Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Petőfi Sándornak Szalonta-bury, 9. Dec. 1847.  
  Mylord!  
  I have read your letter and I am forced to confess, that you are the greatest under all the asses I have ever seen or been aquainted with. Were you not, what you are, and not so mighty one, I would beat your hogs-head, and oxhead to dung and dirt: but while I am no more than
John
Arany János
, I must be silent and weep for anger. I am  
  your most faithful friend  
  and most humble servant:  
 
John Stibli
Arany János
 
  shoe-maker and poet.  
  P. S. When you will write not so rascally and godless things then I shall answer more.
J. St.
Arany János
 
  P. S. The anecdot can I not remember.  
 

Megjegyzések:

Petőfi István
Petőfi István
hagyatékából (lásd MKSz. 1880. 197, 207. l. 59. sz. a.). Válasz
Petőfi
Petőfi Sándor
dec. 3-i levelére. E tréfás angol nyelvű levélkét, bár már dec. 9-én megírta, nem küldte el, hanem mellékelte dec. 13-i leveléhez. Az angol nyelvű levélírás ötletét nyilván
Petőfi
Petőfi Sándor
előbbi levelének aláírása: „lord
Krumpli Artúr
Petőfi Sándor
” – ihlette. Erre vall e levél címzése is.
Arany János
Arany János
leveleinek tréfás angol vonatkozásai, mint pl. „I am ruined!” (nov. 11.), angol olvasmányi emlékekre utalnak. E levél aláírása: „shoe-maker and poet” – mint
Marót Károly
Marót Károly
rámutat ( ItK 1912. 413–415. l.), –
Byron
Byron, George Gordon
: Epitaph for Joseph Blacket, late poet and shoemaker című költeményére utal. – A
Petőfi
Petőfi Sándor
Arany
Arany János
levelezésben előforduló apró angol utalások is bizonyítják, hogy szalontai együttlétükkor gyakran beszélgettek angol irodalmi kérdésekről. (Lásd
László Irma
László Irma
: Arany János angol irodalmi kapcsolatai. Pécs, 1932. 11. l.) – Személyes találkozásukkor beszélhettek saját Shakespeare-fordításaikról is.
Petőfi
Petőfi Sándor
1848. febr. 10-i levelében
Arany János
Arany János
János király”-fordításából kér mutatványt s csillag alatt megjegyzi: „Ha jól emlékszem ezt forditottad.” Ugyancsak e levélben kérdezi: „Hát te meddig vagy a windsori vig dámákkal?”
Arany János
Arany János
levelének fordítása (
Barta János
Barta János
kiadása nyomán: AJ. VM. IV. k. 514. l.): Mylord! Olvastam levelét és meg kell vallanom, hogy Ön a legnagyobb mindazon szamarak között, akiket láttam vagy ismertem. Ha Ön nem az volna, aki, és nem olyan erős, az Ön disznó- és ökörfejét sárba és ganéba nyomnám, de mivel csak
János
Arany János
vagyok, hallgatnom kell és sirnom dühömben. Az Ön leghivebb barátja és legalázatosabb szolgája
Stibli János
Arany János
csizmadia és költő. Ui. Ha Ön nem ir oly cudar és istentelen dolgokat, akkor majd hosszabban válaszolok.
St. J.
Arany János
Ui. Az anekdotára nem tudok visszaemlékezni.
[szerkesztői feloldás]
Címzés:
Az igen tiszteletreméltó Lord
Krumply Arthur
Petőfi Sándor
nak, hódolattal. London.