So unbekannt Ihnen der Name sein mag, welcher am Ende vorliegenden Briefes steht, um so
weniger ahnen Sie auch gewiß im ersten Augenblick, was ich Ihnen, der Unbekannte dem
Unbekannten, wohl mag zu schreiben haben.
Ich bin Ihr Landsmann, und unserer Nation anzugehören ist mein einziges Verdienst, weil es
mein wahrer Stolz ist. Ich schreibe Ihnen dennoch als Ungar deutsch da ich leider zu jenen
vielen unserer Landsleute gehöre welche das Bischen Muttersprache so sie kennen, ihrer eigenen
Vorliebe und eigenem Fleiß und Studium in späteren Jahren, verdanken; indem ihre Erziehung
während der Jugendzeit ausländische Bildung für löblicher hielt, als ein nationeiles
Bewußtsein. Einen unverschuldeten Fehler aber selbst und mit heißem Drange gut zu machen,
sobald man das Fehlende begriffen, mindert nicht nur diesen Fehler, sondern erhebt auch diese
freie That zu einer lobenswerthen, und so bin ich sicher von meinen Landsleuten nicht
desavoirt zu werden.
Seit sechs Jahren
n
hat mich nun
dasselbe Schicksal, welches mir die erste Kindes und Jugendzeit bereits in der Heimath
namenlos verbitterte, in die Fremde getrieben; und seit sechs Jahren irrte ich im
Orient,n
Griechenland,
Italien, der Schweitz, Frankreich, England und Deutschland umher, ohne Ruhe in mir zu finden,
da ich im Auslande fremd, und in der Heimath noch fremder bin, wo ich nicht einmal einen Stein
mein nenne, um mein Haupt darauf zu legen. Die schönste und dennoch herbste Periode unserer
armen zertretenen Nation habe ich auch nicht in der Mitte meiner Landsleute erleben, und
mitkämpfen dürfen, sondern mußte in Deutschland auf dem KrankenlagerJegyzet
im Orient,keleti utazása nem az említett hat esztendőre esik; tízéves korában, 1834 nyarán vitte magával nagybátyja néhány hétre Törökországba, ekkor érintették Görögországot is.
n
blos die fieberhafte Aufregung bei all den sich überstürzenden
Nachrichten durchmachen, bis die Kunde des unglückseeligen Tages von Világos auch meine lezte, einzige Hoffnung im Leben brach.
Jegyzet
in Deutschland auf dem Krankenlagerbetegsége ellenére is eleven társasági életet élt;
Petőfi
t népszerűsítette
és a magyarországi forradalom ügyének Nyugaton számos jelentős személyiséget sikerült
megnyernie.Petőfi Sándor
Heimweh, und ein patriotisches Motiv, welches Sie in mehreren Vorreden zu meinen Büchern
ausführlich erklärt finden, und welches in diesen Brief zu wiederholen mir Zeit und Raum
gebricht; – machten mich zum Uebersetzer aus unserer Nationalliteratur, und jene Werke, welche
auf beiliegendem Aushängebogen
n
verzeichnet sind, erschienen bereits oder liegen als Manuscript
fertig.
Jegyzet
auf beiliegendem Aushängebogena János vitéz német fordításának prospektusa, a hátoldalon
Kertbeny
műveinek
jegyzékével.Kertbeny Károly Mária
Gestern übergab ich dem hiesiegen Buchhändler meine vollendete Uebersetzung der Murány ostroma
; und binnen 14 Tagen habe ich den
Toldi übersezt zu liefern. Beide Dichtungen sollen unter den
Gesammttitel: „Arany’s erzählende Dichtungen” bis Frühjahr in 2 Bänden im Verlage
von L. F. Herbig in Leipzig erscheinen, und je nach der
Aufnahme in Deutschland, will ich später az elveszett alkotmány und
Katalin dieser Gesammtausgabe anreihen.
Leider kann ich Ihnen die Uebersetzung vor dem Druck nicht zur Vergleichung einsenden, da Ihr
Aufenthalt zu weit von hier entfernt ist, aber es werden
Ihne
folgende Angaben vielleicht einstweilen
genügen: Ich habe Ihre Werke vielmehr im Deutschen wiedergedichtet, als streng übersetzt, und
somit konnte ich wort- und sinngetreuer verfahren, als dies je bei einer metrischen
Uebersetzung möglich gewesen wäre. Es ist für Ihren Ruf vortheilhafter, wenn Sie im Ausland in
einer leicht verständlichen Form allgemein verbreitet und zum Liebling des ganzes Volkes
werden, als wenn Sie in einer strengen ungelenken Form blos eine literaturhistorische
Curiosität blieben. Solches habe ich mit gleichem Verfahren auch bei Szerkesztői feloldás: Ihnen
Petőfi
erreicht, welcher trotz der ersten,
von Druckfehlern wimmelnden Ausgabe, doch schon durch mich seit einem Jahr in ganz Deutschland
so bekannt und gewürdigt wurde, in gleichem Grade er es in der Heimath ist. Ich wählte für die
„Erstürmung von Murány”Petőfi Sándor
n
daher das
Niebelungenversmaß, welches so lautet:
Jegyzet
„Erstürmung von Murány”
Arany
munkáját végül más címen foglalta kötetébe:
Erzählende Dichtungen von J.
Arany. I. Bd. Toldi. II. Bd. Die
Eroberung von Murány. Aus dem Ungarischen übersetzt. Leipzig, 1851. 1–2. k.
A levélbe foglalt versszak szövege eltér a kötet-kiadásétól.Arany János
Natürlich werden meine Uebersetzungen glücklich sein, wenn sie nur dem Schatten Ihrer
göttlichen Originale gleichen, und wenn sie nur die fernste Idee von der Schwierigkeit des
Uebersetzens haben, so werden nicht Unbilliges von mir verlangen.
Sobald ein Bogen fertig gedruckt ist, bekommen Sie ihn zugeschickt, und so jeden folgenden;
Sie müssen dann aber meine Mühe mit der Gefälligkeit lohnen, mir immer auf meine sich
einstellenden Fragen sogleich und genügend Antwort zu ertheilen.
Ich ersuche Sie zu Anfang gleich um Ihre vollständige Biographie, welche
unverzeihlich flüchtig in dem Ujabb Kori Ismeretek Tára
n
II füzet, behandelt ist,
sowie ein genaues Verzeichniß Ihrer bisher im Drucke erschienenen Dichtungen. Es wäre mir
lieb, wenn Sie mir von allen, selbst den lyrischen, Exemplare einsenden würden, da ich von
hier aus, nur sehr schwer ungarische Bücher bringen lassen kann, und in Pest keinerlei Bekannte habe.
Jegyzet
Ujabb Kori Ismeretek Táraaz önkényuralom korának jeles lexikona, alcíme szerint a „tudományok és politikai társas élet encyclopaediája” (Pest 1850–55. 1–6. k.).
Arany
ról közölt
szócikke valóban szűkszavú, a maga korában is kiegészítésre szorult, – ld.
ADATTÁR.
Arany János
Sodann senden Sie mir alle auftreibbaren historischen Notizen über
,
Toldi
. Ich kenne ihn wohl der
Sage nach, aber nicht geschichtlich, und finde gar keine Bemerkungen, wann, wo, wie er gelebt
und gestorben, weder in Toldi Miklós
Pray
,
Pray György
Katona
, Katona István
Péczel
Szerkesztői feloldás: Péczely
Péczely József
Feszler
, Fessler Ignác Aurél
Schneller
, Schwandtner, Johann Georg von
Engel
, Engel, Johann Christian
Mailáth
u.s.w.
Mailáth János
Auch weiß ich nicht, wo
Tompa
lebt, dessen Népmondág népregék ich ebenfalls faßt ganz übersezt habe. Wollen Sie
mich mit ihm in brieflichen Verkehr setzen?
Tompa Mihály
Petőfi
, wenn er wirklich in
Paris lebt, ist sehr undankbar, daß er mir noch nicht einmal auf
all meine Briefe geandwortet hat, wo ich ihn doch in Deutschland wirklich einbürgerte, und ihm
dauernde Anerkennung verschafft habe. Wäre ich nicht sein Landsmann, würde er sich vielleicht
schon lange Petőfi Sándor
[szerkesztői feloldás]
1 szó törölve
Wenn von Ihnen ein Portrait existiert, und Sie es mir schikken, so würde ichs der deutschen
Ausgabe gestochen beibinden lassen.
Noch eines: geben Sie mir eine Notitz über
Illosvai
. Ilosvai Selymes Péter
Gyöngyösi
kenne ich wohl, wußte aber nichts von einem
Gyöngyösi István
Illosvai
, und daß
dieser bereits früher den „Toldi” als epischen Stoff behandelt habe.
Ilosvai Selymes Péter