Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Szilágyi Istvánnak Szalonta, január 27. 1848.  
  Kedves barátom,  
  Az igaz, rettenetes dolog hogy 133 napja mióta nem irtam önnek, de annak oka azonnal igazolva van, mihelyt kisül hogy
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
száznegyven nap óta
n
Jegyzet
száznegyven nap óta
Arany János
Arany János
Szilágyi
Szilágyi István
jan. 17-i levelének tréfás szemrehányására hasonlóval válaszol;
Szilágyi
Szilágyi István
1847. aug. 30-i levelére céloz.
nem irt nekem levelet, legalább én nem kaptam annyit se, mint egy birópecsét, a mit pedig Szabó Mihály főbiró uram olly apróra nyirbál mint egy krajczáros kovának ¼ része. Nem irtam tehát azért, hogy érdeket gerjeszszek magam iránt, s meg charessiroztassam – vagy caressiroztassam
n
Jegyzet
meg charessiroztassam – vagy caressiroztassam
a szó utóbbi írásmódja a helyes; a francia ’caresser’ szó értelme: ’hízeleg’, ’cirógat’.
annak rendi szerént. És ez meg is történt, elegiám, a mi ugyan inkább Juvenal-satira
n
Jegyzet
elegiám, a mi ugyan inkább Juvenal-satira
Czakó sirján című verse Juvenalis, a szatíraköltő módjára, nem célzásszerűen, hanem egyenes nyíltsággal ítélkezik. (Lásd AJ. kk. I. k. 15–16. l., jegyz. 413. l.)
mint elegia szőrü épitmény, három, részint értelmet is csavaró, nyomtatási baklövés
n
Jegyzet
három … nyomtatási baklövés
lásd AJ. kk. I. k. 413. l.
daczára (pl: Ifjú édes romja Ifju élet romja
h
Szerkesztői feloldás: helyett
stb.) feldicsértetik: ergó satisfekcziót
n
Jegyzet
satisfekcziót
helyesen: satisfactiot; elégtételt.
nyertem, ergó le vagyok kenyerezve, ergó válaszolok. Mellőzve a tréfát, én se nem meghaltam, sem az Életképek sorsa valami tulságosan el nem foglalt, miután csak havonkint irok belé: inkább mondhatom hogy Toldi estéje foglal el, mit ohajtanék becsűlettel bevégzeni: de ez az én életköröm olly prózai valami, hogy sokszor hét számra sem tudok kibontakozni a prózai hangulatból. Hiába! költőnek szabadnak, függetlennek kell lenni: köszönöm én a vers irást, a mit ottan-ottan sertés passus irás
n
Jegyzet
sertéspassus irás
lásd AJ.kk. XIII. k. 1.
és a Liptákné tyúkpanasza szakaszt félbe. Azonban ezen nem segít sem a jó isten, sem a jó emberek: hát huzzuk az igát és nézzünk a föld, nem az ég felé.  
  Murány ostromát” én is irtam, az igaz, de pályamű nem lehetett 1-mo: mert csak decz. 11-én, anni currentis lettem kész vele, holott a beküldési határidő nov. 20. Ha ez nem elég ok 2-do: mert belészeretvén a tárgyba, ötszáz s egy néhány négy soros strophában absolváltam azt; tehát nem volt kedvem 12 aranyért bizonytalanra odavetni, annál kevésbbé, mert, ha valami ármánytól, példaul universalis nyerőtárstól nem volt is okom tartani 3-io: a mű nem az ugy nevezhető hoch-magyar nyelven van irva, hanem ollyanon, melly a mivelt irói s erőteljes népi nyelv közt
n
Jegyzet
a mivelt irói s erőteljes népi nyelv közt
Arany János
Arany János
1847. szept. 6-án
Szilágyi
Szilágyi István
nak írt levelében a Toldival kapcsolatban már érintette e kérdést, osztva a Szépirodakni Szemle véleményét, hogy „legyen a költészet sem uri, sem népi, hanem érthető és élvezhető közös jó, mindennek”. A Murány ostroma ebből az elvből kiindulva további haladást jelent költői gyakorlatában.
középuton jár, tehát, mint népiest, könnyen odább lökhették volna. Hogy
Petőfi
Petőfi Sándor
,
Tompa
Tompa Mihály
is irtak, azt én csak később tudtam meg, valamint azt is hogy az én alapeszmém: isten a némbert szerelemre teremté
Petőfi
Petőfi Sándor
praeripiálta, melly eszmét ugyan nem hiszem hogy kegyednek már nálam létekor ne említettem legyen, tehát tanum lehet, ha plagium per keletkeznék. Egyéb iránt nálam a kivitel annyira különböző, miszerint nemhiszem
 [!]
[sic!]
hogy valaki az eredetiséget tőlem elvítassa. De
Petőfi
Petőfi Sándor
sem fogja azt tenni mert midőn nálam létekor, oktober végén, én az ő Szécsi Máriáját kéziratban olvastam, ő is olvasta az én Murányomnak már készen volt felét, miből az alap-eszme már nagyon tisztán kitünvén, bámulva tekintettünk egymásra s
Petőfi
Petőfi Sándor
lélekrokonságot vélt fölfedezni ebben is, mint ujabb bizonyságát máskori mondásának: „te, ebadta, te sokszor ollyat gondolsz és mondasz, hogy nekem ugy tetszik, mintha én mondtam, vagy gondoltam volna;” én pedig azt válaszoltam: mindketten megleltük az egyetlen archimedesi pontot,
n
Jegyzet
archimedesi pontot,
Archimedes az anekdota szerint a róla elnevezett csigasor feltalálását követően mondotta volna: „Adjatok nekem egy szilárd pontot és kiforditom sarkaiból a világot.” Ennek megfelelően használja
Arany
Arany János
az idézett kifejezést ,alapeszme’, ,alapgondolat’ értelemben.
mellyből
Szécsi Máriá
Széchy Mária
t művészileg felfogni lehet és kell; (ha az ember ugy nem akar vele járni mint
Tompa Miska
Tompa Mihály
).
Petőfi
Petőfi Sándor
szivesen magára vállalta, hogy vásárt keres műveimnek; ő hozzá küldtem Murányt is deczember közepén, s ott olvasták ő, neje és
Jókay
Jókai Mór
; tehát ennek mutatványt nem küldtem, sőt talán nem is tudnék azt szakasztani belőle, mert én nem egyes helyekért, hanem compositióért dolgozok: azonban ha közöl isten neki; vásáron van, s minél inkább kolompolnak annál jobban összecsődül a vevő és bámuló.
Emich
Emich Gusztáv
fogja kiadni, még nincs tökéletes alku, de folyamatban van az. Remélem József napra megjelenik, tehát nem küszködöm most vele hogy skeletonját kiszedjem
n
Jegyzet
nem küszködöm most vele hogy skeletonját kiszedjem
azaz nem küldi el a Murány ostroma (csont)vázát
Szilágyi
Szilágyi István
nak.
s odaküldjem.  
  A Niebelungen dal nekem igen tetszenék, de mind e mai napiglan (a holnapot is belészámitva) szinét sem láttam.
n
Jegyzet
Niebelungen dal … szinét sem láttam
Szilágyi
Szilágyi István
1847. aug. 30-i levelében azt ígérte, a Szent Mihály napi vásárra elküldi e munkát
Arany
Arany János
nak; 1848. jan. 17-i levele óvatos fogalmazásban azt sejteti, hogy valóban elküldte Szalontára Simrock Niebelungen-fordítását.
Vártam eléggé, s ez elég volt én tőlem, többet nem tehettem.
Zrinyi
Zrínyi Miklós
ről majd gondolkozom, vagy eredetit irok valamit, mert
Toldy Ferencz
Toldy Ferenc
által nagyon de nagyon fel vagyok levélben szólítva.
n
Jegyzet
Toldy Ferencz
Toldy Ferenc
által… fel vagyok levélben szólítva
Toldy
Toldy Ferenc
1847. okt. 1-i levelében „több társai” nevében kérte
Arany
Arany János
t, írjon még egy Toldit. Ne forgácsolja szét erejét apróbb költeményekre, hanem összpontosítsa „egy nagy elbeszélő költemény írására”.
 
  Szász úr nem jár mostanság hozzám,
n
Jegyzet
Szász úr nem jár mostanság hozzám,
Szász mérnök nevének utolsó említése a levelezésben, akitől
Szilágyi István
Szilágyi István
a belényesújlaki harangfelirat pontos másolatát óhajtotta volna.
azt mondják beteges; egyébiránt lakik Várad-Olasziban a megyei kórház körül. Kalicza Károlyt sem láttam
n
Jegyzet
Kalicza Károlyt sem láttam
válasz
Szilágyi István
Szilágyi István
1847. aug. 30-i és 1848. jan. 17-i levelében előadott kérésére.
ebben a három évben, azt sem tudom hol lakik, mig végére nem járok.  
  A mi pedig ezt a Szalontát illeti: igen előhaladt – az adósság csinálásban, a költésben jövedelem nélkül, a czivódásban személyes érdekből, a sokfelé huzásban és sokféle húzásban: szóval mindenben, a mi a közjót agyonüti, vagy lassu méreggel elsorvasztja.  
  Végezetre pedig én, nőm, és kicsinyeim egésségben vagyunk:
Julcsa
Arany Juliska
a 100 mesét nem csak olvassa, de meglehetősen el is tépte,
Laczi
Arany László
azonban minden lehető alkalommal generaliter reservál,
n
Jegyzet
generaliter reservál,
fenntartja minden jogát.
fenntartja a fenntartandókat, megemlitvén hogy a „sás mese sás képpel Lafontaïne után, kiadja
Heckenast Gusztáv
Heckenast Gusztáv
” övé is, mert kettőjöknek küldte azt
Szilágyi
Szilágyi István
bácsi.  
  Isten áldja meg édes barátom, vegye szives üdvözlésünket a távolban hol most, ugyhiszem, a postakürt hangja is megfagy, midőn nálunk araszos jégcsapok fagynak a halandó ember bajuszára. Éljen boldogul! kivánja  
  igaz barátja  
 
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 610. l. 699. sz. a.). Válasz
Szilágyi István
Szilágyi István
1848. jan. 17-i levelére.