Sept 4-kén s igy Péntek nap, még azon
héten érkeztem Fejértóra, hogy Szalontáról
haza fordultam. Isten látja lelkemet! – nem hazudok, de úgy vagyok vele mint (talán)
Phädrus
mondja, vagy inkább
Phaedrus
Horátz
: Virtutem incolumem odimus, Sublatam oculis quaerimus
invidi.....Horatius, Quintus Flaccus
n
Mennyi tartozik a Virtusból Szalontára (a helyet veszem); mennyi az egyénekre, kiket
benne én szeretek: nem tudom; de igaz, – mind a mellett hogy ollyakat tapasztalék, mik bizony
idegent nem kecsegtetnének, 3 nap mulva visszavágytam … Igen: én
szerettem volna ott lenni! – – Nem, – annyit világosan érzek, – nem a mostani
Jegyzet
Virtutem incolumem odimus, Sublatam oculis quaerimus invidimíg ép az erény, gyűlöljük, ha eltűnt szemünk elől, irigykedve kívánjuk vissza (
Horatius
Carm. III. 24.)Horatius, Quintus Flaccus
SZ
az, mit én
benne látok, – a, ha talán szinte viharos, de még is
nemesebb hajdan vonz engem hozzá. – A mostban,
csak egy két ember, család az, kikben én a multat
ismerem, s alig csalódom, ha bennök találom, ott képzelem lakni azt a jó napok sorát, mikre
emlékezni – jól esik …
Szerkesztői feloldás:
Szalonta
Isten bizony, érzelgés vagy mi: a mit teszek; de nem tudok tőle megválni … Fáj,
v
nem: nekem jól esik.
Szerkesztői feloldás: vagy
15-k Sept már itthonn Szigeten
voltam, estve 9. órakor; 4 Sept vettem Veres levelét, hogy jön; s 3-kán már
Debreczenben volt, 10-kén
Fejértón s akkor indultunk.
Megérkeztem után első dolgom is a Theka volt. Felhánytam a görög
classicusokért. Sokat találtam; de nem mindent mit ohajtottam volna; nem, főleg, a miről
különösen volt szó. A meg találtak közöl ime mennek:
1. Sophokles
„Trachiniái
:
[szerkesztői feloldás]
”n
több darab nincs meg. Egyébiránt,
én tanácslanám, bőséges studiummal utána látva, alkalmasan lefordítani. Jön majd idő, mikor
egy és más úton, a többinek is nyomába jutván, kézhez szolgáltathatom; de meg is kivánnám
aztán, hogy az egész
magyarul meglenne. Ha studiumomat
elvégeztem „Philoktetes”t ismét, az
eredetivel együtt elküldöm.n
Jegyzet
Ha studiumomat elvégeztem „Philoktetes”-t ismét, az eredetivel együtt elküldöm.A szöveg-összefüggésből következően a „Philoktetes” itt
Arany János
kéziratos fordítás-töredékét, az „eredeti” pedig a görög
szöveget, azaz Arany János
Szilágyi
saját könyvét jelenti, amelyet Szilágyi István
Arany János
a fordításhoz használt, s amely aztán visszakerült Arany János
Szilágyi
hoz. A fordítás kéziratát
Szilágyi István
Szilágyi
csak Szilágyi István
Arany János
halála után küldte el
Arany János
Arany László
nak, már relikviás
füzetté formáltan, amelybe Arany László
Arany János
tól kapott leveleit is belefűzette. A MTAK. Kézirattára ma is így őrzi.
A Philoktetes-fordítás kiadatlan maradt. Arany János
Csengery János
szerint Csengery János
Arany János
„az 1471 versre terjedő Philoktetesből 826 verset fordított
ötös és hatodfeles jambusokban, melyek közé itt-ott trimeterek is vegyülnek. A kardalok
bonyolultabb mértékeihez nem ragaszkodott szorosan.” (Lásd
Arany János
Csengery János
: Arany János és az ókori klasszikusok. BpSzle. 229. k. 1933. 75-76. l.)
Csengery János
Arany János
fordításának első
kiadása:
Arany János
Ritoók Zsigmond
: Sophoklés Philoktétése Arany János
fordításában. Bp, 1972. 23-59. l.
Ritoók Zsigmond
2.
Aristophanestől szinte nem kaptam
többet Plutosz
nál.
n
Tisztességes Comediának mondják. – E két darabJegyzet
Aristophanestől szinte nem kaptam többet Plutosz nál.
Arany
tehát Arany János
Szilágyi
közvetítésével Aristophanest Plutos c. darabjából ismerte meg.Szilágyi István
n
– pompás Commentárral van. –
3. „
Plato
” minden munkái meg
vannak. – Különösen két hires Dialogjaért, épen ezt a kötetet választottam. „Gorgiás és
Ion” aesthetikai classicus művekül tartatnak, s ha jól emlékezem,
Iont
Platón
Kis János
forditotta is a
Kisfaludytársaság számára. Készítené el Kis János
kd
Szerkesztői feloldás: kegyed
mdeniket
. – Máskor a híres
„Phedon”-t küldöm, benne a Halhatatlanságról van tanítás. –
Szerkesztői feloldás: mindeniket
4.
Xenophon
– a 4k.
„
Symposionaért” s
Agesilaus
és
Sokrates
Apologiajaért küldöm.Xenophon
n
– Könnyü stíl, s
egyszerűen szép – mondja rólok
Jegyzet
Xenophon– a 4k. „ Symposionaért” s Agesilaus és Sokrates Apologiajaért küldöm.Xenophon
Xenophon
Symposion (Lakoma) című irata vidám társaságban mutatja be mesterét,
Sokratest; Apologiája viszont védőirat mellette.
Megírta Agesilaus spártai királv életrajzát is, akit 396-ban elkísért kisázsiai hadjáratára.Xenophon
Budai
.Budai Ézsaiás
n
Jegyzet
BudaiBudai Ézsaiás
Budai Ézsaiás
, a debreceni főiskolán görög és latin
nyelvet tanított. Lásd még ADATTÁR.Budai Ézsaiás
5. „Szélvész”t
tól.
Összehasonlításért.
E
LemoutonSzerkesztői feloldás: Emiliá
Lemouton Emília
n
Jegyzet
„Szélvész”tE címen fordítottaLemouton E.tól. Összehasonlításért…Lemouton Emília
Shakespeare
Viharját, Shakespeare, William
Szilágyi
a fordításnak az angol eredetivel való összehasonlítására
gondol.Szilágyi István
6.
Pope
„
Rablott
hajfürtje,
Pope, Alexander
n
híres, classicusnak tartott epopea comicum.
Jegyzet
1712-ben írt komikus eposza, cselekményének központjában egy ellopott női hajfürt áll, amelyért eget-földet rázó harc tör ki emberek és istenek részvételével.Pope„ Rablott hajfürtjePope, Alexander
7.
Voltaire
„Henriad-ja.Voltaire
n
” –
Jegyzet
IV. Henrik francia királyról írt eposza 1723-ban jelent meg, s az uralkodó világnézeti türelmét és az emberi haladás szolgálata érdekében véghezvitt tetteit dicsőíti.Voltaire„Henriad”-jaVoltaire
d) a 4-k felv. „
Lobk
és
Fulvia” éjjeli jelenetében az elbeszélés-t ügyesebbé
tenni.
Szerkesztői feloldás: Lobkovitz
Szóval: Ha lehet és érdemes: teremtsen belőle újat
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
, ollyat, melly talán színpadon is
megjelenhetne. – Kolozsvárt meglehetne próbáltatni az előadást, ha
Pesten nem is.
Szerkesztői feloldás: barátom
9.
Schwandtner
től még ide teszem: a II. kötetet. 1-ső Schwandtner, Johann Georg von
Ulászló
Királyért,Ulászló
n
mellyből, –
Jegyzet
a szóban forgó műSchwandtnertől még ide teszem: a II. kötetet. Iő.Schwandtner, Johann Georg vonUlászlóKirályért,Ulászló
Joannes Georg Schwandtner
: Scriptoress rerum Hungaricarum veteres, ac genuini.
Tyrnaviae 1765. Második kötete közli Philippus Callimachus: De rebus Uladislao Polonorum atque Hungarorum rege
gestis című művét a 39–199. l.Schwandtner, Johann Georg von
Erzsébet
et vevén fő személynek, –
à la János király,Erzsébet
n
nem érdektelen tragoedia
keletkezhetnék.
Jegyzet
à la János király,
Shakespeare
János király című történelmi drámája, melyet utóbb Shakespeare, William
Arany
lefordított.Arany János
– Ne szakaszsza meg a levelezést
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
! – Jövőre – „
Plutárch
Paralelláit”Szerkesztői feloldás: barátom
n
viszem
le magammal, s hogy addig se maradjon olvasmány nélkül: csak parancsoljon:
Aeschines
Jegyzet
„ Plutárch Paralelláit”párhuzamos életrajzai a görög és a római történelem egy-egy hasonló alakját állítják egymás melle 46 tanulmányban.
n
szónok, Theokrit
Idyllei,n
Odyssea
Jegyzet
Theokrit Idyllei,30 idilljében realisztikus színekkel mutatja be kora pásztori s kispolgári világának jeleneteit. Nincs rá adat, hogy
Arany
e műveket
tanulmányozta volna.Arany János
n
stb. készen állnak …
Jegyzet
Odysseamint e megjegyzésből következik,
Arany
eddig eredetiben csak az
Iliast ismerte. 1846. febr. 22-i levelének
sokat idézett megjegyzése: „Arany János
Homer
t
tanulom, Iliast eszem” ugyanerre vall. E szerint Az elveszett
alkotmány szorosan homéroszi vonatkozásai is az Iliasra
utalnak.Homer
Ad:
Szőllősi Ferencz
Szőllősi Ferenc
n
nemesedni jár ide: nem lehetne-e alkalom?
Jegyzet
SzőllősilásdSzőllősi FerencArany János.Arany JánosSzilágyi Istvánnak 1847. jan. 9. levelét.Szilágyi István
Szilágyi I.
Szilágyi István
nb: az
Eugubinákat másoltatom.
n
Jegyzet
az Eugubinákat másoltatom.Gubbo, Eugubium, ókori néven Iguvium olaszországi városkában felfedezett, körülbelül ezer szót tartalmazó umber nyelvemlék, amelyet a régi szakirodalom „Tabulae Eugubinae” néven emleget. A témára a továbbiakban sem
Szilágyi
, sem Szilágyi István
Arany
nem tér vissza. Úgy látszik, Arany János
Szilágyi
érdeklődött az umber-kérdés iránt s személyes
beszélgetésük alkalmával Szilágyi István
Arany János
figyelmét is a kérdésre terelte.Arany János