Petőfi Sándor – Aranynak
Pest, februárius 10.
1848.
Az eső esik, a hó olvad, mind a mellett is nagy a sár. Bocsáss meg, hogy esőben sárban
végeztem Murány ostoba … akarom mondani ostroma ügyében. A censor három versszakot meg akart
benne gyilkolni,
libapecsenyével, a sonkával és a pogácsával…
n
ott a
hol arról beszélsz, vagy beszélteted Máriát, hogy nézzünk csak a szegény romlott cseh
szomszédig stb, azt fogta rá, hogy ez allusio a mostani politicai viszonyokra, de én
bizonyossá tettem, hogy nem lehet az, már csak azért sem, mert szerzője ollyan szamár paraszt,
a kinek fogalma sincs politicáról és viszonyokról; denique a capacitatio köszörűkövén
megtompítottam gyilkos szándékú tőrét, s kedves rajkód életben és tökéletes épségben maradt,
nem hogy meg nem ölték, hanem még csak zsidóvá sem lett, azaz környül sem metéltetett. És ezt
nekem köszönheted, mert a censor az öreg Jegyzet
A censor három versszakot meg akart benne gyilkolni,
Arany János
jól sejtette febr. 6-i verses levelében, hogy Mária
beszédével lesz baja a cenzornak. A Arany János
Petőfi
megmentette három versszak: II. szakasz 177–188. sor (lásd
AJ. kk. III. k. 52. l.).Petőfi Sándor
Rezseta
volt, az öreg Reseta János
Rezsetá
val pedig csak én tudok beszélni. Tőle a nyomdába mentem, s ott is
végeztem. Ollyan formában nyomják, mint János vitéz első kiadása, ivét 22 pengőért
s szép velinpapiroson 1,000 példányban. A nyomatási költség és a bekötés mindössze mintegy 130
pengő, ára 40 p.
xrReseta János
n
lesz, s így levonva a nyomdai költséget és a könyvárusi procentet, tiszta
hasznod lesz, ha az 1000 példány elkel, körülbelül 400 pengő. Ha akarod, e 400 pengőt a
legközelebbi alkalommal saját erszényemből elküldöm, csak arról az egyetlen egyről biztosíts,
hogy addig a legközelebbi alkalomig megnyerem a nagy lutrit.Jegyzet
p.xr.pengő krajcár. Nevét a rápréselt kereszttől (Kreuz) kapta s a pengő forintnak hatvanad része volt.
n
– Jegyzet
megnyerem a nagy lutrit.Lásd
Petőfi
:
Sorshuzás előtt című versét (
Petőfi kk.
I. k. 331. l.).Petőfi Sándor
Shakspeare
t erősen fordítjuk Shakespeare, William
Vörösmarty
val;Vörösmarty Mihály
n
én e hónapban bevégzem Coriolanust, már a negyedik
felvonás vége felé járok, Jegyzet
Shakspearet erősen fordítjukShakespeare, WilliamVörösmartyval;Vörösmarty Mihály
Petőfi
jan. 2-i levelében már jelezte, hogy fordítja a Coriolanus
t. Petőfi Sándor
Arany János
az Életképek
1848. jan. 23-i számában – éppen amiben „Mutatvány” jelent
meg a Toldi Estéjéből, – a következő híradást olvasta: „A
könyvkiadó társulat vállalkozott Arany János
Shakespeare
lefordítására. Előlegesen annyit említünk meg e tárgyról; hogy a
két műfordító Shakespeare, William
Vörösmarty
és Vörösmarty Mihály
Petőfi
leend. Petőfi Sándor
Vörösmarty
Leart, Vörösmarty Mihály
Petőfi
Coriolant fordítja.” (126. l.) Petőfi Sándor
Arany
nak ez a közlés fájt. Ápr. 22-én meg
is írta Arany János
Petőfi
nek, hogy letett
fordítási tervéről, mivel mint fordítókat csak Petőfi Sándor
Petőfi
t és Petőfi Sándor
Vörösmarty
t hirdették a lapok. – Nyilván Vörösmarty Mihály
Petőfi
is gondolhatott rá, hogy
Petőfi Sándor
Arany
nak rosszul fog esni,
valószínűleg ezert s az ő sugalmazására jelent meg Arany János
Egressy
indítványa, hogy „Egressy Gábor
Shakespeare
Shakespeare, William
Arany János
,
Arany János
Petőfi
és
Petőfi Sándor
Vörösmarty
által honosittassék”
(
Életk. 1848. febr. 20. sz. 228. l.). –
Vörösmarty Mihály
Petőfi
hagyatékában
fentmaradt az a jegyzék, amelyben megjelölte az általa, illetve Petőfi Sándor
Vörösmarty
által fordítandó darabokat. Az Vörösmarty Mihály
Arany János
nak szánt darabok nincsenek
megjelölve. (
Petőfi kk. V. k. 179–180., és 259.
l.)Arany János
Vörösmarty
Lear-ez. Én Coriolanon kivűl még okvetetlen lefordítom
Romeót, Othellót, III. Richardot, athenei Timont,
Cymbelínet s talán IV. Henriket és a téli regét;
Vörösmarty Mihály
Vörösmarty
Learon kivűl Macbethet, Hamletet,
Violát, a nyáréji álmot s még nem tudom mit. Hirdették, hogy a
könyvkiadó társulat megveszi fordításainkat; de nem igaz. Ugy volt, hogy megveszi, hanem
megint mást gondolt, mint ollyan jóféle magyar társulat. Most azt az ajánlatot tette, hogy
kinyomatja (perse a jövedelemből aztán levonja a költséget) és procent nélkül árultatja. Már
most majd meglátjuk, hogy leszünk. Hát te meddig vagy a windsori víg dámákkal?
ugy-e baromi veszekedett munka? Küldj legközelebb az én számomra János
királybólVörösmarty Mihály
n
egy kis
mutatványt, én is küldök neked a másik lapon Coriolanból, megláthatod belőle,
mennyi szabadságot veszek mind a külsejére mind a belsejére nézve; ugy hiszem, a magyar
nyelvtől nem igen kívánhatni ennél többet, már ez is óriási feladat. Néhol egy-egy sorral
hosszabbra jövök ki, de ezt a híres Schlegel
Jegyzet Ha jól emlékszem, ezt fordítottad.
n
is teszi, pedig ő német, s
angolból németre fordítani a magyarhoz képest valóságos gyerekjáték. – Lehellel
hallgatok,n
míg Coriolánt el nem végzem, akkor egész erővel bele kapaszkodom; 37 strófa van meg
belőle, 8 soros. – Előbbeni levelemreJegyzet
Lehellel hallgatok,Lehel vezér című megkezdett s utóbb is töredékben maradt költeménye. ( Petőfi kk. III. k. 298–312. l.)
n
még nem feleltél; tán ez
az első alkalom, hógy emberi lénynek kétszer irok egymás után. – Hogy vagytok? persze jól; mi
is, rettentő dicsőséges boldog életünk van, de azért nem feledjük Szalontát, hát ti Pestet? Kész-e mán Tholdÿ,
hé? iparkodj, mer a saraglyádba hányok,Jegyzet
Előbbeni levelemre1848. jan. 29-i levele, melyre
Arany János
febr. 6-án válaszolt.Arany János
n
ha Pestre jősz;Jegyzet
iparkodj, mer a saraglyádba hányok,utolérlek, elhagylak (?) jelentésű szólásmondás, eredete ismeretlen.
n
készíti már komám asszony az elemózsiát az utra? siessen,
kedves komámasszony, az isten áldja meg, avval [szerkesztői feloldás]
aLaczi
, te meg ne pityeregj aztán, ha eljön apád, lásd, Arany László
Julcsa
nem sír, hiszen nem lesz itt
apátoknak semmi baja, legföllebb a pénzét lopják ki a zsebéből, ez megesik az ollyan ostoba
falusi emberen. Azért, öcsém Arany Juliska
Jankó
,
sok pénzt ne hozz magaddal, beéred egy pár száz pengővel. Isten megáldjon!
Arany János
P. Sándor
Petőfi Sándor
[szerkesztői feloldás]
Coriolanus
fordításbóln
Jegyzet
[szerkesztői feloldás]A Coriolanus-forditásA
Arany János
nak küldött részlete pontosan egyezik az utóbb
nyomtatásban is megjelent szöveggel (lásd
Petőfi kk. IV.
k. 409. l.).Arany János