Hosszu leszek, mint szentiváni ének,
n
s unalmas, mint a
bőjti prédikáczió. Legelőször is fel a scontróval!Jegyzet
Hosszu leszek, mint szentiváni ének,a kifejezést a jún. 24-hez fűződő népszokás jellege magyarázza. A Szent Iván-napi tűzugrást ugyanis egy-egy falu leányai egyenként végzik, mindegyikük kétszer ugorja át a tüzet, s mindkét ugrást minden esetben ének előzi meg és ének követi, amelyet váltogatva hol a leány, hol a tűz körül elhelyezkedők kara énekel. Az ének tehát leányok számától függően órákig is eltarthat. (Lásd
Atovich Ferenc
: Zobor-vidéki
szent-iváni szokások. Ethn. 1900. 220–226. l.)
Atovich Ferenc
n
Önnek még január 10én kelt,
hozzám azonban tudja isten mikor érkezett, levelére az elhanyagolt válasz. Üdvözleteért
köszönetem s szives jókivánatom. – Hogy a kortesség rut szenvedélye nem csak a félbarmok,
hanem az egészen tudósokJegyzet
fel a scontróval!a kereskedelmi életből vett kifejezés; értelme: vizsgáljuk meg könyveinket, vegyük számba tartozásunkat!
n
között is dul, fájdalmas érzem. – De elcsüggedni minek? Csak egészt
adjon édes barátom, s bizton hiszem, hogy nem lévén mibe kapaszkodniok, kéntelenek lesznek
jutalmazni. Aztán meg, „nem mindég kendtek lesznek a bírák”, – mondja a szalontai pór.
Jegyzet
nem csak a félbarmok, hanem az egészen tudósok1845. aug. 1-én
Szilágyi
nak írt levelében Szilágyi István
Arany János
a bihari tisztújítás
körülményeiről panaszkodott; most ezzel állítja párhuzamba a Arany János
Szilágyi
1846. jan. 10-i levelében ismertetett állítólagos
akadémiai machinációt, amely Szilágyi István
Szilágyi
nak a magyar ékes szókötést tárgyaló munkáját a pályadíjtól
elütötte.Szilágyi István
„Szalonta ismertetését” illetőleg:
n
szép volna, ha érdemlené. De még nem ért meg annyira, hogy ezt eltürhetné. Visszaborzadna
saját képétől, melly az elébe tartott tükörből rávigyorogna, s ugy tenne, mint a ferde szájú
nő, ki szolgálóját verte meg önhibájaért. Jogai, peres körülményi emlegetését árulásnak,
viselete lefestését gunynak venné. Hagyjuk őt, igy, a mint van. – Pedig ha mi ugy akarnók,
mint isten, haladni is tudnánk. Uj év ota casinonk van.Jegyzet
„Szalonta ismertetését” illetőleg:Szalonta akkori értelmiségéről
Arany János
korábban is hasonlóan vélekedett (lásd Arany János
Arany János
– Arany János
Szilágyi István
nak 1845. aug. 1-i levelét.). A
Szalonta múltjára vonatkozó levéltári anyag az 1847. ápr. 17-i tűzvész martaléka lett. Legértékesebb darabjait
Szilágyi István
Arany János
felsorolja a
tűzvészt követő ápr. 23-i jegyzőkönyvben (lásd
AJ. kk. XIII. k. 26–27. l.).Arany János
n
Tánczvigalmunk ez ideig kettő; még ugyanannyi, ha Concordia el nem hagy. Az idegenek mondják,
nem hittek volna ennyit Szalontáról. A város piaczi, ugynevezett
sóház épülete, mely mult évben ujonnan épült, tanyája az egyesületnek. Jelen év még a zsidó
bérlőé, melly miatt az egylet szoritva van, de jövő évekre, ha lehet, az egész épülettel
rendelkezhetik, s vendéglőt is kapcsolhat a szellemi élvleldéhez. Mostan csak egy társalgó,
egy tekéző s egy olvasó szobája van. Tagjai száma 2 pft fizetés mellett ez ideig mintegy 80;
helybeliek és vidékiek; pénz tára, tánczvigalmi jövedelmekkel is szaporodva, cselekvőleg áll.
Lapjai e fél évre Pesti hirlap, Jelenkor, Budapesti Hiradó,
Magyar gazda s Debreczen–Nagyváradi értesítő; többre azért nem
terjeszkedhetett, mert akkor ezeket is csak jó remény fejébe előlegezte; jövő félévre azonban
a szépirodalmi lapok sem maradnak el, legfölebb az
„arszlánlap”Jegyzet
Uj év ota casinonk van.
Arany János
levelének a szalontai kaszinóról szóló részletei csekély módosítással megjelentek a
Pesti Divatlap 1846. ápr. 23-i (17. sz. 339. l.) füzetének Vidéki
szemle című rovatában, „közli: – n” jegyzéssel: „Újév óta casinónk van. A város
piaczi u. n. sóház épülete, melly mult évben régi romjaiból ujan épült, tanyája az
egyesületnek. Jelen év még a zsidó bérlőé; de jövő évekre, ha lehet, az egész épülettel
rendelkezhetik, s vendéglőt is kapcsolhat a szellemi élvhez. Most csak egy társalgó-, egy
tekéző-, s egy olvasó-szobája van. Tagjai száma 2 pft. fizetés mellett, ez ideig mintegy 80,
helybeliek és vidékiek; pénztára, tánczvigalmi jövedelmekkel is szaporodva, jól áll.
Könyvünk még nincs; de lesz. Szerencsejáték nem üzetik. Elnök: Fónyad László szolgabíró. Van választmány; vannak rendes alapszabályok, közgyülések…
adja isten: ne legyen ollyan, mint a többi szalontai dolgok!… Télünk rosz volt, szük fa, sok
hó, olvadás – s ennek következtében – árvíz. Drágaság nincs olly nagy, millyentől féltünk
stb. stb.” A közleményt nyilván Arany János
Szilágyi István
küldötte be, Szalontáról tervezett ismertető
cikkének pótlására; a levél alá jegyzett „–n” Szilágyi István
Szilágyi István
nevének utolsó betűje.Szilágyi István
n
szégyenl meg jelenni köztünk. Könyvünk még
nincs, de lesz. Pedig a „lesz”-ért talán csak ad a zsidó valamit. Szerencse játék nem üzetik,
főveg letéve; mulatság teke, társalgás, préference nemű kártyajáték olvasás. Ital hideg víz.
Elnök Fónyad László; van választmány, vannak rendes
alapszabályok, közgyűlések. Én semmi hivatalban nem vagyok. Adja isten, ne legyen ollyan, mint
más szalontai dolgok. – Egyébiránt én még Pesti Divatlapot és életképeket is
olvasok, külön társaságban.
Jegyzet
„arszlánlap”
Arany
nyilván Arany János
Petrichevich Horváth Lázár
Honderű című lapjára célzo.Petrichevich-Horváth Lázár
„Parisinát” mikép fordítsam?
n
Versben, mint ugynevezett „Uibersetzer”,n
vagy prosában szórul szóra ön használatául. Az elsőre kevés
kedvem, az utobbit kész szivvel. Egyébiránt talán „Mazeppa” még
szebb.Jegyzet
mint ugynevezett „Uibersetzer”,
Arany
szóhasználatában a német megjelölés – mint a szövegből is kitetszik –
műfordítót jelent.Arany János
n
Jegyzet
„Mazeppa” még szebb.
Byron
1819-ben írt elbeszélő költeménye a kalandos életű Ivan Sztepanovics Mazeppa ukrajnaikozák hetmanról szól, akinek alakját
utóbb Byron, George Gordon
Liszt Ferenc
kompozíciója
tette világszerte ismertté.Liszt Ferenc
„Philoktetest” a német fordítás szerint másoljam, vagy saját
töredékimből?
n
Az utóbbi sokkal tökéletlenebb, mintsem használható
volna, de azért, ha kell, szivesen átengedem az eredetit „örökösen s meg másolhatlanúl”. O bár
egy görög Jegyzet
„Philoctetest” a német fordítás szerint másoljam, vagy saját töredékimből?
Arany János
nak ekkor a Philoktétésből csak a maga fordította
töredék, valamint a Arany János
Szilágyi
tól kölcsön kapott német nyelvű prózai Sophoklés-fordítás állt
rendelkezésére (lásd Szilágyi István
Szilágyi István
– Szilágyi István
Arany János
nak 1844. aug. 9-én írt levelét) ; nem
világos, melyiket kérte Arany János
Szilágyi
?Szilágyi István
Sophokles
t kaphatnék! Ad vocem! Sophocles
Homer
t tanulom, Iliast
eszem.Homer
n
Csak, csak, klassika literatura! Minél több új franczia, angol, német, s
ezekből compilalt magyar beszélyt, regényt, szinművet olvasok, annál több Homer
t és Homer
Shakespeare
t hozzá. Az örvény
ragad.
Shakespeare, William
Nemcsak Szabó Miklós halt meg, hanem
Zwickel
is. Amannak özvegyét van ki vigasztalja, s a
vigasz fogékony is, csak később megbánást ne teremjen. K-s
udvarol neki, némellyek azt hiszik, elveszi, nem tudom ő maga mit hisz. Emennek árvája leverő
érzést támaszt az emberben. „Hodie mihi” – etc.–
Zwickel József
Ennyit az első levélre. Körmöm fázik, mert azon egyetlen szobámban, mellyet fűttetek,
gyermekim csevegnek. A fa szük, nem mint Marmarosban; telünk
használhatlan, egy nap eső, másnap fagy, megint hó, megint jó idő, megint sár, megint árvíz.
Szekereink nyugalomban, szánaink kemenczében vannak. Isten, adj vagy telet vagy nyarat. Egyéb
iránt nincs ollyan drágaság, millyentől remegtünk; a kinek 10-11 ftja van, nem hal meg éhen,
mig köböl buzájában tart. – Megint folytatom. –
És most, az irói dicsőség! – Hogy önnél tisztább örömet senki sem érezhetett rajta, ismerősim
közül, azt igen-nagyon elhiszem: mert hiszen ez nagyrészben ön műve volt!
De én annál elégedetlenebb vagyok magammal, mert a jutalmazott mű akármi egyéb, csak víg eposz
nem. Terjedelméhez képest igen kevés időm volt kellő kidolgozására (:Július végén kezdtem hozzá:) s midőn, az egészt összeállitva, mint tökéletlen tűnt
fel előttem, már akkor nem volt időm ujra dolgozni. Mindent belé akartam zsufolni (ön fogja
érteni e szalontai kifejezést)
n
s e miatt az egész
valami elnyúló, s mint egész, kiállhatlan valami lőn. Az egészet kellene megsemmisítnem, ha
javítni akarnék rajta. Nincs benne kerekdedség, nincs a kellő emelkedés, és elfogyás;
episodjaiért látszik élni. Azon reménynyel küldtem föl hogy jutalmaztatni nem fog. –
Jegyzet
Mindent belé akartam zsufolni (ön fogja érteni e szalontai kifejezést)
Aran
y
korában a ’zsúfol’ szó összefüggése a ’zsúp’ fogalmával – úgy látszik – még nem homályosult
el. „Véleményünk szerént átv. ért. szó a palóczos kiejtésű zsúf azaz zsúp szótól, azon
hasonlat alapján, hogy ami zsúfolva van, hasonló a kévébe szorított, kötött avagy a
házfödelén tömötten összevert zsúpszalmához.” (
Arany János
Czuczor
–Czuczor Gergely
Fogarasi
:
A magyar nyelv szótára. VI. 1278. hasáb)Fogarasi János
Hábor, garaboncziás diák,
n
a
szabadelvűség védistene honunkban, összevész nőjével, kivel 840 – év óta békésen él , a tündér
Armidával,Jegyzet
garaboncziás diák,a hagyományos paraszti hiedelemvilág egyik varázstudománnyal rendelkező, írástudáshoz értő, rongyos köpönyegében helyről helyre vándorló, Szalontán is jól ismert alakja. A felhők közé emelkedve zivatart támaszt, jéggel vagy tűzzel pusztítja el a határt, kivált ott, ahol nem fogadták szívesen, teljes köcsög tejjel, szegetlen kenyérrel. (Vesd össze Szendrey Zsigmond: Ember- és természetfeletti lények a szalontai néphitben. Ethn. 1914. 316–317. l.)
n
ki a maradás pártjához szegődék. Ez utobbi észre veszi, hogy Rák
Bende, egy elpusztult kortes egy távolabbi megyéből, 10, magához hasonló társaival, gyalog
utazik a pusztán ezen megyébe, mellyben Armida tanyája van, s megsejtvén hogy a feldühödött
Hábor vihart támasztani akar ezen maradi párti kortesek szétszórására, küldi Orsolát, ki
macska képben szolgál nála,Jegyzet
tündér Armidával
Arany
itt a tündér szót nem a szokott értelemben használja, eltér a szónak
attól a hagyományos értelmezésétől is, amelyre a szalontai folklór alapján lehet
következtetni. (Vesd össze
Arany János
Szendrey Zs.
id. tanulmány 324. l.) Eposzában a ’tündér’ kifejezés tehát
pusztán Armida, a rontó hatalmú boszorkány tűnékenységére, boszorkányi átváltozó képességére
utaló jelző.Szendrey Zsigmond
n
kalauzul, de mivel a Hábor által támasztott vihar igen erős s a
boszorkány cseléd nem boldogul,Jegyzet
Orsolát, ki macska képben szolgál nála,ha valaki a boszorkánymesterséget elsajátította, „fején való átbukdácsolással tetszésszerinti állattá változhatik; lehet belőle … fekete macska” stb. írja
Szendrey Zs.
id. tanulmánya (318.
l.)
Szendrey Zsigmond
n
maga megy Armida, égő
fáklya képében, s a mocsárakban mászkáló eltévedt hősöket kunyhójába vezeti fénye
által.Jegyzet
a boszorkány cseléd nem boldogul,
Arany
itt a
’boszorkány’ szót tágabb értelemben veszi, Hábort, a garabonciást, és Armidát, a szorosabb
értelemben vett boszorkányt egyaránt e fogalom körébe vonja.Arany János
n
Eddig az első ének.
Jegyzet
a mocsárakban mászkáló eltévedt hősöket kunyhójába vezeti fénye által.A költő a magyar néphit ’tüzes ember’ néven ismert szellemalakjának vonásaival ruházza fel Armidát, aki imbolygó fényként ijesztgeti és csábítja helytelen útra az éjszakában vándorlót, s mint természetfeletti lény, meg nem fogható és sérthetetlen.
Második Ének. Orsola ez alatt össze hívón a vidék boszorkányait, s mind szép lyányokká
változván,
n
gazdag lakomát készítnek. Maga
Armida, ki rendesen egyszemű vén banya szokott lenni, most bájos hölgygyé változik, kunyhója
pedig fényes palotává, s ugy várja a jövő vendégeket. Ezek jőnek, meg vannak lepetve, szívesen
fogadtatnak, esznek, isznak, míg kinem dőlnek, egyedül Bende marad ébren, kibe a tündérnő
természetesen, szerelmes lőn, s ennek kérelmére élte kalandjait kezdi elbeszélni.
Jegyzet
szép lyányokká változván,a ,szépasszony’ vagy lány mint mitikus alak pontosabb néprajzi meghatározását Nagyszalonta vidékéről nem ismerjük. (Vesd össze
Szendrey Zs.
id. tanulmánya.) Erdély ,szépasszonyai’
boszorkányi tulajdonságokkal rendelkeznek, a boszorkányok egyik körülírtabb, különleges
funkcióval felruházott csoportjának tekinthetők.Szendrey Zsigmond
Rák Bende apja amollyan gazdag táblabíró volt, ki adott neki amollyan Bélteki Matyi-féle
nevelést,) mindennek kiment a hátán. Hősünk hazaérkezvén,
hivatalviseléssel akart segítni a bajon, szolgabiró akart lenni, s ezért nagy kortes lőn, de a
választás alkalmával garázdálkodván, tizenegyed magával, szinte semmivel bírókkal, az
elfogatás elől megszökött, s most Ármidánál van. –
n
s
Jegyzet
amollyan Bélteki Matyi-féle nevelést,Fáy András A Bélteky ház (1832) c. regényében Bélteky Matyi a szűk látókörű, elmaradott, műveletlen falusi nemes típusának képviselője.
Széchenyi
Hitelét olvasván, megütötte a guta. Anyja szolgalóból cseperedett hölgy volt, s
férje halála után, míg hősünk utazni járt (:Párizsba, Londonba akart, de tévedésből Kolozsvár felé indult s
így – Konstantinápolyba menvén, visszafelé
haladottSzéchenyi István
[szerkesztői feloldás]
:
Harmadik Énekben, véd-egyleti gyülés, mellyben korteseink, Armidától pénzzel, ruhával, s
hamis oklevelekkel ellátva, megjelennek, s Bende hatalmas ellenét leli föl Hamarfyban, a
szabadelvűben. – A juste milieusöket
n
Ingadi nevetségesen képviseli. Másnap utasítások
gyülése,Jegyzet
juste milieuaz 1830. évi párizsi júliusi forradalom után Lajos Fülöp korának politikai alapelve, a politikai szélsőségektől tartózkodó „helyes középút”.
n
több
tárgyak, magyar nyelv,Jegyzet
Másnap utasítások gyülése,a rendi országgyűléseken a megyék követei csak a megyegyűléseken részükre adott utasítások szerint nyilatkozhattak, felszólalásaikban csak az utasításokban megadott álláspontot képviselhették.
n
ösiség,Jegyzet
magyar nyelv,az 1844:II. törvénycikk kimondotta, hogy a törvényhozás nyelve magyar, s általában hivatalos nyelvvé tette a magyart (pusztán a kancellária és a kamara latin és német nyelvűségét hagyta meg).
n
éventi
Jegyzet
ösiség,magyar nemesi kiváltság, amelynél fogva az úgynevezett ősi javak: az elődöktől törvényes úton öröklött birtok a család és nemzetség elidegeníthetetlen tulajdona, s magszakadás esetén a család jogaiba az állam lép.
orggyűlés
, képviselő rendszer,
kortesség, vám szövetség,Szerkesztői feloldás: országgyűlés
n
kényszerített örök váltság,Jegyzet
vám szövetség,az 1840-es években főként Eötvös József és elvbarátai, a centralisták küzdenek külkereskedelmünk fellendítésére törekedve a Habsburg birodalmat jellemző kettős vámvonal eltörléséért, egy osztrák–magyar vámszövetség létesítéséért, amely Magyarország érdekeit a kölcsönösség alapján biztosítja.
n
status-adósság,Jegyzet
örök váltság,az 1840-es években törvényerőre emelt jogelv, amelynél fogva a jobbágy a maga földjét meghatározott összeggel szerződésileg örök időre megválthatja földesurától.
n
városok
szavazata, kormány felelősége, gravamenek,Jegyzet
status-adósság,államadósság.
n
esküttszék,Jegyzet
gravamenek,a nemesi jogokon, közhatóságok jogain vagy éppen az alkotmányon ejtett sérelmek jelölésére használt jogi műszó; ezeket rendszerint felsőbb hatóságok, például.a király elé tér jesztették orvoslás végett.
n
végre
háziadó.Jegyzet
eskütt szék,
Kossuth
javaslatára a törvényesség biztosítása
végett a tárgyilagos igazságszolgáltatás szervezeteként az 1840-es években egyes megyék esküdtszéki bíráskodást vezettek be.Kossuth Lajos
n
Mind ezek a legbadarabb módon vitatva, végre
lakoma a maradóknak Ingadinál, ki tegnap az ellenpártot vendégelte meg. Ingadinénak megtetszik
Bende.
Jegyzet
háziadó.A vármegye saját céljaira szedett adó;
Széchenyi
terve, hogy a nemesség
legalább az adózásnak e neméből vegye ki részét, az 1842–43. évek megyei gyűléseinek állandó vitakérdése volt, de a
kisnemesség ellenállásán megbukott.Széchenyi István
Negyedik ének. Hamarfy az Ingadi tegnapi lakomáján megterhelte magát, roszúl lesz, s megy
szórakozni az erdőbe. Ott Ármida szép paraszt leány képében, rengetegbe csalja, s különféle
ocsmány állat alakban megjelenő boszorkányaival halálra akarja kinoztatni, de Hábor észre
veszi, közibök sujtja mennykövét, s midőn hősünk magához tér, vadász alakban áll előtte,
táskájával, melly tele bankjegyekkel, s egy síppal ajándékozza meg, tanulságos intéseket ad
neki, s forgó szelet indítván, azon felkúszik egy szép lány-forma felhőre, mellyen ülvén,
kivezérli Hamarfit a rengetegből.
Bende pedig a fogadóban alszik. Armida megjelenik nála, a kulcsjukon keresztül, megfeddi, s
letiltja Ingadinéről, utasításokat ad neki, s egy fogat kártyát hagy nála, melly örökké nyer,
pénz forrásul. –
Most kezdődik a kortesség, egy részről Bende más részről Hamarfi vezérsége alatt, az adó
mellett és ellen. Torzképek mindenütt, az egész darabban. Liberalis hadnagy, Conservativ
hadnagy. A kortes szekerek eposi előszamlálása stb.
Ötödik Ének. Hábor látja hogy pártja kisebb a földön azért Armidát a légben akarja tönkre
tenni; nyílt hadat izen neki. Légi harcz. Hábor,
, melly a két sereget elnyeli.
Hábor ölön ragadja Armidát, s a polyp iszonyu torkába akarja vetni: azonban a hold ki ragyog,
a rém eltűnik, s a két ellenséges szellem elválik egymástól.
tátosival
;Szerkesztői feloldás: táltosival
n
Armida, boszorkányival. A harcz egyenlő. A sebesültekből ichor
folyik,Jegyzet
Hábor,a táltos alakjához fűződő paraszti képzetek az ősi sámánhit emlékeit őrzik napjainkig. Szalontai elképzelés szerint a táltos foggal születik, és hetedik gyereknek hetedik gyereke, akit hét éves korában a vidék öreg táltosai rabolnak el és tanítanak meg a maguk ördöngös mesterségére, – Szendrey Zsigmond szerint „szél-, vihar-, jég-, tűz- és árvízcsinálásra, az emberek megrontására, a füvek titkaira, széllel versenyt járásra, láthatatlanná levésre, állatokká való válásra stb.” (Id. mű. 315. l.) Alakja rokon a nyugati népek garabonciásával, varázsló, jövendő mondó és orvos egyszemélyben.tátosival;Szerkesztői feloldás: táltosival
n
mellynek alkatrészei: káposztalé, tinta, bor stb.
Ezen ichor összefolyván, oriási polyppá leszJegyzet
a sebesültekből ichor folyik,az ichor a görög mitológiában az istenek vére.
[törölt]
« nek »
Ezalatt a földön is történt valami. A pinczér Bende kártyáját akaró bevinni, s valamiért
letévén a tornász könyöklőjére, Hábor forgó szele elragadta azt, s szétszorta az egész
világon. A pinczér nem merte megmondani, más kártyát adott be, mellyen játszván Bende mindenét
elveszté, úgyhogy még szobája is felmondaték, s teke asztalon
n
kéntelen vala hálni.
Jegyzet
teke asztalonbiliárdasztalon.
Itt találta fel Armida. Hítta magával. Kólyra mentek a világ
közepére:) adott olomedénykébe, ezt dugja
saját keblébe; híja meg Hábort vendégeül, s lakománál fecscsentsen az edényből szeme közé.
Vissza mennek. A Léthe,
n
Armida félre tette a kolyi hegyet, mint
valamely fedőt, s ott nyílt az alvilág torka. Le mentek.
Cerberus,Jegyzet
Kólyra mentek a világ közepére:Bihar megyei község.
n
bünhödő lelkek, boldog szellemek – mind satyra.
Bende apjával találkozik, ki nógatja víni a szabadelvüek ellen; Armida
HecatéhezJegyzet
Cerberus,a görög mitológiában az alvilág kapujában őrködő háromfejű óriás kutya.
n
megy tanács kérni, miként veszthesse el Hábort, s attol kap egy
pióczát, utasítással, hogy keljen össze egy halandóval, kit szeret, altassa el azt, még szüz
menyasszonyi ágyán, fejtse föl keblét, szitasson abból vért, rejtse az általa (:Hecate
általJegyzet
Hecatégörög mitológiai alak, az emberek nyugalmát hábor gatófélelmes istennő, az ijesztő szellemek, kísértetek földalatti birodalmának királynője.
[szerkesztői feloldás]
:[törölt]
« rej »n
stb. A részletek mindenütt érdekesek.
Jegyzet
Léthe,görög szó, jelentése: feledés. A görög mitológia szerint az alvilágba lépő halottak a feledés vizéből isznak, így az alvilág folyóját is Léthének nevezték.
Hatodik Ének. Hábor pedig az időhöz folyamodik. Sziklák közt lakik ez, gőzmalmán őrvén a
világi dolgokat egymás után. Tanácsul kapja, hogy menjen el Armida menyekzőjére, s midőn az rá
fecscsent valamit, fecscsentse vissza. A lakoma. Úgy tesz mindenik, a mint hagyva volt. Hábor
elég, – füst idomban felgombolyog, Armida – mint valamelly rothadék, folytva elemésztődik s
összehull. Bende megilletődve távozik. Visszatekint egy dombrul; Háborból felhő lett; ebből
szikra lövell ki, s érdekelvén Armida romjait – deli ifju és leány lesz; kik elszárnyalnak
keletre, s a hajnalban fürdenek meg. –
A földön pedig a két hadnagy közt egy kis előcsata származik. Ingadi a felek közé szorulva,
nevetségesen kutba menekszik, s a vederben ül egész más napig.
[törölt]
« le »
Hetedik Ének. Hamarfy kiábrándúl. Hitelezők váltókat hoznak rá,
mellyek datuma összeesik erdei jelenetével. A hitelezők elől, megyeházhoz menekszik, eltünvén
a tömeg közt. Ott harcz alant, harcz fenn, a teremben. Személyeskedés szép, és épületes. Midőn
a zaj legfőbb fokra hágott, a terem templommá asztal oltárrá válik; orgona hang stb. Bámulnak.
Keleti ablakon szárnyul be egy szép ifju és szép leány. Neveik Erély és Lelkesedés. Az első
buzditó beszédet tart, az utolsó, oltárra rakja drágaságait, s karjából vért ereszt. Híja a
népet tenni hasonlót. Jőnek sokan; de a kolomposok félre állanak mind a két pártból; Hamarfy
Bendével kezet fog, s a juste milieusok padjára ül.
[törölt]
« Hábor »
Ráadás. Elmondatik hogy szabadult ki Ingadi a kutból, náthát kapott,
orvost hívatott s meghalt. Ingadinét elveszi Bende; él még egy darabig mint afféle táblabíró
végre meghal. Hátán fekszik, mikor megidézik azon kihágásokért, mellyekért megyéjét el hagyni
kéntelen vala. – Hamarfi is elpusztul.
A munka teljes czíme ez: Az elveszett alkotmány, – azaz Maradvári és Ingadifalvi Ingadi
Rák Bendeguznak földön vizen s föld alatt véghezvitt, álmélkodásra méltó vitézi
cselekedetei, nem különben életében, és halála után rajta megesett rendkívül való
történetei, mellyeket az effélékben gyönyörködőknek kedvekért először ugyan szép versekben
szerzett Néhai Nemes és Vitézlő Vadonffy Bertalan ur, mostan pedig ez uj formában Világ
elébe bocsátott egy hazáját igazán szerető magyar nemes. –
Az egész több, mint 4000 hexameter, Arra akartam kérni jeligés levelemben a társaságot hogy
ne kűrtölje ki igazán bevallott nevemet, de kérelmem sükeretlen volt. –
Ebből láthatja ön, hogy az egész semmi érdekkel nem bír. Hogyan lehetett
tehát még is jutalmaztatnia? Véleményem szerint mert 1-ör a többi talán illyen sem volt. 2-or
mert egyes részei eléggé sikerültek. Sajátságos descriptiok, eredeti ötletek, elmés
fordulatok, eleitől végig erős satyra, nevetséges torzalakok, az egészen mindenütt nagyképű
purpureus pannus
n
– a legcsekélyebb tárgyakon
legbővebben: ezek hozták zavarba a birákat. Ugyhiszem, hogy nem kritikusnak, hanem közönséges
olvasónak, elejétől végeig érdekes olvasmány. –
Jegyzet
mindenütt nagyképű purpureus pannusa költő a fenséges eposzi előadásmód és a komikus példa ellentétére utal a szólásszerűen alkalmazott latin kifejezéssel, amelynek értelme ,bíbor rongy’.
Fölötte hosszasnak kellene lennem, ha mind azon egyes részeket, mellyek, véleményem szerint,
némi érdekkel bírnak, közleni akarnám. Azért kéntelen vagyok csak iminnen-amonnan nehány sorra
szorítkozni mutatványul: mikép sántikál gyalog muzsája; példaúl a kezdet:
Nem lopom ön drága idejét több illyes
mendikácziókkal,
n
ha megjelenik, szívesen szolgálok vele.
Jegyzet
mendikáncziókkal,a legátus kísérőjének, a református kollégiumok kisdiákjának, a mendikánsnak mondókájával, aki a legáció helyén házról házra járva mondotta el ezt az ünnepi köszöntőt s érte szerény pénzjutalmat kapott.
Arany János
n
Jegyzet
Az elveszett alkotmány című művéből
A IV. énekben: 55. l.-tól
AJ
. 1846. febr. 22-i Szilágyi Istvánnak írt levelében néhány részletet küldött meg: az I. énekből: 1–6.
sort, a 24. sor első felét, a 28–37., 279–287., 292–297., 302–310.; a IV. énekből: a
266–362. sorokat. Bár Az elveszett alkotmány kritikai kiadása
(
AJkk. II. k. szöveg: 7-96. l.,
szövegváltozatok: 233-243. l.) figyelembe vette Szilágyi István javításait, amelyeket az e levélre jegyzett; de kiegészítésül alább
azokat az apróbb eltéréseket, javításokat mégis fel kell sorolnunk, amelyek onnan
hiányoznak. Jelezzük a
kk.
szövegének
sorszámát, zárójelben a szöveg lapszámát, végül a jegyzetekét, ahova ezek tartoznak.
Az I. énekben
Arany János
AJkk. II. kötetében: |
AJ . és Szilágyi István eltérései javításai:
Arany János |
29. sorban: (szöveg: 8. l., jegyzet: 233.l) |
Arany :
Arany János |
A felséges | A fölséges |
31. sorban: (szöveg: 8. l., jegyzet: 233. l.) |
Arany :
Arany János |
megyegyülésekbe | megyegyülésekre |
34. sorban: (szöveg: 8. l., jegyzet: 233. l.) |
Arany :
Arany János |
tanúm e dologban | tanúm a dologban |
37. sorban: (szöveg: 15. l., jegyzet: 233. l.) |
Arany :
Arany János |
szent Norbert részére | „Sz. Norbert” részére |
296. sorban: (szöveg: 15. l. jegyzet: 234. l.) |
Arany :
Arany János |
ah de hiában! | ah de hiába! |
310. sorban: (szöveg: 15. l., jegyzet: 234. l.) |
Arany :
Arany János |
egyszersmind | s egyszersmind |
267. sorban: (szöveg 55. l., jegyzet: 239. l.) |
Arany :
Arany János |
e szent hajlékban ma össze | e szent hajlékban ma össze (eresz alá) |
268. sorban: (szöveg 55. l. jegyzet: 239. l.) |
Arany :
Arany János |
Im a tekintetes ur, | Im a tekintetes ur (Bende) |
269. sorban: (szöveg: 55. l., jegyzet: 239. l.) |
Arany :
Arany János |
Nem sajnált közzénk, | Nem sajnált közibünk |
278. sorban: (szöveg: 56. l., jegyzet: 239. l.) |
Szilágyi
(
AJkk.
szerint):Szilágyi István |
Felfordúl a szegény haza, hogyha | Felfordulóban szegény hazánk, |
mi talpra nem állunk. | hahogy itt most [szerkesztői feloldás] stb. |
Szilágyi
(a
K
szerint):Szilágyi István |
|
Felfordulna hazánk hahogy [szerkesztői feloldás] ? vagy: hogyha[szerkesztői feloldás] stb. |
|
282. sorban: (szöveg: 56. l., jegyzet: 239. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
korcsmai módra | korcsmai módon |
292. sorban: (szöveg: 56. l. jegyzet: 239. l.) |
Arany :
Arany János |
pálinka csöbörrel, | pálinka cseberrel, |
294. sorban: (szöveg 56. l, jegyzet: 239. l.) |
Arany :
Arany János |
naponként | naponkint |
295. sorban: (szöveg 56. l. jegyzet: 239. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
Nem azért-e, hogy amire | Nem azért-é, hogy mire |
298. sorban: (szöveg: 56. l. jegyzet: 239. l.) |
Arany :
Arany János |
nem, nem: | Nem, nem: |
301. sorban: (szöveg: 56. l. jegyzet: 239. l.) |
Arany :
Arany János [szerkesztői feloldás] nincs felkiáltójel. |
Szilágyi :
Szilágyi István |
|
míg egy csillag lesz az égen!” | amíg egy csillag az égen.” |
307. sorban: (szöveg: 56. l. jegyzet: 239–240. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
Az, ki a hámfából kirug és | A ki a hámfából kirugott s |
310. sorban: (szöveg: 56. l. jegyzet: 240. l.) |
Arany :
Arany János |
Elhiszi és lelkét italért árúba ereszti. | áruba bocsátja. |
314. sorban: (szöveg: 56. l., jegyzet: 240. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
Mi –– csak a tens urat, | Mink –– csak Rák urat, |
321. sorban: (szöveg: 57. l., jegyzet: 240. l.) |
Arany :
Arany János |
fel az égig, | fel, az égig, |
322. sorban: (szöveg: 57. l., jegyzet: 240. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
fizessük a vármegye tiszteit: | fizessünk vármegye-tisztet: |
335. sorban: (szöveg: 57. l., jegyzet: 240. l.) |
Arany :
Arany János |
csatornát! | csatornát. [szerkesztői feloldás] felkiáltójel nélkül |
337. sorban: (szöveg: 57. l., jegyzet: 240. l.) |
Arany :
Arany János |
vizzel. Bor | vizzel; bor |
344. sorban: (szöveg: 57. l., jegyzet: 240. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
idézvényt. | idézőt |
345. sorban: (szöveg: 57. l., jegyzet: 240. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
őket szaporítani | szaporítani őket, |
347. sorban: (szöveg: 57. l., jegyzet: 240. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
amint hallom, | mint hallom, |
350. sorban: (szöveg: 57. l., jegyzet: 240. l.) |
Arany :
Arany János |
úgy mi szegény nemesek jobb hogy sírunkba lefekszünk | úgy mi szegény nemesek szálljunk sírunkba előre. |
354. sorban: (szöveg: 58. l., jegyzet: 240. l.) |
Arany :
Arany János |
Én ugyan azt tartom | Én ugyan ugy tartom: |
356. sorban: (szöveg: 58. l., jegyzet: 240. l.) |
Szilágyi :
Szilágyi István |
a tiszti ügyésszel | pert folytat bizvást [szerkesztői feloldás] utána a 357–360. sz. sorokat zárójelbe tette. |
358. sorban: (szöveg: 58. l., jegyzet: 240. l.) |
Arany :
Arany János |
vagy a pör megtéved | vagy a per megtéved |
Szilágyi :
Szilágyi István |
|
vagy megtévedt. |