Aranysárkány fejléc kép
 
Nagy Ignác - Aranynak Budapest
 [!]
[sic!]
, martz. 13. án 845.  
  Tekintetes ur!  
  Becses soraira kénytelen vagyok nyilvánítani, mikép, Chuzzlewit forditását
n
Jegyzet
Chuzlewit fordítását
Arany János
Arany János
elsősorban
Dickens
Dickens, Charles
regényét szerette volna lefordítani.
Szilágyi
Szilágyi István
nak írt fent említett levelében említi, hogy
Dickens
Dickens, Charles
nek két kötete van birtokában. Ezek egyike Chuzlewit lehetett;
Voinovich
Voinovich Géza
szerint könyvtárában megvolt a Chuzlewit 1844-ben megjelent Tauchnitz-féle kiadása. ( Voin. AJé. I. 73. l.) Ezt utóbb
Petőfi
Petőfi Sándor
nek ajándékozta (lásd
Petőfi
Petőfi Sándor
nél, ADATTÁR). Mivel
Arany
Arany János
fordítása elmaradt, a mű magyar tolmácsolására csak negyven esztendő múlva került sor ( Chuzzlewit Márton élete és kalandjai. Ford.
Gyöngyösy László
Gyöngyösy László
. Bp. 1885.).
a Regénytár számára
n
Jegyzet
a Regénytár számára
lásd Külföldi Regénytár – ADATTÁR.
nem fogadhatjuk el, mivel már 12 kötetre el vagyunk kézirattal látva, s ezen 12 kötet megjelenése után a Regénytár végképen meg fog szűnni. Mi
Shakspeare
Shakespeare, William
t illeti, azt nálunk most még egy könyvárus sem merné kiadni,
n
Jegyzet
egy könyvárus sem merné kiadni,
Az a gondolat, hogy „
Shakespeare
Shakespeare, William
teljes magyarításának ideje nem jött még el”, hosszú évekig kísért irodalmi folyóiratainkban. ( Egy kis sekszpirkedés. Szépirodalmi Közlöny, 1858. II. k. 7. sz. 106-107. l.). Ezzel szemben a teljes
Shakespeare
Shakespeare, William
magyarra fordításának terve állandóan napirenden van, és meg-megújuló vállalkozásokat is eredményez.
Lemouton Emilia
Lemouton Emília
1845-ben próbálkozik meg az előfizetési felhívás szerint „Shakespeare összes színműveivel”, természetesen csak prózában. Ezt követi 1848-ban
Petőfi
Petőfi Sándor
vállalkozása: „Shakespeare összes színművei, fordítják Arany, Petőfi, Vörösmarty”, mint azt Coriolanus-fordításának címlapja közli. Utóbb 1854-55-ben
Gyulai Pál
Gyulai Pál
szeretné a „Nemzeti Könyvtár” nevű vállalkozás keretei között
Shakespeare
Shakespeare, William
drámáit sorra megjelentetni. Végül 1858-ban
Tomori Anasztáz
Tomori Anasztáz
áldozatkészsége megteremti a teljes magyar
Shakespeare
Shakespeare, William
-fordítás anyagi és személyi feltételeit s 1864-től kezdve 1878-ig a Kisfaludy Társaság „tekintélye alatt”, műfordítóink összefogásával tizenöt év alatt elkészül a nagy mű: a teljes
Shakespeare
Shakespeare, William
magyarul. (
Bayer József
Bayer József
: Shakespeare drámái hazánkban. I. k. Bp. 1909. I. 51-129. l.) Létrejöttében
Arany János
Arany János
ak is nagy szerepe volt.
mert a magyar olvasó közönség a klassikai irodalom iránt nem viseltetik még elég részvéttel. A ,Windsori vig asszonyokat’ mindazáltal nemzeti színházunk forditásban örömest használná,
n
Jegyzet
A ’Windsori Vig asszonyokat’ … nemzeti szinházunk jó forditásban örömest használná,
A Merry wifes of Windsor fordításához
Nagy Ignác
Nagy Ignác
tanácsára
Arany János
Arany János
hozzá is fogott, két felvonásával elkészült, de arra a hírre, hogy a munka fordítását
Lemouton Emilia
Lemouton Emília
is tervbe vette, munkáját abbahagyta. (Lásd
Arany János
Arany János
Szilágyi István
Szilágyi István
nak 1845. aug. 1.) Sem
Lemouton Emilia
Lemouton Emília
, sem utóbb
Gondol Dániel
Gondol Dániel
, majd
Rákosi Jenő
Rákosi Jenő
fordítása nem ért el tartós sikert a magyar színpadon: az elsőt nem adták elő, a második egyetlen pesti, a harmadik 1882-1900 közt öt kolozsvári előadást ért meg. A kiemelkedő költői-műfordítói képességeket igénylő mű
Arany János
Arany János
ban egyszerre találta meg és vesztette el méltó tolmácsát. (Bayer J. id. m. II. k. 157–181. l.)
ha az gyorsan és olcsón készülne el. Ezek után illő tisztelettel maradok a tek. ur  
  alázatos szolgája  
 
Nagy Ignác
Nagy Ignác
.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt. 1899. 602. l. 404. sz. a.)
Nagy Ignác
Nagy Ignác
válasza
Arany János
Arany János
1845. márc. 13. előtti elveszett levelére. A költő 1845. aug. 1-én
Szilágyi István
Szilágyi István
nak említi, hogy „kenyéríróvá” akart lenni: valamely angol regény magyarra fordítására vállalkozott volna
Nagy Ignác
Nagy Ignác
nál, a Kisfaludy Társaság Külföldi Regénytárának szerkesztőjénél, aki e kísérletét – „bár illedelmesen” – elhárította.