Arany – Petőfi Sándornak
Szalonta, febr. 6.
1848.
Episztola Petőfihez
Imádott barátom, jó
Petőfi Sándor
,Petőfi Sándor
n
Jegyzet Jelen költemény méltó utóda dicsekszik lenni a a
„Didó panaszának”,
n
mellyet még a boldog emlékü Magyar
Kurir úgy dicsért fel 1790-ben, hogy annál
egyenesebb magyarssággal írt verset nem igen olvasott az előtte
ismeretes nyelveken. –Jegyzet
Jelen költemény méltó utóda … „Didó panaszának”,
Arany János
a mesterrímes versformát parodizálja. A fordítás, amelyet említ,
Arany János
Kováts (Háló) József
é: „Magyar Éneis, avagy P. Virgilius Maronak Éneás viselt
dolgairól írt munkája. Mellyeket magyar verseibe foglalván k iadott – – ”.
Komárom, 1799–1804.
Háló Kováts József
Sárga pitykés, zöld hajtókás, kurta szárú fűzött csizmás magyar huszár jelenik
meg egy kis ajtón a kert alatt. Kedvese addig kiséri, könyörög, sír, elájúl. A vitéz elrohan
egy dombig, onnan széttekint, lát iszonyú magas kukoriczát és rettentő sok ázott kendert.
Visszafut a kis ajtóhoz, hol hő karok fogadják a gyözedelmest. A hős juhászbundát terít le,
borostyánai árnyékába heveredik.
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
Sárga pitykés, zöld hajtókás„Zöld hajtókás, sárgapitykés | Közlegény”
Petőfi
: Ivás közben című versének 25–26. sora (lásd
Petőfi kk. I. k. 64–65.
l.).Petőfi Sándor
Már most beszéljünk prózában is. A lágy czipót köszönöm, de ha akkor nem adtad, most nem
kell. Egyébiránt, midőn leveledet vettem, én is épen puha fejér czipót ettem, tehát, édes
öcsém, quittek vagyunk ketten. Hanem annyiban fene fattyú vagy, hogy arról semmit sem irsz:
quis? quid? ubi? quibus auxiliis? cur? quomodo? quando? nyomja Murány
ostromát. κειται az istenek térdin fekszik?
Kötöttél-e szerződést
n
Értem: hány példányban akarja nyomni Jegyzet
quis? quid? stb … nyomja Murány ostromát?Mit, ki, miért, hol, mint, mikor és milyen eszközökkel? … stb. Versbe foglalt latin kötőszók, valószínűleg még a középkorból (lásd
Tóth Béla
: Szájrul
szájra. Bp. 1895. 258. l.). A Murány ostromára
vonatkozó tudnivalókat Tóth Béla
Petőfi
febr. 10-én írta meg Petőfi Sándor
Arany János
nak. Leveleik keresztezték egymást.Arany János
Emich
? hány procentet kap ő, mint bizományos? Et cet. Vagy talán ez mind
θεων εν γουνασιEmich Gusztáv
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
θεων εν γουνασιHelyesen: Θεῶν εν γούνασι κεῖται – az istenek akaratán múlik, vagyis egyelőre teljesen bizonytalan.
Homérosz
nál gyakorta előforduló
mondás.Homer
Emich
-chel, vagy nem is szükséges? Lásd, Emich Gusztáv
Sándor
, ha te a portio-kivetésbenPetőfi Sándor
n
tőlem útasítást kérnél, én nem tagadnám azt meg tőled. – Nem tudom miféle paksaméta lehet ott
számomra; senkivel rajtad kivül semmi közöm azon a vidéken; azt sem gondolom hogy egy ifjú
rokonom mosatni való ruháit küldje Pozsonyból, sem hogy a császár fél
mázsa bankjegyét küldjön számomra: tehát legfölebb könyvek lehetnek, miktől valaki szabadúlni
akar; valamikép küldd le azt, mert én, ha meglátogatlak is, gyalog leszek, s batyumon felül
nem birom haza emelni. Ha Jegyzet
a portio-kivetésbenaz országosan kivetett adónak egy telekre eső része.
Emich
urnak küldeni valója lenne
Emich Gusztáv
Hollósi Lajos
nagy-váradi
quasi-könyvárushoz,Hollósy Lajos
n
talán meg tenné a szivességet, hogy azzal leküldené; ha pedig ez mostanában nem történhetik,
Biasini
Jegyzet
quasi-könyvárushoz,könyvárus-féléhez.
n
gyors kocsi intézetén, melly
a szolnoki vasuttal van kapcsolatban, te leküldhetnéd ugyancsak Hollósi
hoz, kivel nekem viszonyom van. Majd, ha eljő az
aratás, pénzemet ugyanezen könyvárushoz utalványozhatja Hollósy Lajos
Emich
, mint hitelre tőle könyveket vásárló egyénhez; ez
engem mindig kifizet, s nyugtatványommal számol.
Emich Gusztáv
Leveled végén e két betüt láttam
PS
azt gondolám postscriptumot jélent az, fordíték, de csak
paraszt-papirtPetőfi Sándor
n
találtam.
Jegyzet
paraszt-papírtaz üres papír régies kifejezése. – E szót
Arany János
is használja:
„Dolmányán a szabó parasztot nem hagyott” (Toldi, XI. é. 4. vrsz. 2. s.). – A lap alján
csillag alatt magyarázza is: „„’Paraszt’: puszta, csupasz.” (
AJ. kk.
II. k. 144. l.).Arany János
Hallom hogy Coriolánt fordítod.
n
Boldogtalan! elkéstél. Én már az egész
Jegyzet
Hallom hogy Coriolánt fordítod.
Petőfi
jan. 2-i levelének utóiratában jelezte, hogy a napokban
készen lesz az első felvonással.Petőfi Sándor
Shakespeare
t
lefordítottam,Shakespeare, William
n
Sz. György-vásárra meg is jelenik a debreczeni nyomdában. Kiadását a
gazdag Jegyzet
Én már az egésznyilvánvaló ugratás.Shakespearet lefordítottam,Shakespeare, William
Péczeli
Péczely József
n
vállalta magára. Ő igen
szilárd ember; „Mann von Wort, über
alles”.n
Jegyzet
„Mann von Wort, über alles”.Minden körülmények között szavát tartó ember.