[szerkesztői feloldás]
JELENTÉS A PHARSALIA- PÁLYÁZATRÓLLucanus
Pharsalia
jának pályázó kilenc fordítására nézve a
bírálók többsége egyezni látszik abban a mit a bírálók egyike ím így fejez ki: „Átalános
becse egyik fordításnak sincsen, csupán viszonylagos. Az alakot és tartalmat egyik
egyhelyt, másik máshelyt tükrözi hívebben vissza, de csak oly szűk téreken, hogy a
gyéren elszórt oázokból az eredeti kép egészét a 9 fordítás 9 nézőfocusán által sem
lehetne egy hézagtalan photographiában előállítni„ E véleményt erősíti egy másik bíráló
megjegyzése, ki az általa legjobbnak talált fordításra nézve is megvallja, miszerint
„nem kevéssé nehéz azt is nyilatkoztatnia, mit akar, hogy a jutalom az általa legjobb
gyanánt ismertnek adassék”, – s végre is a mai közönség ízlését veti a mérlegbe. A
fordítas, melyet ez utóbb érintett a bíráló, s ily fentartással kiván jutalmazni, a II.
számú: Fortes creantur fortibus jeligés mű, mint amely többnyire
„jó magyaros, erőltetés nélküli, értelmes, elég síma, szép és hangzatos nyelvével, – a
tartalom velejének jó felfogásával s hű visszaadásával, – azon gonddal, melyet a
szöveghez csatolt folytonos értelmező jegyzetek, az egyszerű és felületes, de a többekét
jóval felülhaladó kis Előbeszéd által tanusít, sok oly gyarlóságot
köt egybe, mely komoly fontolásra, sőt aggodalomra indít” – és melyben, u. a. bíráló
szerint „néhol érthetlen homályosságra is akadunk” Ugyane műről egy másik bíráló is
elismeri, hogy bár bízvást szabad fordításnak mondható, de a szabadságot szép sikerrel
használta, mert általa a munka tartalmát, ha nem az eredeti nyomokon járva is,
csonkitások nélkül úgy adta, hogy benne az egésznek lényege meg van és pedig tiszta,
világos előadásban, melyet a laicus olvasó is megérthet s élvezhet. Nyelve csinos,
ritkán erőltetett, versificatiója is élénk, numerosus.” – De a harmadik így szól
folytatólag: – „tartalomhűségre nézve nem sokkal több jót lehet mondani a II. sz.
p.-ről. Ebben is egész hosszabb helyek érthetlenek, vagy az eredeti szöveggel épp
ellenkezőt mondók. Nyelve, bár némi divatos kocsintásokat kivéve, átalában meglehetősen
tiszta s hellyel-közel magasabbra is emelkedik, igen sokszor pórias kifejezéseiben oly
kényelmesen áradozó, hogy több ének 40, 50 s néhány 70 sorral hosszabb az eredetinél.
Verselése átalában folyékony ugyan, de akad azért egy-egy kelleténél hosszabb sor is”.
stb.
Lucanus, Marcus Annaeus
Másik pályamű, mely a bírálók figyelmét kiválóbban megragadta, s melyet a többség
jutalomra érdemesnek tart, a VII. sz. francia (Le plus grand des
évenements stb) jeligés fordítmány. Ennek stylja a különvéleményű
bíráló szerint is, „mindig magyaros, egyszerű, erőltetés és dagály nélküli. Hűsége az
eredetinek gondolataihoz, szó- és sor-mennyiségéhez nem igen esik kifogás alá. Néhol oly
szerencsésen ad elő egész mondatot, verset, beszédszakaszt, sőt az eredetinek képeit,
figuráit, rhytmusát is, és oly kevés benne a szó- vagy constructio-erőltetés, „hogy
hajlandó volna ajánlani a jutalomra. – De „egyszerűsége igen gyakran ízetlenséggé, lapos
prózaisággá sőt idomtalansággá lesz. Oly helyt
Lucanus
választékosságát, tömörségét,
költői szavainak, kifejezéseinek erőteljes szépségét meg sem közelíti. Lucanus, Marcus Annaeus
Lucanus
Musáját, – mely ha erőlködve,
kiáltozva, hadonázva, pedibus manibusque obnixe omnia agendo – de csakugyan magasan
szállong, – nem követhetvén, lerántja.”
Lucanus, Marcus Annaeus
E pályamű, a másik két bíráló szerint „magasan kiemelkedik a többi felett. A feladott
hősköltemény eredeti szövegének leghelyesb olvasását, magyarázatát s értelmezését
illetőleg, a különféle kiadások s több nyelven megjelent fordítások szorgalmas
tanulmányozása mellett, önálló, éles ítélet, emelkedett, erőteljes tiszta magyarságú
nyelv, s átalában, hibátlan, könnyen folyó verselés – im ezek jellemző tulajdonságai”. –
A másik szerint: „az eredeti munka szavait és kifejezéseit majd mindenütt találólag,
talpraesett, tiszta és nem csinatlan magyarsággal, érthetően tudja visszaadni s midőn
abban fáradozik, hogy a latint minél hűbben s magyarábban tegye által, számos, eddigi
íróinknál nem divatos szókat s kifejezéseket méhszorgalommal keresgél össze, melyek
közül még az előttünk merőben ismeretlenek sem sértik a fület s oly magyarosan
hangzanak, hogy melyik köztük a tájszó, melyik új alkotás, megválasztani nem tudjuk.
Belőlök az írói nyelv, bővebb megvizsgálás után, szép acquisitiót tehet. Fő érdeme e
pályaműnek ebben fekszik: különben versei nem mindenütt élénkek s gördülékenyek, – a
tartalomhoz sem mindég egyaránt hű, itt-ott elvesz belőle vagy told hozzá valamicskét s
néhol kissé erőltetett”.
A többi pályaművek némelyikéről, kivált a IX. számúról, szintén emelnek ki a bírálók majd
egy -majd más oldalt, vonást elismerőleg, -más részről egy sincs mely teljes
jóváhagyásukat kinyerné, sőt a jutalomra ajánlottakat is,
javítandók jegyzékével kísérik.
Mindezek után az Osztály úgy vélekedett, hogy a francia jeligés VII. számu fordításnak,
melyet két bíráló ajánl, a jutalom kiadandó és a munka, miután a
fordító a hibáztatott helyeket kijavította, nyomtatásban közzéteendő lészen; a „Fortes
creantur fortibus” jeligés II. sz. pedig, mely egy bíráló által jutalomra, másik által
is dicséretes megemlítésre méltónak találtatott, ez utóbbi elismerésben részesüljön.
Arany János
Arany János
n
Jegyzet A Lucanus-pályakérdésre érkezett 9 fordításról szóló véleményét, a bíráló biz.
tagjainak nézeteit egyezteti 3 nagy ívlapnyi kéziratában. A ngy. elé ezt
terjesztették föl, tehát ennek alapján adták ki a jutalmakat
Baksay Sándor
nak, mint a 114.
sz. jelentésből kitűnik.