Becses soraira kénytelen vagyok nyilvánítani, mikép, Chuzzlewit
forditását
n
a Regénytár számára nem fogadhatjuk el, mivel
már 12 kötetre el vagyunk kézirattal látva, s ezen 12 kötet megjelenése után a
Regénytár végképen meg fog szűnni. Mi Jegyzet
Chuzlewit fordítását
Arany János
elsősorban Arany János
Dickens
regényét szerette volna
lefordítani. Dickens, Charles
Szilágyi
nak írt
fent említett levelében említi, hogy Szilágyi István
Dickens
nek két kötete van birtokában. Ezek egyike Chuzlewit
lehetett; Dickens, Charles
Voinovich
szerint
könyvtárában megvolt a Chuzlewit
1844-ben megjelent Tauchnitz-féle kiadása.
(
Voin. AJé. I. 73. l.) Ezt utóbb
Voinovich Géza
Petőfi
nek ajándékozta (lásd
Petőfi Sándor
Petőfi
nél,
ADATTÁR). Mivel Petőfi Sándor
Arany
fordítása elmaradt, a mű magyar tolmácsolására csak
negyven esztendő múlva került sor (
Chuzzlewit Márton élete és kalandjai.
Ford. Arany János
Gyöngyösy László
.
Bp. 1885.).Gyöngyösy László
Shakspeare
t illeti, azt nálunk most még egy
könyvárus sem merné kiadni,Shakespeare, William
n
mert a magyar olvasó közönség a klassikai irodalom iránt nem viseltetik még
elég részvéttel. A ,Windsori vig asszonyokat’ mindazáltal nemzeti színházunk
jó forditásban örömest használná,Jegyzet
egy könyvárus sem merné kiadni,Az a gondolat, hogy „
Shakespeare
teljes magyarításának ideje nem jött még el”, hosszú évekig
kísért irodalmi folyóiratainkban. (
Egy kis sekszpirkedés. Szépirodalmi
Közlöny, 1858. II. k. 7. sz. 106-107. l.). Ezzel szemben a teljes Shakespeare, William
Shakespeare
magyarra fordításának
terve állandóan napirenden van, és meg-megújuló vállalkozásokat is eredményez. Shakespeare, William
Lemouton Emilia
1845-ben próbálkozik meg az előfizetési felhívás szerint
„Shakespeare összes színműveivel”, természetesen csak prózában. Ezt követi 1848-ban Lemouton Emília
Petőfi
vállalkozása: „Shakespeare összes színművei, fordítják Arany,
Petőfi, Vörösmarty”, mint azt Coriolanus-fordításának címlapja közli.
Utóbb 1854-55-ben Petőfi Sándor
Gyulai Pál
szeretné a „Nemzeti
Könyvtár” nevű vállalkozás keretei között Gyulai Pál
Shakespeare
drámáit sorra megjelentetni. Végül
1858-ban Shakespeare, William
Tomori Anasztáz
áldozatkészsége megteremti a teljes magyar Tomori Anasztáz
Shakespeare
-fordítás anyagi és
személyi feltételeit s 1864-től kezdve 1878-ig a Kisfaludy Társaság „tekintélye alatt”, műfordítóink
összefogásával tizenöt év alatt elkészül a nagy mű: a teljes Shakespeare, William
Shakespeare
magyarul. (
Shakespeare, William
Bayer József
: Shakespeare drámái
hazánkban. I. k. Bp. 1909. I. 51-129. l.) Létrejöttében Bayer József
Arany János
ak is nagy szerepe
volt.Arany János
n
ha
az gyorsan és olcsón készülne el. Ezek után illő tisztelettel maradok a tek. ur
Jegyzet
A ’Windsori Vig asszonyokat’ … nemzeti szinházunk jó forditásban örömest használná,A Merry wifes of Windsor fordításához
Nagy Ignác
tanácsára Nagy Ignác
Arany János
hozzá is fogott, két felvonásával elkészült, de
arra a hírre, hogy a munka fordítását Arany János
Lemouton Emilia
is tervbe vette, munkáját abbahagyta. (Lásd Lemouton Emília
Arany János
Arany János
Szilágyi István
nak 1845. aug. 1.) Sem Szilágyi István
Lemouton Emilia
, sem utóbb Lemouton Emília
Gondol Dániel
, majd Gondol Dániel
Rákosi Jenő
fordítása nem ért el tartós sikert a magyar
színpadon: az elsőt nem adták elő, a második egyetlen pesti, a harmadik 1882-1900 közt öt kolozsvári
előadást ért meg. A kiemelkedő költői-műfordítói képességeket igénylő mű Rákosi Jenő
Arany János
ban egyszerre találta meg és
vesztette el méltó tolmácsát. (Bayer J. id. m. II. k. 157–181. l.)Arany János