Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Petőfi Sándornak Szalonta, nov. 11. 1847.  
  Kedves barátom,  
  Nem hiába vonított a kutya indulástok előestéjén, nem hiába rázták meg lelkeinket a kisértetes ordítás hangjai: a halál, mit az jelentett, meg van. Ugy van, barátom, a réműletes halál megtörtént s én nem vagyok többé. Magam ugyan még megvolnék, ollyan a millyen, csupán egy pár rheumaticus hidegláz,
n
Jegyzet
rheumaticus hidegláz, stb.
főleg megfázással kapcsolatos betegségek.
fluxus, nátha, catarrhus, köhögés-böhögés, fő és szem fájás, arcz kiütések, s kinzó gyomorbajok által emlékeztetve halálomra: de a múzsa, barátom, a muzsa nincsen tobbé! Ha látni akarsz döglött pegazust: siess hozzám. Elmeneted óta nem hogy a költés, de még a verscsinálás sem megy. Tudod-e miféle mesteremberség ez a vers-csinálás? Ez, pajtás, a kővágásnál csak százszorta nehezebb valami, ez előtt én sem ismertem de a napokban megpróbáltam. – Az ember leűl, kitalál sok tollrágás után egy rímet, melly legyen, például tapló, ha ez meg van, feláll, gondolkozik hol lehetne megegyező rímet lelni, végre egyben megállapodik; tegyük fel ebben: vak ló; már most előveszi az eszmék omniárumát, és keresget eszmét, melly mind a taplónak, mind a vak lónak megfeleljen, s ha ezt fellelte, kész a vers, mint a csizmatalp. S ime, barátom, eltávoztoddal ezen foltozó mesterségre szorult a te imádott költő barátod, ki, jóllehet az előtt is „csak
János
Arany János
” volt, mind azáltal néha vetődtek egy vagy két tenyeres-talpas eszméi. Mióta itt hagytál
[szerkesztői feloldás]
,
Murányon
n
Jegyzet
Murányon
Murány ostromán, melyet majd dec. 13-i levele kíséretében küld el
Petőfi
Petőfi Sándor
nek.
tiz strophát csináltam, csináltam bizony, nagyobb kinnal, mintha fala ujraépítésén dolgoztam volna, s már végkép kifáradtam. Innen mondom én, hogy keblem istennője megdöglött! szánakozzál rajtam és felejts el.  
  Nem is azért irok most, mintha jóakaratodat kaptázni akarnám (ad captandam benevolentiam)
n
Jegyzet
mintha jóakaratodat kaptázni akarnám (ad captandam benevolentiam)
= a jóakarat megszerzése céljából – . A latin szólást itt
Arany János
Arany János
egyénileg magyarítva használja.
és barátságunk művészi, tovább nyujtásán mesterkedném. O nem! én érzem, én tudom, én hiszem, én meggyőződve vagyok, hogy barátságunknak meg kell szünnye! Ugy is azt mondja a példabeszéd: meghalt a gyermek, oda a komaság … vagy, a mi mindegyre megy, krepírozott
n
Jegyzet
krepírozott
megdöglött.
a múzsa, vége a barátságnak! I am ruined!
n
Jegyzet
I am ruined!
tönkrementem! (angol).
eljő, tudom hogy eljő az uzsorkörm, és a mit eddig kamatra adott vala, visszaveszi a nemes örmt:
n
Jegyzet
eljő az uzsorkörm, … visszaveszi a nemes örmt:
uzsoraköröm, … a nemes örömöt. Az erőszakolt rímkeresés kigúnyolása, egyszersmind további utalás arra, hogy a sors uzsorakörme visszaveheti tőle barátságuk nemes örömét.
de hagyján! azért még is
János
Arany János
leszem én.
n
Jegyzet
„csak
János
Arany János
” … még is
János
Arany János
leszem én
A dec. 9-i angol nyelvű levélben is előfordul: „én csak
János
Arany János
vagyok” . – Nem ismerjük e valószínűleg szalontai eredetű ironikus megjegyzések hátterét, történetét.
 
  Hanem irok hideg kötelességből. Nem akarok orgazda lenni, elrejtvén azokat a dolgokat, mellyeket rész-szerint- valóképpen te, tennen magad, részszerint pedig ez idő szerint feleséged, nékem pedig igen kedves emlékű komámasszouy – nálam feledni méltoztattatok. Mert ámbárhogy jóllehet azon dolgoknak némelly tekintetben mi is hasznát vehetnők, sőt, kérdezés után is eltagadhatnók, mindazáltal megmutatni akarjuk nagylelkűségünket, és semmit azokból el nem rejtünk, és el nem tagadunk. A lista itt következik:  
  Feljegyzése azon ingó vagyonoknak, mellyeket
Petőfi Sándor
Petőfi Sándor
3 megye táblabírája,
n
Jegyzet
3 megye táblabírája,
a reformkorban szokás volt a tisztelet, elismerés jeléül írókat, művészeket táblabírákul választani. Így lett táblabíró pl.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
,
Garay János
Garay János
stb. –
Petőfi
Petőfi Sándor
t Gömör-, Zemplén- és Nógrád megye választotta táblabírául. (A
Petőfi
Petőfi Sándor
vel kapcsolatos erre vonatkozó adatgyűjtést lásd PetőfiLev. 390. l.)
és nője múlt Octóber 31 én szegény czélámon feledni méltóztattak.
n
Jegyzet
Octóber 31 én szegény czélámon feledni méltóztattak.
E szerint Petőfiék okt. 31-én utaztak el Szalontáról.
Arany János
Arany János
rosszul emlékezett, amikor 1858-ban azt írta, hogy Petőfiék „még november első napjaiban is” náluk voltak. (Lásd
Arany
Arany János
jegyzetét
Petőfi
Petőfi Sándor
1847. szept. 17-i levelén.)
 
 
Sorszám Az ingó-bingó vagyon megnevezése. darab szám.
1. Egy nap ernyő, rojtokkal, női vagyon ........................ 1.
2. Egy két vasú, fekete szarvnyelű tollkés .................... 1.
3. Egy hüvelyknyi hosszúságú, alsó végén eléggé elkopott, felsőn elfaragott s rágicskált irón, magyarúl plajbász (hihetően a k. komámasszonyé)................. 1.
4.
Lázár Miklós
Lázár Miklós
költeményei,
n
Jegyzet
Lázár Miklós
Lázár Miklós
költeményei,
katolikus papköltő egyházi elöljárói tiszteletére írt verses köszöntői –
Szinnyei
Szinnyei József
szerint – külön lapokon jelentek meg. Elképzelhető, hogy
Petőfi
Petőfi Sándor
nek is küldött belőlük. ( Szinnyei, 7. k. 922–23. k.)
mellyekben egy pár kanonokhozi forró szerelme megénekeltetik ...............
2.
summa summarum 5.
 
  mellyeket is közelebbi levelembe zárva, postán felküldeni el nem múlasztandándok.  
  A mi pedig
Tompa Mihály
Tompa Mihály
t illeti,
n
Jegyzet
A mi pedig
Tompa Mihály
Tompa Mihály
t illeti,
lásd
Tompa
Tompa Mihály
1847. okt. 28-i levelét és
Arany János
Arany János
nov. 11. előtt
Tompá
Tompa Mihály
nak írott elveszett levelét.
tőle kedden, ágyban fekvő (rectius ágyba fektető) betegségem első napján, kaptam levelet. Ő is fekszik. Rólad, irja, egy betűt sem tud, engem kér, hogy irjak felőled sokat, mint vagy. „Sokkal kevélyebb vagyok”, ugymond, „minthogy ezt most, haragván ő énrám, tőle kérdezzem; de sokkal jobban szeretem őt, mint sorsa iránt közönyös lehessek, tehát irj nekem a gazemberről!” Na persze én megírám neki, hogy az már nem gaz ember, hanem házas ember, jóllehet háza nincs; de lehetne épen ugy, mint azon buzgó hazánkfiainak, kik, hátukon házuk, keblökben kenyerök, egy felleisennel (ami, ha nem csalódom, ezt teszi: bőrvas) Magyarországra jővén,
n
Jegyzet
azon buzgó hazánkfiainak, kik … egy felleisennel (a mi, ha nem csalódom, ezt teszi: bőrvas) Magyarországra jövén,
célzás Schiller Károly háztulajdonosra, akinél Petőfiék laktak a Dohány utcában (lásd
Baróti Lajos
Baróti Lajos
: Petőfi budapesti lakásai. VasÚjs. 1893. 1. sz. 3– 6, l.) s aki oly sok házbért kért tőlük. A ’Felleisen’ német szó népetimológia útján alakult a francia eredetű valise = bőrtáska jelentésű szóból.
Arany János
Arany János
itt tréfából szó szerint fordítja s ’batyu’ jelentésben használja.
érdemeikkel oda vitték a dolgot, hogy, még
Sándor
Petőfi Sándor
unktól is 600 – egynéhány forint házbért követelhetnek. De arról, hogy többé poéta nem vagyok, egy szót sem irtam neki, nehogy elbizza magát, és rosz, vagy szinte rövid verseket irjon, a mi, szerintem, mind egy.  
  Ugyancsak ő unszol engemet, hogy valamikor együtt ránduljunk fel Pestre. Én megirtam neki, hogy kész vagyok a dologra, csak fogasson be, és koczogtasson be az ablakomon, ugy sem nagy kerülő, s illendőbb dolog, hogy ő, ki nőtlen ember, azon felűl csak holmi csavargó költő, keressen fel engem, mint én őt, ki házas ember vagyok, s ollyan philister, hogy táblabiróságomhoz sem hibázik egyéb, mint a czim, s 100 forint jövedelem évenkint. Arra mindenesetre kérlek, hogy arczképemet
n
Jegyzet
arczképemet
melyet
Petőfi
Petőfi Sándor
rajzolt róla szalontai tartózkodásakor, s amelyre írta „Arczom vonásit…” kezdetű tréfás versének négy sorát. ( AJ. kk. VI. k. 12. l.)
addig
[törölt]
« fel ne »
ne felhasználd
 [!]
[sic!]
valamikép fojtásúl, részint hogy lássam meg még egyszer, millyen voltam én, mikor még koszorús költő voltam, részint, hogy ha
V. I.
Vahot Imre
nagyon igen nagyon találna erőltetni, legyen miről levétetni költői képemet, mert a mostani, bizonyisten, nem arravaló.  
  Ad vocem … vagy ad literas
V. I.
Vahot Imre
Tudod-e hogy már elkezdte az oldalrugásokat, amúgy szűr alól. Közelebbi egyik számának külföldi pletykái közt beszélvén Crabbe-rol
n
Jegyzet
V. I.
Vahot Imre
… már elkezdte az oldalrugásokat, . . beszélvén Crabbe-ról
Vahot Imre
Vahot Imre
, a PD1. 1847. okt. 29-i számában (1410. l.) az angol realista költő, Crabbe síremlékéről írt, melynek felirata: „a természet és igazság költészetének” . A Pesti Divatlap híradása szerint azonban inkább illenék Crabbe sírjára: „a gyár- és éhség-költészet atyjának.” – A továbbiakban
Vahot
Vahot Imre
ezt irja: „Nálunk a költészet ez ága még ismeretlen ugyan, – de kilátásaink lehetnek hozzá s majd akkor teremtőjének mi is emelhetünk hasonló sirkövet. Valljon ki lesz az? talán már él is.” – A gúnyos hangú megjegyzést
Arany János
Arany János
magára vette.
vagy kiről, kit valamelly kritikusa jónak látott a gyáripar és nyomor költőjének nevezni azért, mert természethez hű költő volt, kérdi hogy valljon illyen nyomor költészet létezik-e nálunk? ki annak az alapítója, valljon él-e már? hehet, hogy itt a nép költőkre – főleg talán rám – czéloz, – de az isten áldjon meg, meg ne mondd valakinek hogy észrevettem, mert ha a fülébe megy, még azt hiszi, hogy én gondolok vele
[törölt]
« akar »
ha rólam valamit mond.  
  Jelenleg nálunk van Nagy vásár, jövő héten Pesten lesz. Legalább ti is
[törölt]
« csak »
megkapjátok azt, a mi, itt el nem kel. Ez vigasztalhat. Én ugyan nem költöttem semmit, mindazáltal ugy érzem magamat, mintha igen sokat költöttem volna, azon csekély különbséggel, hogy ámbár erszényem teljesen üres; a vásárlott holmikat körülöttem nem találom.  
  De kénytelen vagyok bezárni épületes levelemet, elfogyván előlem a papir, mit ez alkalomra levélnek szántam, egyedűl azon csókokat rakván még ide, mellyekkel én téged, feleségem pedig a kedves komám asszonyt (vagy, ha tetszik, összecserélve is) elhalmozunk, – és azon szíves jó kivánatot, mit ugyan ide mázolni nem lehet, de szívében örökké érez irántatok  
  igaz barátod  
 
Arany János
Arany János
 
  Lakásod számát ird meg, ne kényteleníttessem máskor illy falusi tempóhoz nyúlni s máshová czimezgetni a levelet.
n
Jegyzet
illy falusi tempóhoz nyúlni s máshová czimezgetni a levelet.
Arany
Arany János
itt
Petőfi
Petőfi Sándor
egy korábbi megjegyzését ismétli, ami nyilván fájt neki: „Hagyd el ezt a szamár falusi tempot.” (lásd
Petőfi
Petőfi Sándor
1847. jún. 18-i levelében). Ezúttal
Petőfi
Petőfi Sándor
címét kérte, amit még a dec. 13-i levele írásáig sem kapott meg. E levél hangjával rokon
Arany János
Arany János
Barátomhoz című verse, amelyet
Szendrey Júlia
Szendrey Júlia
őrzött meg.
 
Barátomhoz  
  Unszolsz, hogy irjak holmi verseket:
  S milly szivesen fogadnék szót neked!
  De átkozott gebe az a Pegaz
  Dehogy nyargal, dehogy! csak tipeg az.
 
 
  Tegnap már, mintha irni kezdenék,
  Egészen a tollrágásig menék:
  De, varju tépje meg a rosz lovát
  Hiába biztatám hogy ,czo tovább!’
 
 
  Ma kucsmád’ nyomtam fel, ha igy talán
  Egy kis Petőfiség ragadna rám:
  Lekarczolék egy pár „hozzá”-t, „felé”-t
  Csuklott a múzsa s rám rivalt: „elég!”
 
 
  Mit is haszontalankodom vele
  Mikor szivem zsibajjal van tele:
  Vendége jött s avval sok a dolog,
  Minden kis érzelem sürög-forog.
 
 
  Bolond szeles nép! lót-fut czéltalan
  S egymásba ütközik minduntalan:
  De nem csoda a sziv vendége nagy
  S igen kedves nekik, mert az te vagy!
 
Arany János
Arany János
s. k. E vers és a levél közeli keletkezési idejére utal a levélben említett „döglött pegaz”, mely a vers „átkozott gebe” Pegazával rokon. A „ma kucsmád nyomtam fel” s az utolsó két versszak a vers keletkezésekor
Petőfi
Petőfi Sándor
személyes jelenlétét sugallja. Lehetséges tehát, hogy
Arany
Arany János
még Petőfiék ott létekor írta s adta át versét, talán éppen
Júliá
Szendrey Júlia
nak, aki megőrizte. Valószinűleg ezért nem találunk róla említést
Petőfi
Petőfi Sándor
válaszában. A vers kéziratának lelőhelyéül az AJ. kk. VI. kötete (217. l.) az OSzK.-t jelöli meg, azonban nincs ott. – A PetőfiLev. (389. l.) a következőket írja: „Jelenlegi lelőhelyét nem ismerjük (az OSzK. más relikviákkal együtt meg akarta vásárolni, a Petőfi Ereklyetár jegyzékébe 217. sz. alatt fel is vették, de aztán a vétel megsemmisítése miatt törölték).” A vers kéziratát
Barta János
Barta János
találta meg Debrecenben, a Tiszántúli Református Egyházkerület Nagykönyvtárában. A kézirat leírása, a szövegeltérések megállapítása tőle származik. K: Tiszántúli Református Egyházkerület Nagykönyvtára, Debrecen – R 2173. – Fakózöldes, simaszélű papírlap, 24,5×20,6 cm, 1 fol., 1. l.: vers, 2. l.: üres. A kéziraton levő korábbi pecsét: „M. Nemz. Múzemn Könyvtára”. – A kézirat története
Arany János
Arany János
Petőfi
Petőfi Sándor
nek írott első 1847. febr. 11-én kelt levelének sorsához hasonló. A levél
Lantos Adolf
Lantos Adolf
tól 1936-ban az MTAK.-ba, míg a Barátomhoz című vers kézirata – Fekete Csaba osztályvezető szerint – 1938-ban került Debrecenbe. M: MDSzJ. 6. sz. tábla. – Mivel az eredeti kézirat nagyon halvány, Mikesék a róla készült fényképet utána rajzoltatták; ez okozta a szöveg romlását. A 2. vrsz. 4. sorában az eredeti: ’czo tovább!’ szavakban a cz és az o között egy kis térköz van, ezért a restauráló „ez”-nek olvasta, s a rákövetkező o-t , amely a kéziratban vitathatatlanul o, azonban fül nélkül, a-ra javította. Ezzel az önkényes javitással lett: „ez a tovább!”. A PetőfiLev. -be e formában került (389. l.). Egyéb szövegeltérések: Az Arany kk. VI. kötete 14–15. lapján található vers az 1950-es évek elejének előírása szerint modernizálva jelent meg, hitelesebb tehát a PetőfiLev. 389. l.-n található szöveg. A már tárgyalt ’czo tovább!’ – kifejezésen kívül. a most megtalált kézirat egyéb apróbb eltérései: 7. sor: „tollrágásig”: a két szó utólag van összekapcsolva. 9. sor: „biztatám” után nincs vessző, sem más írásjel. 13. sor: „ram” helyett a kéziraton vüágosan „rám” van, a „rivalt” után pedig kettőspont. 15. sor: „tele” után kettőspont. 18. sor: „céltalan” az eredetiben cz-vel. 19. sor: „minduntalan” után kettőspont.
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 591. 1. 10. sz. a.).
Arany
Arany János
első levele Petőfiék eltávozása után.