Szilágyi István - Aranynak
Debreczen, auguszt 9.
1844.
Levelét, mellyet, a Kormos János dobja iránt a kállai jegyzői
hivatalhoz intézett,
n
– épen akkor
kapám meg Debreczenben, mikor igéretem beváltásában fáradoznám.
Nagyon jól esett. Bizonyos tekintetekből isJegyzet
Levelét, mellyet a Kormos János dobja iránt ... intézettlásd
Arany János
elveszett levelét a nagykállói jegyzői
hivatalnak 1844. jún. 25. után.Arany János
n
– nagyon jól, nem csak erszényemre
nézve. Nagyon köszönöm ebbeli szivességét.
Telegdi
urtól értém,
hogy Telegdi Kovács Lajos
Shakspeare
kezénél
van.Shakespeare, William
n
Szepességen egy könyvet láttam:
Antigone és Shakspeare s Sofokles összehasonlitása.Jegyzet
Telegdiurtól értém, hogyTelegdi Kovács LajosShakspearekezénél van.Shakespeare, William
Arany
életrajzírója ezt úgy értelmezi, hogy
Arany János
Szilágyi
az, aki „Debrecenből új Shakespeare-ket küld neki”; a levél azonban csak annyit
mond, hogy Szilágyi István
Telegdi
könyvárus tudomása szerint Telegdi Kovács Lajos
Arany
nak már van teljes Arany János
Shakspeare
-je. (
Voin. AJé.
I. k. 72. l.)Shakespeare, William
n
Sofoklest én német fordításban bírom.
KözlömJegyzet
egy könyvet láttam: Antigone és Shakspeare s Sofokles összehasonlitása.Sophokles a negyvenes évek esztétikai irodalmában kiemelkedő kutatási téma. 1842-ben a Kisfaludy Társaság „széptani feladásként” tűzi ki: „mutattassék meg, miben áll Sophocles mindegyik színművének cselekménye, ugymint eleje, fordulata és feloldása; s vonassék ki azokból a szinmü cselekménynek elmélete”. ( Kisf.T.Évl. III. 1841-42. 80. l) A pályázatot
Gondol Dániel
nyerte el, dolgozatát az Évlapok is közölték.
(IV. k. 1842-43. 308-417. l.) Ez a mű is bő szemelvényeket nyújt magyar
fordításban Sophokles drámáiból, egyben a drámákba foglalt
mondai anyag részletes ismertetését is adja. Utóbb Gondol Dániel
Henszlmann Imre
tanulmányát közlik az
Évlapok: A hellén tragoedia tekintettel a keresztyén drámára címen.
(V. k. 1843-45. 124-428. l.) A Henszlmann Imre
Szilágyi
idézte tanulmány érdekes párhuzamaként
Szilágyi István
Henszlmann
e munkájának
egyes fejezetei is foglalkoznak olyan kérdésekkel, mint pl. a „Hasonlitás azon
szemrehányások közt, miket Euripides Electrája és Henszlmann Imre
Shakespeare
Hamletje anyjaiknak
tesznek” vagy „Shakespeare, William
Goethe
és Euripides Iphigeniája Taurisban”
(lásd hely 271-277., illetve 406-407. l.) Az efféle vizsgálódások
Goethe, Johann Wolfgang von
Schiller
Über naive und sentimentale Dichtung c. dolgozata óta (1795) vannak napirenden.Schiller, Friedrich
n
édes barátom urammal. Nem lenne e kedve valami olly forma elmélkedésre?Jegyzet
Sofoklest én német fordításban bírom. Közlöm stb…
Szilágyi
soraiból kitűnik, hogy a birtokában levő német fordításról Szilágyi István
Arany János
eddig nem tudott, a fordítást Arany János
Szilágyi
kéretlenül küldi Szilágyi István
Arany
nak, arra buzdítva őt, hogy a
Sophoklés-Arany János
Shakespeare
párhuzammal elméletileg foglalkozzék.
Mindez alátámasztja Shakespeare, William
Ritoók Zsigmond
véleményét, amely szerint Ritoók Zsigmond
Arany János
Sophoklés
Philoktétés c. drámáját annak idején, 1843-ban, vagy 1844 elején, még Arany János
Szilágyi
szalontai tartózkodása alatt
nem németből, hanem közvetlenül a görög eredetiből fordította, amely azonban szintén
Szilágyi István
Szilágyi
tulajdona volt.
(Lásd
Szilágyi István
Ritoók Zsigmond
:
Sophoklés Philoktétése Arany János fordításában. Bp. 1972.)Ritoók Zsigmond
n
Tegye meg! –
Jegyzet
Nem lenne e kedve valami olly forma elmélkedésre?azaz Sophoklés és
Shakespeare
összehasonlítására.Shakespeare, William
Tisztelem kedves háza népét. Tegye bizonyossá állandó jó emlékezetemről. Gyermekeit csókolja
nevemben. Sept 20. indulok Pestre.
Szilágyi István
Szilágyi István