Aranysárkány fejléc kép
 
Kertbeny Károly – Aranynak Leipzig 281050
[szerkesztői feloldás]
28. 10. 1850.
n
Jegyzet
Leipzig 28 10. 1850.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
életrajzai általában csak nov. 1-re teszik Lipcsébe való megérkezését.
Montag. –  
  Mein Herr!  
  So unbekannt Ihnen der Name sein mag, welcher am Ende vorliegenden Briefes steht, um so weniger ahnen Sie auch gewiß im ersten Augenblick, was ich Ihnen, der Unbekannte dem Unbekannten, wohl mag zu schreiben haben.  
  Um also die nöthige Deutlichkeit zu retten, muß ich Ihnen vor Allem sagen, wer ich eigentlich bin.  
  Ich bin Ihr Landsmann, und unserer Nation anzugehören ist mein einziges Verdienst, weil es mein wahrer Stolz ist. Ich schreibe Ihnen dennoch als Ungar deutsch da ich leider zu jenen vielen unserer Landsleute gehöre welche das Bischen Muttersprache so sie kennen, ihrer eigenen Vorliebe und eigenem Fleiß und Studium in späteren Jahren, verdanken; indem ihre Erziehung während der Jugendzeit ausländische Bildung für löblicher hielt, als ein nationeiles Bewußtsein. Einen unverschuldeten Fehler aber selbst und mit heißem Drange gut zu machen, sobald man das Fehlende begriffen, mindert nicht nur diesen Fehler, sondern erhebt auch diese freie That zu einer lobenswerthen, und so bin ich sicher von meinen Landsleuten nicht desavoirt zu werden.  
  Seit sechs Jahren
n
Jegyzet
Seit sechs Jahren
1846. máj. 6-án hagyta el Pestet.
hat mich nun dasselbe Schicksal, welches mir die erste Kindes und Jugendzeit bereits in der Heimath namenlos verbitterte, in die Fremde getrieben; und seit sechs Jahren irrte ich im Orient,
n
Jegyzet
im Orient,
keleti utazása nem az említett hat esztendőre esik; tízéves korában, 1834 nyarán vitte magával nagybátyja néhány hétre Törökországba, ekkor érintették Görögországot is.
Griechenland, Italien, der Schweitz, Frankreich, England und Deutschland umher, ohne Ruhe in mir zu finden, da ich im Auslande fremd, und in der Heimath noch fremder bin, wo ich nicht einmal einen Stein mein nenne, um mein Haupt darauf zu legen. Die schönste und dennoch herbste Periode unserer armen zertretenen Nation habe ich auch nicht in der Mitte meiner Landsleute erleben, und mitkämpfen dürfen, sondern mußte in Deutschland auf dem Krankenlager
n
Jegyzet
in Deutschland auf dem Krankenlager
betegsége ellenére is eleven társasági életet élt;
Petőfi
Petőfi Sándor
t népszerűsítette és a magyarországi forradalom ügyének Nyugaton számos jelentős személyiséget sikerült megnyernie.
blos die fieberhafte Aufregung bei all den sich überstürzenden Nachrichten durchmachen, bis die Kunde des unglückseeligen Tages von Világos auch meine lezte, einzige Hoffnung im Leben brach.  
  Heimweh, und ein patriotisches Motiv, welches Sie in mehreren Vorreden zu meinen Büchern ausführlich erklärt finden, und welches in diesen Brief zu wiederholen mir Zeit und Raum gebricht; – machten mich zum Uebersetzer aus unserer Nationalliteratur, und jene Werke, welche auf beiliegendem Aushängebogen
n
Jegyzet
auf beiliegendem Aushängebogen
a János vitéz német fordításának prospektusa, a hátoldalon
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
műveinek jegyzékével.
verzeichnet sind, erschienen bereits oder liegen als Manuscript fertig.  
  Gestern übergab ich dem hiesiegen Buchhändler meine vollendete Uebersetzung der Murány ostroma ; und binnen 14 Tagen habe ich den Toldi übersezt zu liefern. Beide Dichtungen sollen unter den Gesammttitel: „Arany’s erzählende Dichtungen” bis Frühjahr in 2 Bänden im Verlage von L. F. Herbig in Leipzig erscheinen, und je nach der Aufnahme in Deutschland, will ich später az elveszett alkotmány und Katalin dieser Gesammtausgabe anreihen.  
  Und das ist die Ursache, weshalb ich Ihnen schreibe.  
  Leider kann ich Ihnen die Uebersetzung vor dem Druck nicht zur Vergleichung einsenden, da Ihr Aufenthalt zu weit von hier entfernt ist, aber es werden
Ihne
Szerkesztői feloldás: Ihnen
folgende Angaben vielleicht einstweilen genügen: Ich habe Ihre Werke vielmehr im Deutschen wiedergedichtet, als streng übersetzt, und somit konnte ich wort- und sinngetreuer verfahren, als dies je bei einer metrischen Uebersetzung möglich gewesen wäre. Es ist für Ihren Ruf vortheilhafter, wenn Sie im Ausland in einer leicht verständlichen Form allgemein verbreitet und zum Liebling des ganzes Volkes werden, als wenn Sie in einer strengen ungelenken Form blos eine literaturhistorische Curiosität blieben. Solches habe ich mit gleichem Verfahren auch bei
Petőfi
Petőfi Sándor
erreicht, welcher trotz der ersten, von Druckfehlern wimmelnden Ausgabe, doch schon durch mich seit einem Jahr in ganz Deutschland so bekannt und gewürdigt wurde, in gleichem Grade er es in der Heimath ist. Ich wählte für die „Erstürmung von Murány
n
Jegyzet
Erstürmung von Murány
Arany
Arany János
munkáját végül más címen foglalta kötetébe: Erzählende Dichtungen von J. Arany. I. Bd. Toldi. II. Bd. Die Eroberung von Murány. Aus dem Ungarischen übersetzt. Leipzig, 1851. 1–2. k. A levélbe foglalt versszak szövege eltér a kötet-kiadásétól.
daher das Niebelungenversmaß, welches so lautet:  
 
  Es steht die Burg von Murány
  In keuscher Schönheit da,
  Hoch auf dem Felsengipfel
  Und faßt dem Himmel nah u.s.w.
 
  Natürlich werden meine Uebersetzungen glücklich sein, wenn sie nur dem Schatten Ihrer göttlichen Originale gleichen, und wenn sie nur die fernste Idee von der Schwierigkeit des Uebersetzens haben, so werden nicht Unbilliges von mir verlangen.  
  Sobald ein Bogen fertig gedruckt ist, bekommen Sie ihn zugeschickt, und so jeden folgenden; Sie müssen dann aber meine Mühe mit der Gefälligkeit lohnen, mir immer auf meine sich einstellenden Fragen sogleich und genügend Antwort zu ertheilen.  
  Ich ersuche Sie zu Anfang gleich um Ihre vollständige Biographie, welche unverzeihlich flüchtig in dem Ujabb Kori Ismeretek Tára
n
Jegyzet
Ujabb Kori Ismeretek Tára
az önkényuralom korának jeles lexikona, alcíme szerint a „tudományok és politikai társas élet encyclopaediája” (Pest 1850–55. 1–6. k.).
Arany
Arany János
ról közölt szócikke valóban szűkszavú, a maga korában is kiegészítésre szorult, – ld. ADATTÁR.
II füzet, behandelt ist, sowie ein genaues Verzeichniß Ihrer bisher im Drucke erschienenen Dichtungen. Es wäre mir lieb, wenn Sie mir von allen, selbst den lyrischen, Exemplare einsenden würden, da ich von hier aus, nur sehr schwer ungarische Bücher bringen lassen kann, und in Pest keinerlei Bekannte habe.  
  Sodann senden Sie mir alle auftreibbaren historischen Notizen über
Toldi
Toldi Miklós
. Ich kenne ihn wohl der Sage nach, aber nicht geschichtlich, und finde gar keine Bemerkungen, wann, wo, wie er gelebt und gestorben, weder in
Pray
Pray György
,
Katona
Katona István
, ,
Feszler
Fessler Ignác Aurél
,
Schneller
Schwandtner, Johann Georg von
,
Engel
Engel, Johann Christian
,
Mailáth
Mailáth János
u.s.w.  
  Auch weiß ich nicht, wo
Tompa
Tompa Mihály
lebt, dessen Népmondág népregék ich ebenfalls faßt ganz übersezt habe. Wollen Sie mich mit ihm in brieflichen Verkehr setzen?  
 
Petőfi
Petőfi Sándor
, wenn er wirklich in Paris lebt, ist sehr undankbar, daß er mir noch nicht einmal auf all meine Briefe geandwortet hat, wo ich ihn doch in Deutschland wirklich einbürgerte, und ihm dauernde Anerkennung verschafft habe. Wäre ich nicht sein Landsmann, würde er sich vielleicht schon lange
[szerkesztői feloldás]
1 szó törölve
mich bedankt haben.  
  Wenn von Ihnen ein Portrait existiert, und Sie es mir schikken, so würde ichs der deutschen Ausgabe gestochen beibinden lassen.  
  Noch eines: geben Sie mir eine Notitz über
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
.
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
kenne ich wohl, wußte aber nichts von einem
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
, und daß dieser bereits früher den „Toldi” als epischen Stoff behandelt habe.  
  Ich grüße Sie tausendmal herzlichst und innig, und bitte, um keine Zeit zu verlieren mir recht, recht bald zu andworten  
  Meine Adresse ist:  
  Herrn
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
 
  mit Briefen an L. F. Herbigs Buchhandlung  
  in  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 599. l. 281. sz. a.).
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordítása:
[szerkesztői feloldás]
Lipcse, 1850. október 28. Hétfő.
Uram! Uram! Bármily ismeretlen lehet is Önnek a név, amely a jelen levél végén áll, első pillantásra bizonyára még kevésbbé sejti, mi az, amit én önnek, ismeretlen az ismeretlennek, írni szeretnék. Nos, hogy minderre kellő világosságot derítsek, mindenek előtt el kell mondanom, ki is vagyok tulajdonképpen. Én az Ön honfitársa vagyok, s nemzetünkhöz tartozni – egyetlen érdemem, mert erre igazán büszke vagyok. Magyar létemre mégis németül irok önnek, minthogy, sajnos, azon nagyszámu honfitársaink közé tartozom, akik azt a keveset, amit anyanyelvükből tudnak, a saját vonzalmuknak, saját szorgalmuknak és a későbbi évek tanulmányainak köszönik; ifjukori neveltetésük idején ugyanis a külföldi műveltség dicséretesebbnek számított, mint a nemzeti öntudat. Ám valamely ártatlanul elkövetett hibát önként és forró törekvéssel tenni jóvá, mihelyt azt felismertük – nemcsak enyhíti e hibát, hanem tettünket dicséretre méltóvá is avatja. Így én biztos vagyok abban, hogy honfitársaim nem fognak érte dezavuálni. Hat év óta ugyanaz a sors, amely már hazámban is oly kimondhatatlanul megkeserítette első gyermek- és ifjúkoromat, kiüzött a világba; s hat éve bolyongtam szerte – Keleten, Görögországban, Itáliában, Svájcban, Franciaországban, Angliában és Németországban anélkül, hogy belső békére találtam volna, minthogy külföldön idegen vagyok és hazámban még idegenebb, mert ott még csak egy követ sem mondhatok a magaménak, amelyre fejemet hajthatnám. Szegény, széttiport nemzetünknek még a legszebb, bár legkeményebb korszakát sem élhettem és küzdhettem végig honfitársaim körében, hanem Németországban betegágyamon csupán a lázas felindulást kellett az egymásra torlódó hírek hallatára kiállnom, míg a szerencsétlen világosi nap híre életem egyetlen utolsó reménységét is meg nem törte. Honvágy és patriotizmus indítéka, amelyet Ön a könyveimhez írt több előszóban részletezve megtalál, s melynek ismétlésére ebben a levélben sem időm, sem terem nincsen, – tettek engem nemzeti irodalmunk fordítójává; azok a művek pedig, amelyeket a mellékelt korrektúra-ív felsorol, már megjelentek vagy kéziratban készen állnak. Tegnap adtam át az itteni könyvkiadónak a Murány ostromának teljes fordítását; és 14 napon belül be kell nyújtanom a Toldi fordítását is. Mindkét költemény „Arany’s erzählende Dichtungen” (Arany elbeszélő költeményei) gyűjtő-címen tavasszal Lipcsében, L. F. Herbig kiadónál fog két kötetben megjelenni, s aszerint, hogy Németországban hogyan fogadják, szeretném később ebbe a gyűjteményes kiadásba Az elveszett alkotmányt és a Katalint is beiktatni. S ez az ok, amiért írok Önnek. Sajnos, a fordítást kinyomtatása előtt már nem küldhetem el Önnek összehasonlításra, minthogy az Ön lakóhelye innen nagyon távol esik, de talán egyelőre megelégszik a következő adatokkal. Én az ön műveit inkább ujraköltöttem németül, mintsem szigorúan fordítottam, és így a szavakhoz és értelmükhöz hívebb maradhattam, mint metrikus fordítás esetében lehetett volna. Jobban kedvez az Ön hírnevének, ha külföldön könnyen érthető formában általánosan ismertté lesz és az egész nép kedvencévé válik, mint ha szigorú, nehézkes formában merő irodalomtörténeti kuriózum maradna. Hasonló eljárással ugyanezt értem el
Petőfi
Petőfi Sándor
nél is, akit az első, hibától hemzsegő kiadás ellenére, általam már egy év óta egész Németország épp úgy általánosan ismer és értékel, amilyen mértékben ezt hazája teszi. Ezért az „Erstürmung von Murány” formájául a Nibelung-versmértéket választottam, amely így hangzik:
Es steht die Burg von Murány
in keuscher Schönheit da,
Hoch auf dem Felsengipfel,
und fast dem Himmel nah stb.
 
Fordításaim természetesen azzal is beérhetik majd, ha az Ön isteni eredetijeinek puszta árnyékához foghatók, s ha Önnek csak a leghalványabb fogalma is van a fordítás nehézségéről, ugy nem fog tőlem méltánytalant kívánni. Mihelyt az első ív nyomtatása elkészül, elküldetem Önnek, és így minden következőt, de akkor Önnek fáradozásomat azzal a szívességgel kell jutalmaznia, hogy minden felmerülő kérdésemre azonnal és kielégítően válaszol. Mindjárt jóelőre kérném az Ön teljes életrajzát, amellyel az Újabb Kori Ismeretek Tárának II. füzete megbocsáthatatlanul futólag foglalkozik, valamint eddig nyomtatásban megjelent költeményeinek teljes jegyzékét. Szeretném, ha valamennyiből, még a líraiakból is küldene nekem példányokat, minthogy magyar könyveket innen csak nagynehezen tudok hozatni, Pesten pedig nincs senki ismerősöm. Továbbá, küldjön meg nekem
Toldi
Toldi Miklós
ról minden fellelhető történelmi adatot. Bár a mondákból ismerem, de történelmileg nem, és semmiféle feljegyzést nem találok arról, mikor, hol, hogyan élt és halt meg, erről nem ír
Pray
Pray György
,
Katona
Katona István
,
Péczeli
Péczely József
,
Fessler
Fessler Ignác Aurél
,
Schneller
Schwandtner, Johann Georg von
[szerkesztői feloldás]
helyesen:
Schwandtner
Schwandtner, Johann Georg von
helyesen:
,
Engel
Engel, Johann Christian
,
Mailáth
Mailáth János
sem stb. Arról sem tudok, hol él
Tompa
Tompa Mihály
, akinek Népmondák, népregék-jét hasonlóképpen majdnem egészen lefordítottam. Hozzásegítene, hogy levelező kapcsolatba kerüljek vele?
Petőfi
Petőfi Sándor
, ha valóban Párizsban él, ugyancsak hálátlan, mert egyszer sem válaszolt leveleimre, holott mégiscsak én szereztem neki polgárjogot és tartós elismerést Németországban. Ha nem volnék honfitársa, talán már régen megköszönte volna. Ha készült Önről valamilyen arckép, s azt elküldi nekem, metszetben a német kiadáshoz köttetném. Még valamit: írjon egy kis jegyzetet
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ról.
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
t jól ismerem, de
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
ról nemtudtam, s arról sem, hogy ő már korábban epikus anyagként feldolgozta „Toldit”. Ezerszer köszöntöm szívböl és melegen és kérem, ne késlekedjék, válaszoljon nekem nagyon, nagyon hamar.
[szerkesztői feloldás]
aláírás nincs
Címem:
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
urnak az L. F. Herbig könyvkereskedés leveleivel Lipcsében
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
első levele
Arany
Arany János
nak.