LIVIUSHOZ EMLÉKEZTETŐ JEGYZETEK
T. Livius
, egyike a jeles római történetiróknak, született Titus Livius
Patavium
ban (Padova
Padua
) Padova
Julius Caesar
és Calpurnius consulsága alatt.Caius Julius, Caesar
n
Megirta a római birod. történetét a város épittetésétől
fogva, több mint 142 könyvben, mellyek közül csak 35 maradt fenn. Meghalt hazája
Jegyzet (59
Kr.e.)
Patavium
ban, m. e. 76 éves korban.
Padova
[szerkesztői feloldás]
A 2. és 3. oldalon egész a 17. caputig látszik a szószedet és
szólammagyarázat, sőt a 18. caput magyar fordítása is olvasható.
[szerkesztői feloldás]
Minthogy minden héten iskolai, két hetenként pedig házi latin
stílusgyakorlat volt, jún. 9-i kelettel előkészít egy
szöveget, bizonyára magyarról-latinra fordítás céljára. Így szól:Minthogy minden héten iskolai, két hetenként pedig házi latin stílusgyakorlat volt,
Tullus Hostilius uralkodása alatt, háboru keletkezett az albaiak és rómaiak között.
Midőn már két részről a hadrendek felállitva volnának, mielőtt összecsapnának, a
királyok frigyet kötöttek, oly feltétellel, hogy a seregek helyett egyesek vijanak
meg. Azt mondják, hogy történetesen mind két seregben hármas testvérek voltak,
névszerint a Horatiusok és Curiatiusok. Ezeket választották a királyok a vívásra,
mivel mind életkorra, mind erőre hasonlók valának. Hogy a Horatiusok a római, a
Curiatiusok az albai néphez tartoztak, valószínű ugyan, de nem eléggé bizonyos. A
nevekbeni bizonytalanság onnan ered, hogy a szerzők (írók) mind két részre hajolnak.
A hármas testvérek semmit se vonakodtak, hogy mindenik a maga honáért megvijon.
Megegyezés történt, hogy a győzelmet a hatalom kövesse: azaz, ha a római ifjak
győznek, Róma
Albá
nak illő békével parancsoljon - és megfordítva.
Alba Longa
[szerkesztői feloldás]
Van latinra fordított szöveg is, annak jeléül, hogy
A.
erre is előkészült:
Arany János
Trigemini, armis captis, in medium inter duas acies processerunt. Duo exercitus, pro
castris considentes, adhortabantur suos, imperium agi, in eorum virtute positum.
Datis signis, jam jam certamen spectaculo erat; agitatioque anceps gladiorum
fulgentium horrore perstrinxit animos spectantiurn. Quum vero viderent duos Romanos
exspirantes corruisse: Albani gaudio conclamaverunt, sperantes victoriam certam esse.
Sed et tres Albani victores vulnerati erant. Romanus integer segregavit pugnam eorum;
fugam capessens. Cum Albani magnis tantum intervallis sequi possent, singulos
devicit, itaque victoriam adeptus est.
[szerkesztői feloldás]
FORDÍTASI FELADAT OVIDIUSBÓL
Aonia, Böotiának része, és az Oeta hegy között, mely Thessaliához tartozott, volt
Phocis. Ezen tartománynak legmagasabb hegye, a két csúcsu Parnassus, Apollónak volt
szentelve. A hegy alatt feküdt a jósdájáról hires Delphi. De a legrégibb időkben nem
Apolló birta ezen jósdát, hanem Themis, az igazság istennője. Azt mondják, hogy
Deucalion és Pyrrha, midőn az özönviz (diluvium) által vitetnének, a Parnassus
legmagasb csúcsán akadtak fenn. Ezek nemcsak házastársak, de rokonok is voltak.
(consanguineus) Amaz Prometheus fia, ez Epimetheus leánya volt; atyjaik pedig
Japetustól származtak. Vannak, kik azt mondják, hogy ezen Japetus titán ugyanaz
Jáfettel, a szent irásban: de ez kevéssé valószinű. - A görögök és rómaiak meséi
szerint csak e két házastárs nem veszett el az özönviz által, s ők állitották vissza
az emberi nemet.