Aranysárkány fejléc kép
 
MONSIEUR LE DR. PHIL. A. DETHIER,  
  924/1865.  
  Directeur de Coll. Int. et R. d’Autriche,  
  á . (Pera)  
  Euer Wohlgeboren!  
  Ihr geschätztes Schreiben vom 20-ten Februar musste ich bisher ohne Erwiederung lassen, weil der Archaeologische Comité, dem es die Akademie zur Berathung überantwortete, nur einmal in jedem Monate seine Sitzung hält, – was freilich auf den schnellen Gang der Geschäfte nicht ohne hemmende und nachtraegliche Rückwirkung bleiben kann.  
  Nachdem aber dieser Comité sein Gutachten eingereicht und dem zufolge die Akademie ihren Beschluss gefasst hat: so bin ich endlich in der angenehmen Lage, Ihre Zuschrift beantworten zu können.  
  Im Betreff des im I.-ten Punkte geäusserten Vorschlages, dass nämlich die Abhandlung über die Säule Justinians in 2 Columnen und zwar mit einem ungarischen und einem französischen Texte gedruckt werden sollte: die Akademie fand sich nicht veranlasst zu einer solchen Ausgabe; desto weniger, da die erwähnte Abhandlung einen ergänzenden Theil ihrer Annalen („Évkönyvek”) bilden wird, folglich die einmal angenommene und in übrigen Bänden gebräuchliche Form beibehalten werden muss. Wären Eu. Wohlgeboren indessen geneigt, eine französische Auflage Ihrer Abhandlung auf eigene Kosten zu veröffentlichen, so macht die Akademie das freundliche Anerbieten, nicht nur die nöthige Kupfertafeln unentgeltlich Ihnen zur Verfügung zu stellen, sondern auch den ganzen tipographischen Satz der fremden Citate, welche, Ihrem Schreiben gemäss, mehr als ein Drittel des ganzen ausmachen, auf solche Art einrichten zu lassen, dass statt des ungarischen der französische Text sogleich hineingefürt werden könne, was freilich nur in einer und derselben Druckerei geschehen kann.  
  Was die Nachfrage im 2-ten Punkte, wegen das, von Seite der ung. Akademie zugesprochenes Honorars betrifft: in dieser Beziehung habe ich die Ehre Eu. Wohlgeboren zu benachrichtigen, dass die Akademie meint, und hat es auch bestimmt erklärt, von den dem Originale zukommenden 5 Dukaten per Bogen, zum Besten der ungarischen Uebersetzung keinen Abzug vorzunehmen; so wie den vollständigen Catalog, als Anhang zur Abhandlung, ebenfalls mit fünf Dukaten per Bogen zu honorieren bedenkt ist.  
  Endlich, bezüglich des Kritoboulos, weil diesen Punkt der archaeol. Comite ganz ausser Acht gelassen hat, und folglich die Akademie- Sitzung, wo nur das Gutachten des Comité zur Verhandlung kam, nichts näheres in dieser Hinsicht bestimmte: so bin ich nicht im Stande, gegenwärtig in dieser Sache eine weitere Auskunft zu geben, desto weniger, da die Sitzungen, wegen der Lokalveränderrung der Akademie auf einige Zeit unterbrochen wurden.  
  Achtungsvoll
[törölt]
« zeichnet »
 
  Ew. Wohlgeboren, ergebenster diener…  
 
Pest
Budapest
, den 31-ten Marz 1865.  
  An ein hohes k. u. k. Ministerium der auswärtigen Angelegenheiten  
  in
WIEN
Bécs
.  
  Hohes Ministerium des Äusseren!  
  Die Ungarische Akademie der Wissenschaften bittet unterthänigst um die Gefälligkeit, den beschlossenen Brief, am wege der k. k. Internunciatur in Konstantinopel zum Adressaten H. Dr.
Dethier
Dethier Antal
gelangen zu lassen.  
  Mit tiefer Ehrerbietung
[törölt]
« zeichnet »
 
  des hohen Ministeriums untertänigster  
  Diener:  
  Sekr. General  
 

Megjegyzések:

[szerkesztői feloldás]
Dethier Antal 1809–1881; ak. k. t.: 1869. Műtörténész s középkori oklevélkutató. Két művét adta ki az MTA: Justinián oszlopairól és a Kritoboulos-kötetet (utóbbit a MHHS sorozatban).
A.
Arany János
az itt közölt hosszú német levelet előzetes vázlat nélkül, egyenest így fogalmazta, – ezért van teli szó-keresgéléssel, áthúzásokkal. – Fordítása a következő: „Dethier úrnak, Konstantinápolyban. Méltóságos úr! F. hó 20-áról kelt b. levelét eddig válasz nélkül kellett hagynom, mert az Archaeológiai Bizottság, melynek véleményét kérte az Akadémia, csak egyszer tart ülést havonta, ami természetesen a gyors ügymenetre nincs gátló és káros hatás nélkül. Minthogy azonban a bizottság véleményét benyújtotta s ez alapon az Akadémia is határozott, végre abban a kellemes helyzetben vagyok, hogy válaszolhatok Önnek. Az előterjesztés I. pontjára nézve, nevezetesen hogy a Justinian oszlopairól szóló értekezés 2 hasábban éspedig magyarul és francia szövegben nyomassék: az Akadémia nem látta indokoltnak az ilyen kiadást; annál kevésbbé, mert az említett közlemény az Évkönyvek kiegészítő részét képezné, tehát az egyszer fölvett s a többi kötetben használt formát kénytelen megtartani. Ha kegyes volna Méltóságod az értekezés francia szövegét saját költségén megjelentetni, úgy az Akadémia azt az ajánlatot teszi, hogy nemcsak a szükséges rézmetszetek tábláit fogja Önnek ingyen rendelkezésre bocsátani, hanem az idegen idézetek egész nyomdai szedését (mely az Ön levele szerint az egésznek több mint harmadrészét képezi) oly módon kiviteleztetné, hogy a magyar helyébe a francia szöveg azonnal beilleszthető legyen, ami természetesen csak egy és ugyanazon nyomdában történhetnék meg. Ami a II. pontban emlitett kérdést, az Ak. által megítélt tiszteletdíjat illeti, e tekintetben közölhetem, hogy az Ak. úgy véli – s ezt már világosan ki is fejezte – , hogy az eredeti szöveg után járó ívenkénti öt aranyból a magyar fordításért semmit nem fog levonni, s éppígy az elkészitendő Catalogusért is, mely a kiadás függeléke lesz, ívenként 5 dukátaranyat fizetne. Végre a Kritoboulos-kiadásra hivatkozva, – miután ezt az Archaeologiai Bizottság figyelmen kívül hagyta s így ebben az akadémiai ülés, amelyben a bizottság véleményezése tárgyalásra került, sem dönthetett: ezért nem vagyok abban a helyzetben, hogy erről most további felvilágositást adhatnék, annál kevésbé, mert az ülések az Akadémia költözése miatt egy ideig szünetelnek. Fogadja Méltóságod mély tiszteletemet, mellyel vagyok … ” A bécsi cs. és kir. Külügyminisztériumot kéri mély tisztelettel az Ak. arra a szivességre, hogy a mellékelt levelet a császári és királyi, konstantinápolyi Intemunciatura útján
Dethier
Dethier Antal
úr címére eljuttatni kegyeskedjék.
[szerkesztői feloldás]
„Internunciatura” a cs. és kir. követség ottani régi neve.