LIVIUSHOZ EMLÉKEZTETŐ JEGYZETEK FORDÍTASI FELADAT OVIDIUSBÓL Arany János KOHA_AUTH:96679 VIAF:95251869 A digitális kritikai kiadás sajtó alá rendezői: Palkó Gábor KOHA_AUTH:121463 Fellegi Zsófia XML-editor Bobák Barbara Fellegi Zsófia Közreműködők Csonki Árpád Horváth-Márjánovics Diána Káli Anita Metzger Réka Móré Tünde Roskó Mira Sárközi-Lindner Zsófia Vétek Bence Vámos Violetta Digitális kritikai kiadás creator DigiPhil http://digiphil.hu Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpont, Irodalomtudományi Intézet http://viaf.org/viaf/312925875/ http://www.iti.mta.hu/ Petőfi Irodalmi Múzeum http://viaf.org/viaf/152132060/ http://www.pim.hu Budapest http://www.geonames.org/3054643 2019 ©Free Access - no-reuse http://www.europeana.eu/rights/rr-f/ o:ajom13-lev.tei.XIIINK147-148 /o:ajom13-lev.tei.XIIINK147-148 NAJEM 1/13. sz. Itt először. Magyarország Nagykőrös Nagykőrösi Arany János Emlékmúzeum 1/13.sz. 180 120 Az eredeti feljegyzés 40 lapnyi, nyolcadrét alakú (12 x 18 cm), helyenként szakadozott. Arany János KOHA_AUTH:96679 VIAF:95251869 Arany János Összes Művei XIII. kötet Hivatali iratok 1. ISBN:9630500396 editor Keresztury Dezső KOHA_AUTH:115470 arranged for publication Dánielisz Endre KOHA_AUTH:106088 Törös László KOHA_AUTH:233260 Gergely Pál lector Barta János KOHA_AUTH:99581 1966 Budapest Akadémiai Kiadó jegyzetek Kiadott. Teljes. Nagykőrös Arany JánosKOHA_AUTH:96679 LIVIUSHOZ EMLÉKEZTETŐ JEGYZETEK T. Livius , egyike a jeles római történetiróknak, született Patavium ban (Padua ) Julius Caesar és Calpurnius consulsága alatt.(59 Kr.e.) Megirta a római birod. történetét a város épittetésétől fogva, több mint 142 könyvben, mellyek közül csak 35 maradt fenn. Meghalt hazája Patavium ban, m. e. 76 éves korban. Cap.I. satis constat.......... eléggé tudva van (ha nem igaz is) in intumum sinum....... az öböl benső oldalához tenuisse. . . (scil./cursum) ager Laurens . ... a Tiber torkolat déli részén, Ardea felé, mocsáros és homokos puszta föld. profugus, a, um.-arceo, ui, ere. Consisto, stiti, stitum, consto, iti, itum és statum ico, ci, ctum, icere. - *** Innen kezdve el van szakadva a kéziratnak ez a lapja. A 2. és 3. oldalon egész a 17. caputig látszik a szószedet és szólammagyarázat, sőt a 18. caput magyar fordítása is olvasható. Minthogy minden héten iskolai, két hetenként pedig házi latin stílusgyakorlat volt, jún. 9-i kelettel előkészít egy szöveget, bizonyára magyarról-latinra fordítás céljára. Így szól: Jun. 9 Tullus Hostilius uralkodása alatt, háboru keletkezett az albaiak és rómaiak között. Midőn már két részről a hadrendek felállitva volnának, mielőtt összecsapnának, a királyok frigyet kötöttek, oly feltétellel, hogy a seregek helyett egyesek vijanak meg. Azt mondják, hogy történetesen mind két seregben hármas testvérek voltak, névszerint a Horatiusok és Curiatiusok. Ezeket választották a királyok a vívásra, mivel mind életkorra, mind erőre hasonlók valának. Hogy a Horatiusok a római, a Curiatiusok az albai néphez tartoztak, valószínű ugyan, de nem eléggé bizonyos. A nevekbeni bizonytalanság onnan ered, hogy a szerzők (írók) mind két részre hajolnak. A hármas testvérek semmit se vonakodtak, hogy mindenik a maga honáért megvijon. Megegyezés történt, hogy a győzelmet a hatalom kövesse: azaz, ha a római ifjak győznek, Róma Albá nak illő békével parancsoljon - és megfordítva. Itt a lap megint el van szakítva * Van latinra fordított szöveg is, annak jeléül, hogy A.KOHA_AUTH:96679 erre is előkészült: Jun. 28. Trigemini, armis captis, in medium inter duas acies processerunt. Duo exercitus, pro castris considentes, adhortabantur suos, imperium agi, in eorum virtute positum. Datis signis, jam jam certamen spectaculo erat; agitatioque anceps gladiorum fulgentium horrore perstrinxit animos spectantiurn. Quum vero viderent duos Romanos exspirantes corruisse: Albani gaudio conclamaverunt, sperantes victoriam certam esse. Sed et tres Albani victores vulnerati erant. Romanus integer segregavit pugnam eorum; fugam capessens. Cum Albani magnis tantum intervallis sequi possent, singulos devicit, itaque victoriam adeptus est. * FORDÍTASI FELADAT OVIDIUSBÓL 5k házi Aonia, Böotiának része, és az Oeta hegy között, mely Thessaliához tartozott, volt Phocis. Ezen tartománynak legmagasabb hegye, a két csúcsu Parnassus, Apollónak volt szentelve. A hegy alatt feküdt a jósdájáról hires Delphi. De a legrégibb időkben nem Apolló birta ezen jósdát, hanem Themis, az igazság istennője. Azt mondják, hogy Deucalion és Pyrrha, midőn az özönviz (diluvium) által vitetnének, a Parnassus legmagasb csúcsán akadtak fenn. Ezek nemcsak házastársak, de rokonok is voltak. (consanguineus) Amaz Prometheus fia, ez Epimetheus leánya volt; atyjaik pedig Japetustól származtak. Vannak, kik azt mondják, hogy ezen Japetus titán ugyanaz Jáfettel, a szent irásban: de ez kevéssé valószinű. - A görögök és rómaiak meséi szerint csak e két házastárs nem veszett el az özönviz által, s ők állitották vissza az emberi nemet.