielleicht st: gerely); Croesus, Krősus,
Crősus, Cirus" etc. etc.
Egyiptom
Da nun vorliegende Sammlung wegen der Ausschliessung poetischer Stücke einseitig,
- wegen der Zerrissenheit, und Unkorrektheit in Darstellung und Stil, fehlerhaft
ist: so darf sie, als Lesebuch für Untergymnasien keineswegs empfohlen
werden.
Johann Arany
Arany János
n
Jegyzet
Az Entwurf a magyar prot. középiskolákat
meglehetősen készületlenül találta. Hiányoztak többek közt a nyomtatott
tankönyvek. A régi kollégiumok alsóbb osztályai is leginkább kéziratos
jegyzeteket használtak, amelyek úgy szálltak át firól fira, sokszor sok
íráshibával. Ennek az elmaradottságnak akart véget vetni az Entwurf, midőn előírta, hogy nyomtatott
tankönyveket kell az ifjúság kezébe adni, melyeknek kéziratát előbb be
kell nyújtani a kormányhatósághoz engedélyezés végett.
Szinte valamennyi nagykőrösi tanár érezte a tankönyvhiány átkát, s
igyekezett a maga szakjában rajta segíteni. A nagykőrösi AJEM-ban egész
sorozat tankönyv látható az ötvenes évekből. Maga
A.
is szívügyének tekinsette, hogy jó tankönyvet adjon az
ifjúság kezébe. 1854 táján hatalmas terjedelmű
magyar olvasókönyvet próbált szerkeszteni „protestáns felgimnásiumok
számára", Arany János
Szilágyi Sándor
ral karöltve. Mi lett a sorsa, nem tudjuk biztosan, de
vállalkozásából nyilvánvaló, hogy tapasztalatokat szerzett a
tankönyvírás terén. Voltak komoly elvei, amelyeket szeretett volna
megvalósítani a magyar irodalmi nevelésben, - mint azt
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
jóvoltából fennmaradt előszava bizonyítja (lásd
JKK X. köt. 443. 1.). Érthető, hogy mikor a
kormány leküldött a nagykőrösi gimnázium igazgatóságához egy magyar
olvasókönyv-kéziratot, melyet Argay János pesti tanár terjesztett fel engedélyezésre, vállalkozik a
bírálatra, s két és negyedoldalas, gyöngybetűs német
kéziratban lesújtó véleményt mond a tervezetről.
Szilágyi Sándor
Scheiber Sándor
találta meg a kéziratot, s közölte teljes fakszimile
kíséretében. Ugyanő mond róla jó jellemzést: „Érdemes elolvasni
Scheiber Sándor
Arany
nak ezt a klasszikus németséggel megírt, eddig ismeretlen
bírálatát. Értékéből mit sem von le a bennmaradt néhány grammatikai
hiba. Szigorú írás, de precíz. Hiányolja a költői szemelvényeket. A
prózaiak nem tekinthetők a magyar próza
képviselőinek. Megállapítja, hogy a szerző nem magyar prózaírókat
használt, hanem németeket, ezeket ő dolgozta át
vagy fordította le. Stiláris és tárgyi tévedéseket sorol fel, majd
helyesírási hibákat és következetlenségeket. Ügyesen támaszkodva az
,Entwurf der Organisation der Gymnasien'-re,
használhatatlannak tartja a német szellemben fogant tankönyvet."
A „klasszikus német nyelv"-re vonatkozólag magunk részéről még
megjegyezzük, hogy abban bizonyára része van a gimnázium született német
tanárának, Arany János
Weisz János
nak is, aki jó barátja volt Weisz János
A.
-nak. Arany János
A.
aligha tudott ennyire németül fogalmazni, hiszen németből
magyarra fordított művei, pl. a Gogol-féle Köpönyeg is számos hibát, sőt
félreértést tartalmaznak. (Lásd
JKK. X. 579. 1.) Arany János
A.
felfogását azonban kristálytisztán tükrözteti vissza ez a
bírálat.
Magyarul így hangzik Arany János
A.
német nyelvű tankönyvbírálata:
Tisztelendő Gimnáziumi Igazgatóságnak
Arany János
Nagy-Kőrös
ön.
A magas budai császári és királyi Helytartótanács osztályának f. évi szept. 19-én kelt 20 851. sz.
rendelete folytán alólirott megbízást kapott arra, hogy a következő
kéziratot:
Olvasókönyv prot. alsóbb gymnasiumok számára és
magánhasználatra; több források után szerkeszté Argay János
tanár,
lelkiismeretes vizsgálat alá vonja, és javaslatát ennek, mint
algimnáziumok számára szánt olvasókönyvnek a hasznavehetóségére
vonatkozólag mihamarabb beküldje.
Az anyanyelv tekintetében az alginmáziumok tanulója elé állitott
követelmények (Entwurf, 31. §) a következők: „helyes olvasás és beszéd;
biztonság a nyelv írásbeli használatában, a
nyelvtanban és helyesirásban való hibázás nélkül, emellett a
szokottabb polgári ügyiratok ismerete. Maradandó értékű költői és prózai
művek könyv nélkül tanulása révén az ízlés fejlesztésének elemei, melyek
a tanulók előtt fejtegettetnek''. Mostmár honnan veheti a tanuló ezt a
készséget? Hol találhatja a helyes ortográfia, a kifogástalan stil
példáit? Hogyan juthat a polgári ügyiratok említett formáinak
ismeretéhez? Honnan választhatja ki azokat a maradandó
értékű költői és prózai darabokat? Kétségkívül olvasókönyvének
kell mindebben eleget tennie - „mert (Függelék az Entwurfhoz 127. 1.)
egy ilyen olvasókönyvnek - a forma minden változatossága mellett, melybe
a tanulót bevezeti - csak olyan olvasmányokat szabad felvennie,
amelyeknek formája a maguk fajában
klasszikus.
Az előttünk fekvő kézirat merőben prózai műveket tartalmaz; így nem
fordít semmit figyelmet arra a célra, hogy a tanulók ízlését költői
művek által is képezzük. A prózai rész sem látszik elég teljesnek,
amennyiben a polgári ügyiratoknak fentebb említett formái nincsenek
benne. Ami a bennelevő prózai darabokat illeti, azok aligha lehetnek a
magyar próza mintaképei; mert bár a szerző különböző
forrásokról beszél, ezek a források nem magyar prózaírók
lehettek, úgy látszik. Minden valószínűség szerint talán német
értekezéseket dolgozott át maga, ha ugyan nem fordított: nem lehet
félreismerni ilyen eljárás nyomait. Így természetesen nem érte el azt a
célt, amelyet az idézett Entwurf kitűzött, aprózai művek körében sem,
annál kevésbé, mert a közölt próza nem mintaszeru. A történeti
elbeszélések, melyek a gyűjtemény nagyobb részét teszik, minden bóségük
ellenére is, kellemetlenek ( = nem megfelelőek) az előadás ziláltsága, a
stil pontatlansága miatt, amelyből hiányzik gyakran a szabatosság és
világosság. Így pl. a 26. lapon: „inkább akarlak
halva látni, mint megfutni" (ehelyett: halva, mint futva látni); 29.1:
„egy olly kormányt mindenki ócsárolni fogná" (ehelyett: fogna); 36. 1: „soha válaszsz" (ehelyett: sohase); 37. 1:
„feketére lehell" (ehelyett feketévé, vagy
lehelletével megfeketit); 38. 1. „assyriai birodalom, kinek királyai" (ehelyett: mellynek): 39. 1: „Numitor egy férfival tartott .... kitől két gyermeke lett" (Numitor szült két gyermeket);
45. 1: Az oazisok „mint zöld szigetek. . . úgy tűnnek fel Afrika
megmérhetetlen sivatagjain, a tartomány legdúsabb
fákkal árnyékolt terein" (Nagykőrös
[!]
); Kambyses
kémeinek királyok (szintén kétértelmű) nyilat
adott kezeikbe. . . hogy ha közülök (a kémek
közül?) valaki fel bírja feszíteni" - „Tizenkét
előkelő perzsát ... földbe ásatá (ehelyett:
ásata); 49. 1. „nem is ereszté azután is" (ehelyett: azután sem ereszté) 51.1: „németország, Frank (?)ország, Spanyol testőrség"
(Caesar idejében); „kit egész birodalmával
ajándékozta meg" (ehelyett: ajándékozott);
54. 1: „fiát tanulmányoztatni fogja" (ó tanulmány tárgyává fogja tenni a
fiát; ehelyett: tanittatni); 55. 1. [sic!]
Luther
t .... fölvévén házában s mint saját
fiáról gondoskodott" (kötőszó, melléknévi igenév után; gyakran
előfordul); „leckéin számos hallgató vett részt" (ehelyett: leckéiben); 65. 1:
,,Fontos esemény Luther, Martin
Jerusálem
pusztulása, minthogy ezt az üdvezitő megjósolta, minthogy
tőle (kitől?) függött a kereszténység gyorsabb terjedése". 67.
1: ,,A félsziget (= a görög félsziget) nyugati részén,
melynek alakja egy tölgyfalevélhez hasonlít most Morea, ezelőtt Peloponnesus fekütt. E tartományocska neve Elis." (ki
fogja ezt megérteni?); „a nemzeti egységet.. .kapcsolatba hozhassák" (tehát: az egységet kapcsolatba hozni);
69.1. „bántalmakkal ihlették" (ehelyett:
illették); stb
Nem volna érdemes a fáradságra, hogy a nyelv szelleme, a szerkezet, sót
sokszor a helyesirás ellen is gyakran ejtett összes hibáknak pontos
jegyzékét adjuk. Az utóbbi is éppen olyan hibás, mint következetlen.
„Jeruzsálem
Egyptus
és Egyiptom
Aegyiptom
; azomban, külömben, töb, vályt
kevésbé, célnál
(nyelvtani hiba); görögország, töstént, enyhhelyel, Philadelfia számittsátok,
ovakodj(ál), phöeniciai, naponta (nyelvtani hiba, ehelyett: naponként: mert naponta=beim
Tage); europa, melyel,
atyát (ehelyett: atyját); kardhüvelyk (hüvelyk,
hüvely helyett); kerely (talán ehelyett: gerely); Croesus, Krósus,
Crősus, Cirus" stb. stb.
Minthogy az előttünk levő gyűjtemény a költői művek kihagyása miatt
egyoldalú-, az előadás és stílus ziláltsága és pontatlansága miatt
hibás: ezért az algimnáziumok számára olvasókönyvül semmiként sem
ajánlható. Egyiptom
Nagy-Kőrös
, 1854. October 6.
Nagykőrös
Arany János
tanár
Arany János