Aranysárkány fejléc kép
 
Szilágyi István – Aranynak Marmaros Sziget, január 10. 1846  
  Kedves barátom!  
  Mindenek előtt, közleményeérti szives köszönetem mellett, most az ó szerénti János nap,
n
Jegyzet
ó szerénti János nap
régi kalendáriumok címében sűrűn találkozunk az „új és ó” jelzővel. Az „ó-szerénti” naptár az év beosztását a Gergely-féle naptárreform elveit mellőzve, a korábbi, Julián-féle naptári rendnek megfelelően jelzi. Naptáraink – tekintettel a görögkeleti vallású lakosságra – az ó-kalendárium szerinti időszámítást is közölték. Az ó-kalendárium időszámítása az újhoz képest 13 nap eltérést mutat. Szent János apostol napja tehát az új naptárban dec. 27-re, az ó-kalendáriumban jan. 9-re esik.
Szilágyi
Szilágyi István
e levelét a következő napon, jan. 10-én írta. Az ó-kalendáriumra való hivatkozást máramarosi környezete magyarázza.
– vigye Szalontára – emlékezésemet, s tiszta ohajtásomat élete, egészsége, boldogsága iránt, hozzá kapcsolva kedves családját is, jó kivánásim tárgyai közé. Adja isten, hogy nem egy,
hnm
Szerkesztői feloldás: hanem
több, sok, igen sok év adassék az evekhez s napok napokhoz, mellyben lehessen mód kedves barátomról, János napokkor megemlékezni – mint élőről. És én – mint jó előre nyilvánitám,
A. János
Arany János
t nem tudom képzelni, kedves felesége – s gyermekei nélkül. Szálljon rájok kettős
mérteke
Szerkesztői feloldás: mértéke
annak, mit én jót kivánhatok. – Azonban, minthogy – talán hónap után lesz, ismét o szerint Vazul, Bazil – görög – magyarul László
n
Jegyzet
talán hónap után lesz, ismét o szerint Vazul, Bazil – görög – magyarul László
az új naptárban jan1., az ó-kalendáriumban ennek megfelelően jan. 14.amely azonban magyarul nem Lászlót jelent.
nap: adja isten, hogy
Arany László
Arany László
legyen egykor arany, s hasonló lélekben azokhoz, kiket,
mnt
Szerkesztői feloldás: mint
László-kat tisztel a magyar világ …  
 
  … „Nőj kedves Csecsemő! mulj másokat felül fényeddel !!” – (
Homer
Homer
)
n
Jegyzet
… „Nőj kedves Csecsemő! mulj másokat felül fényeddel !!” – (
Homer
Homer
)
Szilágyi
Szilágyi István
hozzávetőleges pontossággal idézi az Iliász VI. é. 478–480. sorait.
Devecseri Gábor
Devecseri Gábor
fordítása szerint Hektor így búcsúzik fiától: „ő is erős legyen és Tróján gyakorolja uralmát: ,Apjánál sokkal derekabb’ – mondhassa, ki látja majd ha a harcból jön” – stb. ( . Bp. 1960.)
 
  Most már, ugy hiszem át mehetek másra. – Magamról irok. Először is bosszankodásomat. Biztos kéztől vagyok értesitve hogy a pályamunka
n
Jegyzet
a pályamunka
a Tudós Társaság Magyar ékes szókötés című pályázatára beküldött dolgozat, amellyel
Szilágyi
Szilágyi István
a második helyre került.
korteskedés által buktattatott el az első jutalomtól. T.i. Benne a legsujtóbb kritikával van ostorozva
FogarasyJános
Fogarasi János
– egy Magy. nyelv. szelleme czimü grammatikajának
n
Jegyzet
van ostorozva
FogarasyJános
Fogarasi János
– egy Magy. nyelv szelleme czimü grammatikájának …
E tanulmány 1843-ban jelent meg.
absurdus allitásaiért perse okokkal; de nem kimélve
CzuczorGergely
Czuczor Gergely István
grammatikai tévedései sem
n
Jegyzet
nem kimélve
Czuczor
Czuczor Gergely István
grammatikai tévedései sem
A magyar nyelv némelly sajátságairól című tanulmányra céloz. (Athenaeum, 1837. I. félév. 4. sz. 25-29. l. és 30. sz. 233-236. l.)
… Egyik birálója a munkának
Czuczor
Czuczor Gergely István
.... Ő most egyszersmind szerkesztője is levén a kiadandó Magyar Szótár nak
n
Jegyzet
a kiadandó Magyar Szótár nak
Az Akadémia nagyszótárának elvi alapvetése 1839-ben készült el. A végrehajtási határozat 1844. dec. 16-án született meg (lásd AkÉrt. 1844. 223–225. l.). A munkálatokat
Czuczor
Czuczor Gergely István
és
Fogarasi
Fogarasi János
1845 májusában kezdték meg.A magyar nyelv szótára 18621871. jelent meg hat kötetben.
Pesten lakik; segédje s ellenőre e munkában
Fogarasy J.
Fogarasi János
A munkát közli vele. Nagy fokra hág a bosszuság. Pártot támasztának, többeket megkére, hogy a gyülésben, ha a dolog felfordul, – ellene
uan
Szerkesztői feloldás: ugyan
ne szóljanak, – hanem mellette se.
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
t ollyekre könnyen rá lehet venni … A mi történt: az már tudva van. – Sic transit gloria mundi.
n
Jegyzet
Sic transit gloria mundi
így múlik el a világ dicsősége. Pápai koronázáskor használt mondás. (Lásd
Tóth Béla
Tóth Béla
: Szájrul szájra. Bp. 1901. 422–423. l.)
– A mostani kérdés,: „nyelv kifejlődés historiaja” – ; ismét érzem hogy hasonló munkát adhatok … Minek? – Nem fogok pályázni, – talán többé soha – Csak legalább az intriguet meg ne tudtam volna! – – Gyalázatos emberek !  
  Kéréseim, voltak másodrendű okok, hogy e levelkét irjam.  
  1. Meg vagyok szólitva
Vahot
Vahot Imre
tól, valamit lapja számára irni.
n
Jegyzet
Meg vagyok szólitva
Vahot
Vahot Imre
tól, valamit lapja számára irni.
Szilágyi
Szilágyi István
Pesti Divatlapbeli verseinek címét lásd 1845. nov. 25-én
Arany
Arany János
nak írt levele jegyzetében.
Ugy gondolkodtam: Szalonta ismertetése
n
Jegyzet
Szalonta ismertetése
Szilágyi
Szilágyi István
e dolgozatot, minthogy
Arany
Arany János
tól a kért adatokat nem kapta meg, nem is készítette el. Helyette készülhetett Bérczjáró fia című beszélye, amelynek cselekménye már máramarosi környezetben játszódik le és a Kosciusko-féle lengyel szabadságmozgalommal kapcsolatos. ( PDl. 1886. 28-30. sz. 542–546. 563–570, 581–587. l.) A levélnek e részlete jelzi
Szilágyi
Szilágyi István
helyismereti-helytörténeti érdeklődésének első nyomát.
a többek köztt
 [!]
[sic!]
nem volna rossz. De divatlap, nem csupán száraz értekezéskét kivánván: viselet rajz jutott eszembe ... Azért következőkre kérném k. barátomat: a) mikor nyerte a hajdui szabadalmat?
n
Jegyzet
mikor nyerte a hajdui szabadalmat?
1606. márc. 16-án
Bocskay István
Bocskai István
300 katonáját hadi érdemeik jutalmául nemességre emeli és Kölesér városában birtokhoz juttatja. A 300 hajdó még ez évben engedélyt kap Tholdi Györgytől, hogy a törökök háborgatásától védetebb birtokára, Szalontára húzódjék, s új lakóhelyén a Tholdi birtokot utóbb örök áron meg is vásárolja. ( Rozvány, I. k. 29–45. l.) Hogy a kérdés
Arany
Arany János
t is foglalkoztatta, Az ó torony című költeménye is igazolja.
b) Hány falu volt a határban?
n
Jegyzet
Hány falu volt a határban?
1702-ben Nagyszalonta határához a következő 17 praedium tartozott: Répáskeszi,
Nagy
Nagyvásári
- és Kisvásári, Vimer, Simonkerék, Kéza, Bagd, Gyarak, Mezőpnanasz, Pant, Marciháza, Andacs, Pata, Péterháza, Kölesér, Szil és Barmó (
Szendrey István
Szendrey István
: Az Eszterházyak derecskei uradalmának kialakulása. Annales Universitatis Debreceniensis de Ludovico Kossuth Nominatae. Seris Historica. III. 1964. 62. l.)
c) mióta foly a per
Eszterházi
Eszterházy Pál
val?
n
Jegyzet
mióta foly a per
Eszterházi
Eszterházy Pál
val?
1702. márc. 14-én a nádori fizetéssel adós udvari kamarától Eszterházy Pál hg. 100 000 forint fejében zálogbirtokként, 1745. márc. 13-án pedig
Pál Antal
Esterházy Pál Antal
hg.
Mária Teréziá
Mária Terézia
tól örökös joggal kapta meg a hajdú városokat a hozzájuk tartozó praediumokkal, pusztákkal együtt. Mind a zálogosítás, mind a birtokadományozás súlyos sérelme a
Bocskay
Bocskai István
tól nyert hajdúszabadságoknak; a praediumok, puszták belefoglalása a donációba pedig az egyes birtokosokat külön-külön érintő jogsérelem. „A dominium népének jelentős része – elsősorban a régi kishajdúk – soha sem nyugodott bele a hercegi család uralmába, és hosszú, kemény küzdelmet folytatott a földesúri fennhatóság megszüntetéséért. Kezdetben a szalontaiak ellenállása okozott komolyabb nehézséget, akik állandóan megakadályozták a puszták elfoglalását. 1790-től viszont 10 volt hajdútelep szabadságkeresése nyugtalanította az uraságot és tisztviselőit. De semmiféle tiltakozás, pereskedés és erőszakos ellenállás nem tudta kimozdítani az Eszterházyakat a birtokból, s jóllehet sok gond közepette, de uralkodtak 16 bihari falu népe fölött 1863-ig, a birtok eladásáig.” (
Szendrey István
Szendrey István
, id. m. 57–72. l.; részletesebben ugyanő A bihari hajdúk pere a hajdúszabadságért. Debrecen 1959.)
d) A többi bihari hajdu varosok? e) Szalonta megváltása Toldiaktól?
n
Jegyzet
Szalonta megváltása Toldiaktól?
Tholdi György, Tholdi István fia 1625-ben egész szalontai birtokát 1000 tallérért örök áron eladta a hajdúknak, „az ott lakó katonáknak”, egyúttal különss szabadságjogokban részesítve őket. ( Rozvány, I. k. 45–46. l.)
f) Mit bir most Szalontán
Eszterházi
Eszterházy Pál
? g) Erkölcsi szellem, egy szóval? h) Rajzolni egy vőlegényt nadrágban, ingben, kalapban; – egy leányt; – egy parasztmenyecskét. – egy gatyás legényt – közönséges tisztességes viseletet gubában vagy bundában, vagy a nélkül. – Az alkalmas kép festést itt, helybeli festővel majd elkészittetném én. –  
  Kérem segitségét. Nem lesz talán sok?  
  2)
Byron
Byron, George Gordon
tól Parisinat
leforditani.
n
Jegyzet
Byron
Byron, George Gordon
tól Parisinat
leforditani
Byron
Byron, George Gordon
1816-ban írt romantikus elbeszélését utóbb
Szász Károly
Szász Károly
fordította le magyarra. A feladat
Arany
Arany János
t is foglalkoztatta (lásd
Szilágyi István
Szilágyi István
hoz 1846. febr. 22-én írt levelét).
Byron
Byron, George Gordon
nak e művét
Arany János
Arany János
Katalin című művének ihlető forrásai közt emlegeti a szakirodalom. (Lásd
László Irma
László Irma
: Arany János angol irodalmi kapcsolatai. Bp. 1932. 49-50. l.)
Németül én is olvastam már majdnem az egész
B
Szerkesztői feloldás:
Byron
Byron, George Gordon
-t. Ez a beszélye nagyon megtetszett.  
  3) Philoctetes t
n
Jegyzet
Philoctetes t
Arany
Arany János
és
Szilágyi
Szilágyi István
figyelmét a Kisfaludy Társaság Évlapjaiban közreadott tanulmányok hívhatták fel e drámára. Egyes részleteit magyar fordításban
Gondol Dániel
Gondol Dániel
dolgozata is közölte (IV. k. 1842–43. 308–417. l.). A görög Philoktétés (valószínűleg
F. Gedike
Gedike, F.
: Sophoclis Philoctetes Graece. Berolini 1781. című kiadásában)
Szilágyi
Szilágyi István
tulajdonában volt, az ő ösztönzésére kezdett bele
Arany
Arany János
a mű fordításába; ő volt az, aki „a görög tragicusok fordítására unszolt, mellyeket akkor a Kisf. társaság kezde kiadni (s így állt elé egy Philoctetes)” – írja erre nézve
Arany János
Arany János
későbbi életrajzi levelében. (Lásd AJ. kk. XIII. 112. l.) E fordítás-töredék
Arany
Arany János
legrégibb fennmaradt költői vállalkozása, kéziratát az MTA kézirattára őrzi. (Kiadta
Ritoók Zsigmond
Ritoók Zsigmond
: Sophoklés Philoktétése Arany János fordításában. Bp. 1972.)
számomra leiratni. Tán a nyáron commentálni fogom tanitványimnak. –  
  – A tisztújitás hire rám nézve kevéssé meglepő: nadrágos, kaputos tanács!
n
Jegyzet
nadrágos kaputos tanács!
Szilágyi
Szilágyi István
megjegyzése válasz
Arany János
Arany János
1845. dec. 4-i levelének zárósoraira.
– Honnat van a szél? – Hát Balog Mihály? Bizony, ugy veszem észre: nem kis fordulat eshetett a dolgokon ... Hirt hallottam: hogy Szabó Miklós meghalt. Sajnálom. Én szerettem – jó ember volt. Vigasztalja meg az özvegyet nevemben kbarátom.  
  Tartson meg ezutánra is barátságában, s higye, hogy vele ugyan azt teszi mindenkor és minden időben, most és mindörökké  
 
sz
Szerkesztői feloldás: szerető
b
Szerkesztői feloldás: barátja
 
 
Szilágyi István
Szilágyi István
 
  nb. nem vagyok papi minőségben – csak – világi-professor. –  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 608. l. 649. sz. a.). Válasz
Arany
Arany János
1845. dec. 4-i levelére.