Aranysárkány fejléc kép
 
Szilágyi István – Aranynak M. Sziget, 25. September 846.  
  Kedves Barátom!  
  Sept 4-kén s igy Péntek nap, még azon héten érkeztem Fejértóra, hogy Szalontáról haza fordultam. Isten látja lelkemet! – nem hazudok, de úgy vagyok vele mint (talán)
Phädrus
Phaedrus
mondja, vagy inkább
Horátz
Horatius, Quintus Flaccus
: Virtutem incolumem odimus, Sublatam oculis quaerimus invidi.....
n
Jegyzet
Virtutem incolumem odimus, Sublatam oculis quaerimus invidi
míg ép az erény, gyűlöljük, ha eltűnt szemünk elől, irigykedve kívánjuk vissza (
Horatius
Horatius, Quintus Flaccus
Carm. III. 24.)
Mennyi tartozik a Virtusból Szalontára (a helyet veszem); mennyi az egyénekre, kiket benne én szeretek: nem tudom; de igaz, – mind a mellett hogy ollyakat tapasztalék, mik bizony idegent nem kecsegtetnének, 3 nap mulva visszavágytam … Igen: én szerettem volna ott lenni! – – Nem, – annyit világosan érzek, – nem a mostani
SZ
Szerkesztői feloldás: Szalonta
az, mit én benne látok, – a, ha talán szinte viharos, de még is nemesebb hajdan vonz engem hozzá. – A mostban, csak egy két ember, család az, kikben én a multat ismerem, s alig csalódom, ha bennök találom, ott képzelem lakni azt a jó napok sorát, mikre emlékezni – jól esik …  
  Isten bizony, érzelgés vagy mi: a mit teszek; de nem tudok tőle megválni … Fáj,
v
Szerkesztői feloldás: vagy
nem: nekem jól esik.  
  15-k Sept már itthonn Szigeten voltam, estve 9. órakor; 4 Sept vettem Veres levelét, hogy jön; s 3-kán már Debreczenben volt, 10-kén Fejértón s akkor indultunk.  
  Megérkeztem után első dolgom is a Theka volt. Felhánytam a görög classicusokért. Sokat találtam; de nem mindent mit ohajtottam volna; nem, főleg, a miről különösen volt szó. A meg találtak közöl ime mennek:  
  1. SophoklesTrachiniái
[szerkesztői feloldás]
:
n
Jegyzet
SophoklesTrachiniái
Sophokles i. e. 420 táján írt Trachisi nők című drámája címét a kart alkotó trachisi nőktől kapta, a darab azonban Héraklész és féltékeny felesége, Deiraneia történetéről és Héraklész haláláról szól.
Soph
Szophoklész
tól
Szerkesztői feloldás:
Sophokles
Szophoklész
tól
több darab nincs meg. Egyébiránt, én tanácslanám, bőséges studiummal utána látva, alkalmasan lefordítani. Jön majd idő, mikor egy és más úton, a többinek is nyomába jutván, kézhez szolgáltathatom; de meg is kivánnám aztán, hogy az egész
Soph
Szophoklész
Szerkesztői feloldás:
Sophokles
Szophoklész
magyarul meglenne
. Ha studiumomat elvégeztem Philoktetes”t ismét, az eredetivel együtt elküldöm.
n
Jegyzet
Ha studiumomat elvégeztem Philoktetes”-t ismét, az eredetivel együtt elküldöm.
A szöveg-összefüggésből következően a „Philoktetes” itt
Arany János
Arany János
kéziratos fordítás-töredékét, az „eredeti” pedig a görög szöveget, azaz
Szilágyi
Szilágyi István
saját könyvét jelenti, amelyet
Arany János
Arany János
a fordításhoz használt, s amely aztán visszakerült
Szilágyi
Szilágyi István
hoz. A fordítás kéziratát
Szilágyi
Szilágyi István
csak
Arany János
Arany János
halála után küldte el
Arany László
Arany László
nak, már relikviás füzetté formáltan, amelybe
Arany János
Arany János
tól kapott leveleit is belefűzette. A MTAK. Kézirattára ma is így őrzi. A Philoktetes-fordítás kiadatlan maradt.
Csengery János
Csengery János
szerint
Arany János
Arany János
„az 1471 versre terjedő Philoktetesből 826 verset fordított ötös és hatodfeles jambusokban, melyek közé itt-ott trimeterek is vegyülnek. A kardalok bonyolultabb mértékeihez nem ragaszkodott szorosan.” (Lásd
Csengery János
Csengery János
: Arany János és az ókori klasszikusok. BpSzle. 229. k. 1933. 75-76. l.)
Arany János
Arany János
fordításának első kiadása:
Ritoók Zsigmond
Ritoók Zsigmond
: Sophoklés Philoktétése Arany János fordításában. Bp, 1972. 23-59. l.
 
  2. Aristophanestől szinte nem kaptam többet Plutosz nál.
n
Jegyzet
Aristophanestől szinte nem kaptam többet Plutosz nál.
Arany
Arany János
tehát
Szilágyi
Szilágyi István
közvetítésével Aristophanest Plutos c. darabjából ismerte meg.
Tisztességes Comediának mondják. – E két darab
n
Jegyzet
E két darab
tudniillik Sophoklés Trachisi nők című drámája és Aristophanes Plutosa.
– pompás Commentárral van. –  
  3.
Plato
Platón
minden munkái meg vannak. – Különösen két hires Dialogjaért, épen ezt a kötetet választottam. „Gorgiás és Ion” aesthetikai classicus művekül tartatnak, s ha jól emlékezem, Iont
Kis János
Kis János
forditotta is a Kisfaludytársaság számára. Készítené el
kd
Szerkesztői feloldás: kegyed
mdeniket
Szerkesztői feloldás: mindeniket
. – Máskor a híres „Phedon”-t küldöm, benne a Halhatatlanságról van tanítás. –  
  4.
Xenophon
Xenophon
– a 4k. „ Symposionaért” s Agesilaus és Sokrates Apologiajaért küldöm.
n
Jegyzet
Xenophon
Xenophon
– a 4k. „ Symposionaért” s Agesilaus és Sokrates Apologiajaért küldöm.
Xenophon
Xenophon
Symposion (Lakoma) című irata vidám társaságban mutatja be mesterét, Sokratest; Apologiája viszont védőirat mellette. Megírta Agesilaus spártai királv életrajzát is, akit 396-ban elkísért kisázsiai hadjáratára.
– Könnyü stíl, s egyszerűen szép – mondja rólok
Budai
Budai Ézsaiás
.
n
Jegyzet
Budai
Budai Ézsaiás
Budai Ézsaiás
Budai Ézsaiás
, a debreceni főiskolán görög és latin nyelvet tanított. Lásd még ADATTÁR.
 
  Téli vásárkor Historicusokat,
Thuk
Szerkesztői feloldás: Thukididest
Herod
Szerkesztői feloldás: Herodotost
Xenoph
Szerkesztői feloldás:
Xenophon
Xenophon
t
akarok küldeni. Jó lesz-e? –  
  5. Szélvész”t tól. Összehasonlításért.
n
Jegyzet
Szélvész”t
Lemouton E.
Lemouton Emília
tól. Összehasonlításért…
E címen fordította
Shakespeare
Shakespeare, William
Viharját,
Szilágyi
Szilágyi István
a fordításnak az angol eredetivel való összehasonlítására gondol.
 
  6.
Pope
Pope, Alexander
Rablott hajfürtje,
n
Jegyzet
Pope
Pope, Alexander
Rablott hajfürtje
1712-ben írt komikus eposza, cselekményének központjában egy ellopott női hajfürt áll, amelyért eget-földet rázó harc tör ki emberek és istenek részvételével.
híres, classicusnak tartott epopea comicum.  
  7.
Voltaire
Voltaire
Henriad-ja.
n
Jegyzet
Voltaire
Voltaire
Henriad”-ja
IV. Henrik francia királyról írt eposza 1723-ban jelent meg, s az uralkodó világnézeti türelmét és az emberi haladás szolgálata érdekében véghezvitt tetteit dicsőíti.
” –  
  8. S végre: „Zrinyi”.
n
Jegyzet
S végre: „Zrinyi”.
Szilágyi
Szilágyi István
történelmi drámája, amelyet a Magyar Tudós Társaság 1843-ban dicséretben részesített. (Lásd
Szilágyi
Szilágyi István
1845. nov. 23-i levelét
Arany
Arany János
1845. dec. 4-i válaszával.)
 
  Itt ezeket ajánlom figyelmébe:  
  a) A szerkezeti gyarlóságot ígazitaná ki,  
  b) Nyelvét tenné simává  
  c) Szinpadi lehető fogyatkozásaít alkalmazná a theatromifogások s maschineriához –  
  d) a 4-k felv. „
Lobk
Szerkesztői feloldás: Lobkovitz
és Fulvia
” éjjeli jelenetében az elbeszélés-t ügyesebbé tenni.  
  e) Az első felvonás scénáit jobban egybefüggőkké, s nem olly sok darabúvá tenni. –  
  Szóval: Ha lehet és érdemes: teremtsen belőle újat
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
, ollyat, melly talán színpadon is megjelenhetne. – Kolozsvárt meglehetne próbáltatni az előadást, ha Pesten nem is.  
  9.
Schwandtner
Schwandtner, Johann Georg von
től még ide teszem: a II. kötetet. 1-ső
Ulászló
Ulászló
Királyért,
n
Jegyzet
Schwandtner
Schwandtner, Johann Georg von
től még ide teszem: a II. kötetet. Iő.
Ulászló
Ulászló
Királyért,
a szóban forgó mű
Joannes Georg Schwandtner
Schwandtner, Johann Georg von
: Scriptoress rerum Hungaricarum veteres, ac genuini. Tyrnaviae 1765. Második kötete közli Philippus Callimachus: De rebus Uladislao Polonorum atque Hungarorum rege gestis című művét a 39–199. l.
mellyből, –
Erzsébet
Erzsébet
et vevén
fő személynek, – à la János király,
n
Jegyzet
à la János király,
Shakespeare
Shakespeare, William
János király című történelmi drámája, melyet utóbb
Arany
Arany János
lefordított.
nem érdektelen tragoedia keletkezhetnék.  
  – Ne szakaszsza meg a levelezést
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
! – Jövőre – „ Plutárch Paralelláit
n
Jegyzet
Plutárch Paralelláit
párhuzamos életrajzai a görög és a római történelem egy-egy hasonló alakját állítják egymás melle 46 tanulmányban.
viszem le magammal, s hogy addig se maradjon olvasmány nélkül: csak parancsoljon: Aeschines
n
Jegyzet
Aeschines
Nincs nyoma, hogy beszédei
Arany
Arany János
t megihlették volna.
szónok
, Theokrit Idyllei,
n
Jegyzet
Theokrit Idyllei,
30 idilljében realisztikus színekkel mutatja be kora pásztori s kispolgári világának jeleneteit. Nincs rá adat, hogy
Arany
Arany János
e műveket tanulmányozta volna.
Odyssea
n
Jegyzet
Odyssea
mint e megjegyzésből következik,
Arany
Arany János
eddig eredetiben csak az Iliast ismerte. 1846. febr. 22-i levelének sokat idézett megjegyzése: „
Homer
Homer
t tanulom, Iliast eszem” ugyanerre vall. E szerint Az elveszett alkotmány szorosan homéroszi vonatkozásai is az Iliasra utalnak.
stb. készen állnak …  
 
Telegdy
Telegdi Kovács Lajos
nél minden vásárkor szólaltasson be!  
  Ad:
Szőllősi Ferencz
Szőllősi Ferenc
n
Jegyzet
Szőllősi
Szőllősi Ferenc
lásd
Arany János
Arany János
.
Szilágyi István
Szilágyi István
nak 1847. jan. 9. levelét.
nemesedni jár ide:
nem lehetne-e alkalom?  
  Csókolja kedveseit nevemben, s mondja meg hogy vagyok  
 
sz
Szerkesztői feloldás: szerető
b
Szerkesztői feloldás: barátja
 
 
Szilágyi I.
Szilágyi István
 
  nb: az Eugubinákat másoltatom.
n
Jegyzet
az Eugubinákat másoltatom.
Gubbo, Eugubium, ókori néven Iguvium olaszországi városkában felfedezett, körülbelül ezer szót tartalmazó umber nyelvemlék, amelyet a régi szakirodalom „Tabulae Eugubinae” néven emleget. A témára a továbbiakban sem
Szilágyi
Szilágyi István
, sem
Arany
Arany János
nem tér vissza. Úgy látszik,
Szilágyi
Szilágyi István
érdeklődött az umber-kérdés iránt s személyes beszélgetésük alkalmával
Arany János
Arany János
figyelmét is a kérdésre terelte.
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából ( AkÉrt. 1899. 608. l. 651. sz. a.).
Szilágyi
Szilágyi István
nak e nyári, szalontai látogatása utáni első levele.