Aranysárkány fejléc kép
 
Kertbeny Károly – Aranynak Leipzig den 4251
[szerkesztői feloldás]
4–5. 2. 1851.
Mittwoch.  
  Kedves földi!  
  Ihren Brief vom 26/I erhielt ich so eben, und er hat mir in mehr als einer Hinsicht Aerger verursacht. Erstens ärgerte ich mich darüber, daß Sie sich die unnöthige Mühe gaben, mir Deutsch zu schreiben; ich verstehe Sie natürlich besser in Ihrer Muttersprache und Sie mich umgekehrt in der meinen, und vermied es deßhalb prinzipiell Ihnen von Anfang her ungarisch zu schreiben, damit sich in einer Sprache, die ich nicht ganz geläufig handhabe, nicht eine totale Unverständlichkeit einschleiche.  
  An dem zweiten Punkt, über den ich mich ärgerte, ist die k.k. oest. Post Schuld, denn hätten Sie meinen ersten Brief
n
Jegyzet
meinen ersten Brief
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
első levele 1850. okt. 28-án kelt, de csak
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
dec. 17-én írt levelével együtt érkezett Szalontára.
Arany
Arany János
nak erre adott válasza viszont már Szilveszterkor
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
kezében volt. De így sem három, hanem csak két hónapnyi késedelemről van szó.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek mindenesetre számolnia kellett volna a Lipcse és Szalonta közti távolsággal s az egykori postai és közlekedési viszonyokkal. Valójában fordításait azonnal elkészültük után átadta a kiadónak, s így kész helyzet elé állította
Arany
Arany János
t, aki legföljebb utólag kérhette számon a hibákat.
nicht drei Monat erst später beandwortet, so würde ich Ihnen das Manuscript der Uebersetzung einschicken haben können, und die, freilich in meinen Augen unbedeutenden Mißverständniße, wären vermieden worden.  
  Ich sage: „unbedeutenden Mißverständniße” denn ich muß Sie vor allem darauf aufmerksam machen, daß eine Uebersetzung hauptsächlich den Guß und Charakter des Originals – waß die Maler Ton nennen, – im Ganzen geben soll, und einzelne Detailvernachlässigungen verzeihbar sind, besonders bei etlichen 400 Stanzen.  
  Diese Entschuldigung wage ich als Uebersetzer; als Selbstdichter aber bin ich namenlos darüber betrübt, daß Sie in Ihren Vorwürfen ganz Recht haben.
n
Jegyzet
in Ihren Vorwürfen ganz Recht haben.
Arany
Arany János
lelkiismeretességét és műgondját ismerve, könnyen elképzelhető, mennyire sértették a Kertbeny-féle fordításba csúszott pongyolaságok, nem is említve hiányosságait és félresiklásait.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
munkája azonban így is érzékeltetni tudja a mű hangulatát, s bár főként a német szórend szabályait illetően a költői szabadság elvével sűrűn viszszaél, lényegében folyamatos, kellemes olvasmányt nyújt. A közepes fordítás természetesen nem érhet fel az eredetivel.
Ich habe Ihnen schon einmal geschrieben, daß ich nur aus Liebe zur Sache űbersetze, und aus sonst keinem Motiv. Sie können sich daher vorstellen, daß mir Alles daran liegt, nicht nur das Gute, sondern das Beste zu liefern, und ich kann mich deshalb vielweniger noch darüber beruhigen als vielleicht Sie selbst es thun, wenn ich auf so arge, und – so leicht zu vermeidende Mißverständniße stoße, wie die, welche Sie mir angaben. Aber was ist dabei zu machen? Erstlich ist der ganze Toldi schon gedruckt, und dann, glauben Sie mir, muß man nicht blos Ungar, sondern auch Dichter sein, um den eigenthümlichen Werth so gedrungener und flüchtig kaum ersehbarer Schönheiten zu würdigen, von denen Ihre Poesie voll. Ich ging doch Zeile für Zeile mit zwei unserer hier weilenden Landsleute durch (und das sind echte törzsökös Magyarok), und keiner bemerkte die angedeuteten Mißverständniße.  
  Den 5251
[szerkesztői feloldás]
5. 2. 1851.
Donnerstag.  
  So eben erhalte ich aus der Druckerei die ersten 2 Aushängebogen des „Toldi!” – Ich habe Ihnen einen ganzen Vormittag gewidmet, – was bei meinen überhäuften Arbeiten keine Kleinigkeit, – um Zeile für Zeile durchzugehen, und Ihnen meine Notitzen darüber beilegen zu können. Also in 290 Zeilen, 11 schlechte Zeilen!!!
n
Jegyzet
11 schlechte Zeilen!!!
ez a szám csak a teljesen félreértett sorokra vonatkozik, valójában a probléma lényegesebb és mélyebb:
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
annyira feloldja
Arany
Arany János
töménységét, hogy széles előadásmódjával már-már az átdolgozás fokáig távolodik el eredetijétől.
Wollen Sie mir, lieber Landsmann! diese nicht verzeihen? Aufrichtig gesagt, ich glaube nicht, daß Jemals Jemand dies Gedicht noch besser übersetzen wird können, als ich es that. Verstehen Sie mich recht, ich meine, daß daraus im Deutschen ein möglichst gleich poetisch wertvolles Gedicht wird, als es im Ungarischen ist. Sie werden sehen – und ich will Ihnen seinerzeit jede Kritik einsenden – trotz den paar Fehlern, wird Ihr Gedicht in meiner Uebersetzung Furore machen. Probiren Sie nur selbst,
n
Jegyzet
Probiren Sie nur selbst,
a fölényeskedő
Kerbeny
Kertbeny Károly Mária
nem tudhatta, milyen próbákat állott ki
Arany
Arany János
műfordítói művészete Sophokles,
Shakespeare
Shakespeare, William
,
Byron
Byron, George Gordon
tolmácsolásában.
Etwas aus dem Deutschen, z.b. in’s Ungarische zu übersetzen, und sie werden sehen, daß das Holzhacken selbst eine leichtere und befriedigendere Arbeit ist, als das Uebersetzen. Der Dichter hat es leicht, er nimmt, was er will, aber dem Uebersetzer steht immer die Pistole an der Brust, und dabei soll er nicht blos wortgetreu sondern auch selbst dichterisch sein! Und dann das nonum in annum des Dichters, und die 4 Wochenfrist des Uebersetzers.  
  Sie werden einsehen, daß ich das Alles gar nicht meine als sei ich gekränkt; ich führe es nur zu meiner Vertheidigung an, und bin herzlich dankbar, wenn Sie mir gar keinen Fehler durchschlüpfen lassen. Somit will ich auch die anderen 8 Gesänge, und besonders Murány, nochmals fleißig und genau durchgehen und möglichst purifiziren, denn ich verstehe wohl Alles, aber ich übersehe leicht Manches, und so kommen dann derlei Böcke vor.  
  Ihr Portrait soll der Sammlung beigegeben werden, d.h. wenn es noch zur rechten Zeit von Pest ankömmt, den es wurde schon vor 8 Wochen bestellt, und ist noch nicht da, und der Druck beider Bände muß noch dieses Monat fertig werden, so wills der Verleger, und der ist leider kein Dichter, sondern wie alle Verleger ein Kaufmann.  
  Nebenbei muß ich Ihnen gestehen, daß es mich überrascht hat, wie gut Sie deutsch schreiben; das freut mich, denn so werden Sie meine Uebersetzung auch gut verstehen.  
  Nächster Tage erhalten Sie meine große Uebersetzung der Népdalok; freilich müssen Sie unter 500 einige schlecht gelungene übersehen, aber im Ganzen, hoffe ich, werden Sie zufrieden sein. Vergessen Sie nur nie, daß mir nicht soviel an den einzelnen Gaben daran liegen darf, sondern, daß ich mir vorzüglich zur Aufgabe stellte, zu beweisen, daß in Ungarn und in seinem Volke eine Poesie überhaupt und reich vorhanden, und daß darum unsere Nation ein Recht zum Leben hat! Ich bin viel weniger Dichter, als eigentlich Patriot!  
  Jetzt bitte ich mir aber umgehend zu schreiben, ob die Bearbeitungen der Murányer Venus von
Petőfi
Petőfi Sándor
,
Tompa
Tompa Mihály
und
Szász Károly
Szász Károly
irgend wo schon abgedruckt sind, wo, und wie u.s.w.? Und auf welche Art behandelte
Szász
Szász Károly
den Stoff?  
  Mein Irtthum wegen
Petőfi
Petőfi Sándor
’s Erwählung,
n
Jegyzet
Mein Irtthum wegen
Petőfi
Petőfi Sándor
’s Erwählung,
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
feltételezte, hogy
Petőfi
Petőfi Sándor
a népképviseleti választáson (jún. 15-én) követ lett.
Arany
Arany János
elveszett levele helyesbítette a tévedést.
konnte, meiner damals grossen Entfernung von der Heimath, und sonstigen Einsamkeit wegen, nicht mehr im Drucke ausgebessert werden, obgleich ich die eigentliche Sache schon erfahren.  
  Mein Name war
Karl Maria Benkert
Kertbeny Károly Mária
, ich erhielt jedoch 1846 vom Pester Komitat die Erlaubniß, ihn zu magyarisiren, und will für alle Zukunft so heißen.  
  Nicht wahr,
Petőfi
Petőfi Sándor
heißt auch eigentlich
Petrovich
Petőfi Sándor
?  
  In der Revolution erschien ein satyrisch-politisches Volksgedicht „Ponyvára került arany trombita”. Ist das vielleicht von Ihnen?  
  Notabene. Minden forradalmi és csatadalok mit csak kegyet vidégben szerkeszthet, sind Sie so gut, mir mit umgehender Post ein zu senden.  
  Von Heute an erhalten Sie durch
Sz
Szerkesztői feloldás:
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
in Pest jede Woche einige Aushängebogen, die Sie behalten können, aber Ihre Notitzen darüber, bitte ich mir jede Woche regelmässig darüber einzusenden, damit das Allergröbste noch vor Beendigung des Druckes auszubessern, oder im Druckfehlerverzeichniße anzuzeigen.  
  Jezt leben Sie wohl, lieber Landsmann! und ich hoffe, Sie werden mir demnächst einen zufriedeneren Brief schicken. Könnte ich nur einmal einen Tag mit Ihnen persönlich zusammen sein! Sobald ich aber meinen Fuß wieder nach Ungarn setze, komme ich gewiß zu Ihnen.  
  Ihr Brief trug folgende Poststempel: Szalonta 28 Januar, Pest 31 Januar, Prag 2 Febr. Leipzig 3 Febr. – also 7 Tage! –  
  Gott segne Sie és a hazánk!  
 
K.
Kertbeny Károly Mária
 
  Schicken Sie mir doch genaue Biographien von
Garay
Garay János
,
Tompa
Tompa Mihály
,
Sárossy Gyula
Sárosi Gyula
,
Szász Károly
Szász Károly
,
Vajda Péter
Vajda Péter
.  
  Wer ist Verfasser des Magyar nemzetőr’ dala
n
Jegyzet
Magyar nemzetőr’ dala
először ilyen címen jelent meg
Arany János
Arany János
Nemzetőr-dal címen ismert költeménye az Életképek 1848. ápr. 23-i 18. számában. (Lásd AJ. kk. I. k. 26–27., 416–417. l.)
? und der wunderbar schönen Elegien: Pusztán?
n
Jegyzet
Pusztán?
Tompa Mihály
Tompa Mihály
nak az önkényuralom korában rendkívül népszerű költeménye.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
tájékozottságára vall, hogy bár külföldön tartózkodott, az 1850-ben írt verseket már 1851 februárjában ismeri. Ez nyilván
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
közvetítő munkájának érdeme.
– Gibt es auch einen Dichter:
IstvánPetőfi
Petőfi István
n
Jegyzet
IstvánPetőfi
Petőfi István
Petőfi Sándor
Petőfi Sándor
István
Petőfi István
öccsének első versei 1848-ban jelentek meg az Életképek lapjain. Minthogy a világosi fegyverletétel után besorozták az osztrák hadseregbe, további versek közlésére ez idő tájt lehetősége nem volt.
?  
 
n
Jegyzet
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
e levelének megírásáig az
Arany
Arany János
revideálta három nyomdai ív közül csupán kettőnek jegyzetanyagát nézte át, s az alábbiakban az
Arany János
Arany János
által számba vett téves vagy henye fordításokra vonatkozóan tesz észrevételeket.
1) Gut. – 2) in Meere einer Puszta
n
Jegyzet
2/ tenger pusztaságon
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: im Meer einer Pusta; azaz: „egy puszta tengerében”.
Arany János
Arany János
nyilván arra figyelmeztette, hogy a pusztaság nem egy, meghatározott pusztát jelent, hanem az Alföld kihaltságát, „pusztaságát” érzékelteti.
? oder in einem leeren Meer? – 3) gut. – 4) gut. – 5) gut? – 6) gut? – 7) gut. 8) gut. – 9) gut. – 10) gut. – 11) gut. – 12) gut. – 13) gut?. – 14) gut. – 13) gut. – 14) gut. – – 15) gut. – 16) gut. – 17) kahles Sodenfeld,
n
Jegyzet
17/ kopár szík
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: Uebern gelben dürren Sand; azaz: „a sárga száraz homokra”.
Arany
Arany János
magyarázata: kahles Sodenfeld, „kopár szikes talaj”.
statt: gelben dürren Sand. 18) Mattgewordene Heuschrecken
n
Jegyzet
18/ Tikkadt szöcskenyájak legelésznek
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: Suchend hüpfen die Heuschrecken; azaz: „keresgélve ugrálnak a szöcskék.”
Arany
Arany János
magyarázata: mattgewordene Heuschrecken weiden, „tikkadt szöcskék legelnek”.
weiden, statt: suchend hüpfen, welche Interpretation übrigens unbedeutend. 19, 20) gut. – 21– 24) gut, mit Ausnahme des verfluchten Druckfehlers:
n
Jegyzet
Druckfehler:
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
szerint sajtóhiba, hogy a boglya jelentésű Fehme szó helyébe a nyomtatásban a zászló jelentésű Fahne szó került. Műve. 183. l. Note zum ersten Gesang, azaz: „jegyzet az első énekhez” címen ilyen értelemben helyesbíti a szót.
Fahnen, statt: Fehmen. 25, 26, 27, 28) gut. – 29, 30) gut. 31) auf der Ochsenknechte Rücken, liegt so schwer die Mattigkeit.
n
Jegyzet
31/ felült Laczkó a béresek nyakára
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: es liegt auf ihren Rücken bleischwer ja die Mattigkeit; azaz: „hisz hátukon ólomsúllyal fekszik a lankadtság.” A fordítás tehát nem említi a szolgákat, hanem a lankadt állapotot az előzőkben említett ökrökre vonatkoztatja.
Arany
Arany János
magyarázata: auf der Ochsenknechte Rücken, „az ökrös-béresek hátán”.
32) keiner kömt
n
Jegyzet
32/ Nincs ki vizet merjen
Kerbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: Niemand kömmt; azaz: „senki nem jön”;
Arany
Arany János
magyarázata: keiner kömmt, „egyikük sem jön”.
u.s.w. – 33) gut. 34) War nicht anders zu geben, des Reimes wegen. 35) Floß, Hebebaum
n
Jegyzet
35/ Szörnyű vendégoldal
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: ein großmächtiger Hebebaum; azaz „hatalmas emelőrúd”. A fordító azzal védekezik, hogy a németben Floß, Hebebaum, Deichsel, azaz: úsztatott fatörzs, emelőrúd, kocsirúd – azonos értelemben használható
und Deichsel (vendégoldal és rud) können im Deutschen gleichbedeutend angewendet werden. 36) gut. – 37, 38, 39, 40). gut. – 41) gut. 42)
n
Jegyzet
42/ Lát’d a többi horkol boglya hűvösében
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél Sieh’ doch! all’ die Andern suchten sich den kühlen Schattensitz, azaz: „látod, a többi az árnyékos ülőhelyet kereste meg magának”,
Arany
Arany János
magyarázata: schnarchen, statt: suchten; „horkol” – „kereste meg” helyett.
schnarchen, statt: husten. 43) gut. 44, 45) gut. 46) konnte nicht anders gegeben werden. 47) gut. 48)
n
Jegyzet
48/ Mintha füstokádó nagy kémény szaladna
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: wie oft eine Rauchsäul’ durch den Schornstein aufwärts schießt… ? azaz: „mint gyakran füstoszlop lövell felfelé a kéményen át.”
Arany
Arany János
magyarázata: a magyar verssor pontos fordítása.
Wie wenn ein rauchausspeiender grosser Schornstein laufen würde, (Uebrigens kein bedeutendes Mißverständniß.) 49, 50) gut. 51, 52)
n
Jegyzet
52/ melyet porbul rakott a szél
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: den der Wind in Staüb gehüllt; azaz: „porba burkolt.”
Arany
Arany János
magyarázata: a szavak pontos fordítása.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
műve 183. l. az első énekhez fűzött megjegyzéseiben e szavakat sajtóhibaként helyesbíti.
Ueber jenen Thurm hinaus noch, den der Wind aus Staub gebaut. (Wird in der 2n Auflage sicherlich ausgebessert.) – 53, 54, 55, 56) gut. 57, 58, 59, 60.) gut. – 61, 62, 63, 64) gut. – 65) gut. – 66) gut? – 67, 68) gut? 69, 70, 71, 72) War nicht besser zu geben, des Reimes wegen. – 73, 74, 75, 76) gut. – 77, 78, 79, 80). prägt sehr gut und schwunghaft. 81, 82, 83, 84.) gut. 85) gut. 86)
n
Jegyzet
86/ Hát ki volna úr más
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: Und wer stellt in breiter Gegend meinen Herrn dahier denn vor? azaz: „Ki mutatná meg az uramat e széles határban?”
Arany
Arany János
magyarázata: a magyar verssor pontos fordítása.
Soll heißen: wer ist den sonst hier der Herr, – als ich. – 87, 88). gut. 89, 90, 91, 92) gut. 93, 94.) gut 95, 96) konnte nicht besser gegeben werden. 97, 98, 99, 100.) gut. – 101, 102, 103, 104) gut. – 105, 106) War nicht besser zu geben, 107, 108) deßgleichen. 109, 110, 111, 112) Sehr schwer im Deutschen zu geben! – 113) Ist nicht im Original selbst ein Fehler? denn zweimal, Zeile 113, & Zeile 121,
n
Jegyzet
Zeile 113, Zeile 121
Elvonult a hadnép… és: Elvonul a tábor.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
az első esetben az ablagern, azaz: táborozni, a másodikban az abziehen, azaz: elvonulni szót alkalmazza, az elvonulás kétszeri említését
Arany
Arany János
tévedésének véli!
kann das Lager doch nicht abziehen (elvonulni)? Uebrigens ist das eine Kleinigkeit. – 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120) gut. 121, 122, 123, 124) ist nicht besser zu übersetzen, parlag = Lehd.
n
Jegyzet
parlag = Lehd;
Arany
Arany János
nyilván a Lehde szó önkényesen rövidített alakját érezte erőszakoltnak, kivált a sor végén, a rímben.
– 125, 126) Nicht besser zu geben. 127).
n
Jegyzet
127/ Mint a sértett vadkan, fú veszett dühében
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: Wie das Männchen eines Wildthiers, findet es das Weibchen nicht; azaz: „mint valamely vadnak hímje, ha a nőstényt nem találja.”
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
szerint a szedő önkényes átírása, műve 181. l. az első énekhez fűzött megjegyzéseiben nagyjából a levélben megadott szavakkal,
Arany
Arany János
értelmezésének megfelelően módosítja: Wie ein angeschoßner Eber, „mint egy meglőtt vadkan.”
Eine niederträchtige Eigenmächtigkeit des Setzers; soll heißen: Wie ein argverwundet Wildthier (Eber) rennt er vorwärts, schaut gar nicht – Und im Zorn er in den Händen faßt den dicken Floß zerbricht. – (Wird sicherlich im Druckfehlerverzeichniße am – Ende des Buches ausgebessert.)  
  129, 130) gut. 131, 132) War unmöglich besser zu geben 133, 134, 135) gut. 136)
n
Jegyzet
136/ Holmi kis vásámál népesebb a konyha
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: Heute ist, gleich wie am Markttag, angefüllt die Küche dicht; azaz: „ma, éppúgy mint a vásár napján, megtelt sűrűen a konyha.”
Arany
Arany János
magyarázata: a verssor pontos fordítása.
Soll heißen: wie irgend ein kleiner Jahrmarkt, ist die Küche angefüllt. (Uebrigens unbedeutend) 137, 138, 139, 140) War nicht besser zu geben. – 141, 142, 143, 144). Unmöglich besser zu geben. – 145, 146.) gut. 147) Kecsketömlő = Bockbeutel, oder Widderhodenschlauch. (
Uhland
Uhland, Johann Ludwig
,
Immermann
Immermann, Karl Leberecht
.) – 149, 150, 151, 152) gut. – 153)
n
Jegyzet
153/ Tán megunta
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél: Nie geliebt hat; azaz: „sohasem szerette”.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
a változtatást a szedő önkényének tulajdonítja,
Arany
Arany János
értelmezésének megfelelően az überdrüssig, azaz: „megunt” szóval kívánja helyesbíteni.
Eigenmächtige Abänderung des Setzers: soll heißen: Ueberdrüssig u.s.w. – 154) gut. 155, 156, 157, 158) gut. 159. 160) Nicht besser zu geben. 161, 162,) gut. – 163, 164, 165, 166.) nicht besser zu geben. 167, 168, 169, 170,) gut. – 171, 172, 173, 174.) nicht besser zu geben. 175, 176, 177, 178.) Sehr schwer im Deutschen zu geben. 179, 180, 181, 182) Nicht anders zu geben, 183, 184, 185, 186) Unmöglich anders zu geben.  
  187, 188, 189, 190) gut? 191, 192) gut. 193, 194) statt fajankó = Tölpel, las ich fánkó = Krapfen, aber ich glaube, durch dies Wortspiel das Bild noch komischer und besser gemacht zu haben? – 195, 196, 197, 198) gut. 199, 200, 201, 202) Nicht besser zu geben. 203, 204, 205, 206) Nicht besser zu geben möglich. 207, 208), gut. 209, 210) Im Deutschen unmöglich anders zu geben. (Gott mög dich so lieben, wie Du mich! Solls eigentlich heißen.) 211, 212, 213, 214) gut. – 215. Nicht besser zu geben. 216, 217, 218) gut. – 219, 220, 221, 222) gut. 223, 224, 225, 226) War nicht besser zu geben. 227, 228, 229, 230) gut. 231, 232, 233, 234) Der Reime wegen nicht anders möglich. 235, 236, 237, 238) gut. 239, 240, 241, 242) Nicht besser zu geben. 243, 244, 245, 246) gut. –  
  247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254) Theilweise unmöglich besser zu übersetzen,
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
’s Interpunktion
n
Jegyzet
Illosvai
Ilosvai Selymes Péter
’s Interpunktion
Arany
Arany János
idézőjelben a harmadik ének negyedik sorába iktatja
Ilosvai Selymes Péter
Ilosvai Selymes Péter
sorát: „Vitéz ő szolgái rudat hánynak vala.”
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Toldi György ajkára parancsként adja a megfelelő szavakat: Sprach der gute Toldi György, azaz: „szólt a jó Toldi György” – s ezt követi az Ilosvai-sor viszonylag hű fordítása.
mußte ich in ein Gespräch auflösen. 255, 256, 257, 258) gut. 259) telek lábjában, mußte ich der größeren Anschaulichkeit wegen mit „Maisfeld” übersetzen, sonst hätte ich müssen eine Note geben. Session, versteht der Deutsche nicht. 260) Ebenso. 261, 262) gut. – 263) gut. 264) gut. 265) dög = Aas? – 266, 267, 268, 269, 270) gut?. – 271, 272, 273, 274) Nicht besser zu geben; der Deutsche sagt: das ist schon mit Pelzhandschuhen zu fassen.
n
Jegyzet
274/ Mert fölérni könnyű, könnyű nem csak észszel, Hanem ököllel is, és megfogni kézzel
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
megjegyzése: der Deutsche sagt: das ist schon mit Pelzhandschuhen zu fassen – az utolsó szavakra vonatkozik, nyilván mivel
Arany
Arany János
kifogásolta a fordítást: und kein Zweifel stellt sich ein; azaz „s nem fér hozzá semmi kétség.”
275, 276, 277, 278) gut. 279, 280) Nicht besser zu geben. 281, 282) gut. Deutsch heißt Sámson=Simson. 283, 284, 285, 286) Nicht besser zu geben. 287, 288, 289, 290.) Nicht besser zu geben möglich.  
  Abrechnung:  
  Unter 290 Zeilen! nur 11 wirklich ganz und gar verfehlte!!! Das ist gewiß wenig, wenn man bedenkt, wie unendlich schwer es ist, die nur dem ungarischen Idiom eigenthümliche Gedrungenheit ungeschwächt zu übersetzen, und gar erst in die Deutsche Sprache!! Sollte Jemand versuchen z.b.
Immermann
Immermann, Karl Leberecht
’s Tristan und Isolde ins Ungarische zu übersetzen, – welches Werk von eben soviel deutschen Eigentümlichkeiten wimmelt – so würde er gewiß 10 mal mehr Fehler machen, als ich umgekehrt bei Toldi! Worte, wie szik sarja = Sondenerde, parlag = Lehd, csoroszlya = Sech(Säge) sind dem Deutschen im Allgemeinen kaum verständlich, und doch mußte ich sie nehmen. Trotzdem bin ich herzlich gerne bereit in einer 2ten Auflage alle diese Zeilen aus zu merzen, aber die erste Auflage des Toldi ist nun einmal schon gedruckt, und wird auch mit den Fehlem, – ich bin es fest überzeigt, – einen außerordentlichen Erfolg haben, und wenn es mir gelingt, den Namen
Arany
Arany János
in Deutschland so populär und beliebt zu machen, wie es
Petőfi
Petőfi Sándor
schon ist, so kann der Dichter leicht Kleinigkeiten verzeihen.
Steinacker
Steinacker Gusztáv
,
Mailath
Mailáth János
,
Gregu
Greguss Ágost
, Vilney u.s.w. mögen getreuer uebersetzen, aber ihren Uebersetzungen fehlt der historische Odem, und so sind meine Wiederdichtungen besser, als ihre sklavischen Uebersetzungen. Der Erfolg wirds lehren! –  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 599. l. 284–285. sz. a.).
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordítása
Kedves Földi! Lipcse, 51. II. 4. szerda E percben kaptam meg I. 26. kelt levelét, s nem egy szempontból bosszankodom rajta. Mindenek előtt azért bosszankodtam, bogy Ön fölösleges fáradságot vállalva németül írt nekem; természetesen jobban megértem Önt a saját anyanyelvén és megfordítva, Ön is engem az enyémen, s ezért elvszerűen kezdettől fogva kerültem, hogy magyarul írjak – nehogy totális érthetetlenség csússzon bele a nyelvbe, amelyet nem teljes folyamatossággal használok. A második pontért, amely miatt bosszankodtam, a cs. k. osztrák postáé a felelősség, minthogy ha Ön nem csupán három hónapi késéssel válaszol, elküldhettem volna Önnek a fordítás kéziratát, s az én szememben persze jelentéktelen félreértéseket, elkerülhettük volna. Azt mondom „jelentéktelen félreértések”, minthogy mindenek előtt arra kell figyelmét felhívnom, hogy a fordításnak főként az eredeti ötvözetét és jellegét – azt, amit a festők tónusnak neveznek – a maga egészében kell megadnia, s egyes részletek elhanyagolása megbocsátható, kivált mintegy 400 stanza esetében. Erre a mentegetődzésre mint fordító merészkedem; mint önálló költőt viszont mélységesen bánt, hogy szemrehányásai teljesen jogosak. Megírtam már egyszer, hogy semmi egyéb, pusztán az ügy szeretete indított a fordításra. Elképzelheti, hogy minden gondom, hogy ne pusztán a jót, hanem a legjobbat nyújtsam, és így még kevésbé tudok belenyugodni, mint talán Ön sajátmaga teszi, ha olyan bosszantó és – oly könnyen elkerülhető félreértésekre bukkanok, mint azok, amelyeket Ön adott meg nekem. De mit van mit tennem? Egyrészt már az egész Toldi ki van nyomtatva, azután pedig, higyje el, nem pusztán magyarnak, hanem egyúttal költőnek is kell lenni ahhoz, hogy valaki méltányolja a tömény és futó pillantással alig áttekinthető szépségek sajátos értékét, amelyekkel tele az Ön költészete. Hiszen két itt időző honfitársammal (s azok igazi törzsökös magyarok) sorról sorra haladtam és egyikük sem vette észre a megjelölt félreértéseket. 51. II. 5. csütörtök. Éppen most kapom a nyomdából a Toldi első 2 korrektúraívét! – Egy teljes délelőttöt szenteltem Önnek, – s ez az én feltornyosuló munkáim mellett nem csekélység, – hogy sorról sorra végigmenjek rajtuk, s csatolhassam Önnek róluk írt jegyzeteimet. Tehát 290 sorból 11 rossz sor!!! Nem bocsátaná meg nekem ezeket, kedves honfitársam? őszintén szólva nem hiszem, hogy valaha valaki jobban fordítja le ezt a költeményt, mint én tettem. Kérem, ne értse félre, úgy vélem, a németben a lehetőségek határai közt költőileg ép oly értékes költemény lesz belőle, mint amilyen az magyarul. Meg fogja látni – s annak idején majd megküldök önnek minden kritikát – a néhány hiba ellenére költeménye az én fordításomban feltűnést kelt majd. Próbáljon csak meg Ön is valamit németből pl. magyarra fordítani, s látni fogja, hogy még a favágás is könnyebb és megnyugtatóbb munka, mint a fordítás. A költőnek könnyű, azt veszi tollára, amit akar, de a fordítónak mindig a mellén a pisztoly, s hozzá még nemcsak szószerint, hanem egyben költőien is kell fordítania. S ehhez még a költőnek nonum in annnum-a s a fordító 4 hetes határideje! Ön be fogja látni, hogy mindezt nem azért mondom, mintha meg volnék sértve; csak mentségemül hozom fel, és szívből hálás vagyok, ha Ön nem hagyja, hogy bármilyen kis hiba is becsússzon. Ezért szeretném a hátralevő 8 éneket, és különösen Murányt még egyszer gonddal és pontosan végignézni és lehetőleg kijavítani, ininthogy értek ugyan mindent, de elkerüli a figyelmet egy és más, s ezért fordulnak elő a hasonló baklövések. Arcképét szeretném a gyűjteményhez csatolni, feltéve hogy még idejében megjön Pestről, mert már 8 hete hogy megrendeltük, és még nincs itt, s mindkét kötet nyomásának még ebben a hónapban el kell készülnie, így akarja a kiadó, ő pedig sajnos nem költő, hanem mint minden kiadó, üzletember. Mellesleg meg kell vallanom, hogy meglepett, milyen jól ír Ön németül, ennek örülök, minthogy így jól megérti majd fordításomat. A közeli napokban megkapja Ön a Népdalokból készült nagy fordításomat; az 500 közt persze el kell néznie néhány rosszul sikerültet, de egészében, remélem, elégedett lesz velük. Csak azt ne felejtse el, hogy nekem nem annyira az egyes munkákat kell szívügyemnek tartanom, mivel elsősorban azt a feladatot tűztem magam elé, hogy bebizonyítsam, hogy Magyarországon és annak népében egyáltalán van és pedig nagy gazdagságban költészet és hogy ezért nemzetünknek joga van élni! Sokkal kevésbbé vagyok költő, mint tulajdonképpen patrióta. Most pedig kérem írja meg nekem postafordultával, vajon megjelent-e valahol nyomtatásban a Murányi Vénusz
Petőfi
Petőfi Sándor
,
Tompa
Tompa Mihály
és
Szász Károly
Szász Károly
feldolgozásában, hol és hogyan stb.? S hogyan fogta fel
Szász
Szász Károly
a témát?
Petőfi
Petőfi István
megválasztását illetően tévedésemet akkortájt nagy messze járván hazámtól s egyébként is magamra maradván a nyomtatásban nem javíthattam ki, jóllehet a dolog lényegéről már értesültem. Nevem
Karl Maria Benkert
Kertbeny Károly Mária
volt, 1846-ban azonban engedélyt kaptam Pest megyétől magyarosítására s azt akarom hogy a jövőben mindig így nevezzenek. Ugyebár eredetileg
Petőfi
Petőfi Sándor
t is
Petrovich
Petőfi Sándor
nak hívták? A forradalom idején megjelent egy szatirikus politikai népköltemény, „Ponyvára került arany trombita”. Talán Ön az írója? Notabene.
[szerkesztői feloldás]
az idézőjelben levő mondatot
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
magyarul írtaaz idézőjelben levő mondatot
„Minden forradalmi és csatadalok mit csak Kegyet vidégben szerkeszthet”,: legyen olyan jó, küldje el nekem ezeket postafordultával. Mától kezdve a pesti
Sz
Szerkesztői feloldás:
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
útján hetenként kap majd Ön néhány korrektúra-ívet, amelyeket megtarthat, kérem azonban, hogy a hozzájuk fűzött jegyzeteit minden héten rendszeresen küldje meg nekem, hogy a legdurvább hibákat még a nyomás befejezése előtt kijavíthassam, vagy a sajtóhibák jegyzékében közöljem. Most pedig, kedves Földim, minden jót! és remélem, a következőkben elégedettebb levelet ír majd nekem. Bárcsak egyszer, csak egyetlen napot is személyesen együtt tölthetnék Önnel! De mihelyt újra Magyarországra tehetem a lábam, biztosan elmegyek Önhöz. Levelén a következő postabélyegzők voltak: Szalonta január 28, Pest január 31, Prága febr. 2 Lipcse febr. 3. – tehát 7 nap! Isten áldja Önt
[szerkesztői feloldás]
a következő három szót magyarul írja
: „és a hazánk!”
K.
Kertbeny Károly Mária
Ugyan küldje meg nekem
Garay
Garay János
,
Tompa
Tompa Mihály
,
Sárossy Gyula
Sárosi Gyula
,
Szász Károly
Szász Károly
Vajda Péter
Vajda Péter
pontos életrajzát. Vajon ki írta a Magyar Nemzetőr’ dalát? és a csodálatosan szép elégiákat Pusztán cimen? – Van
IstvánPetőfi
Petőfi István
nevű költő is? 1/ jó. – 2/ egy puszta tengerében? vagy egy üres tengerben? – 3/ jó – 4/ jó. – 5/ jó. – 6/ jó. – 7/ jó – 8/. jó. 9/ jó. – 10/ jó. – 11/jó. – 12/ jó. – 13/jó. – 14/ jó. – 13/ jó.– 14/ jó. – 15/ jó – 16/ jó. – 17/kopár szík – száraz, sárga homok helyett. – 18/ tikkadt szöcskék legelésznek – keresgélve ugrálnak helyett. – amely interpretáció egyébként jelentéktelen. – 19, 20/ jó. – 21–24/ jó, kivéve az átkozott sajtóhibát: Fahnen (zászlók) – Fehmen (boglyák) helyett. – 25, 26, 27, 28/ jó. – 29, 30/ jó – 31/ akkora bágyadtság nehezedik a szolgák hátára. – 32/ nem jön egyikük sem stb. – 33/ jó. – 34/. A rím miatt másként nem volt adható. – 35/ Floß (úsztatott fa), Hebebaum (emelőfa) és Deichsel (kocsirúd) a németben azonos értelemben használhatók. – 36/ jó.– 37, 38, 39, 40/ jó. – 41/ jó. – 42/ schnarchen (hortyognak) – suchten (kerestek) helyett. – 43/ jó. – 44, 45/ jó. – 46/ másként nem volt adható. – 47/ jó – 48/ mintha füstokádó nagy kémény szaladna. (Egyébként nem jelentős félreértés.) 49, 50/ jó. – 51, 52/ Túl a tornyon, melyet porbul rakott a szél. (Bizonyos, hogy a második kiadásban kijavítjuk.) – 53, 54, 55, 56/ jó. – 57, 58, 59, 60/ jó. – 61, 62, 63, 64/ jó. – 65/ jó. – 66/ jó? – 67, 68/ jó? – 69, 70, 71, 72/ A rím miatt nem volt jobban adható. – 73, 74, 75, 76/ jó. – 77, 78, 79, 80/ nagyon jól és hangulatosan fejezi ki. – 81, 82, 83, 84/ jó. – 85/ jó.– 86/ Legyen ez az értelme: hát ki más itt az úr, – mint én. – 87, 88/ jó.– 89, 90, 91, 92/ jó. – 93, 94/ jó. – 95, 96/ nem volt jobban adható. – 97, 98, 99, 100/ jó. – 101, 102, 103, 104/ jó. – 105, 106/ jobban nem volt adható. – 107, 108/ hasonlóképpen. – 109, 110, 111, 112/ Németül nagyon nehéz visszaadni. – 113/ Nem hiba magában az eredetiben? mert kétszer – a 113. sorban és a 121. sorban – mégsem vonulhat el a tábor? Ez egyébként apróság. – 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120/ jó.– 121, 122, 123, 124/ jobban nem fordítható, parlag = Lehd. – 125, 126/ jobban nem adaható. – 127/ A szedő aljas túlkapása; legyen az értelme: Mint súlyosan megsebesített vadállat (vadkan) rohan előre, nem is lát – s haragjában kezében szinte összetöri a vastag fát. – (A könyv végén a sajtóhibák jegyzékében feltétlenül kijavítjuk.) 129, 130/ jó. 131, 132/ Lehetetlen volt jobban adni. – 133, 134, 135/ jó. – 136/ Ez legyen az értelme: mint valami kis vásár, úgy tele van a konyha. (Egyébként jelentéktelen) – 137, 138, 139, 140/ Jobban nem volt adható. – 141, 142, 143, 144/ Lehetetlen jobban visszaadni. – 145, 146/ jó.– 147/ kecsketömlő = Bocksbeutel, vagy Widderhodenschlauch (
Uhland
Uhland, Johann Ludwig
,
Immermann
Immermann, Karl Leberecht
.) – 149, 150, 151, 152/ jó. – 143 A szedő önhatalmú változtatása: ez legyen az értelme: megunta stb. – 154/ jó. – 155, 156, 157, 158/ jó. – 159, 160/ Jobban nem adható, 161, 162/ jó. – 163, 164, 165, 166/ jobban nem adható. – 167, 168, 169, 170/ jó. – 171, 172, 173, 174/ jobban nem adható. – 175, 176, 177, 178./ Nagyon nehéz németül visszaadni. – 179, 180, 181, 182/ Másként vissza nem adható. – 183, 184, 185, 186/ Lehetetlen másként viszszaadni. 187, 188, 189, 190/ jó? – 191, 192/ jó. – 193, 194/ fajankó = Tölpel helyett én – fánkót = Krapfen olvastam, de azt hiszem, ezzel a szójátékkal még komikusabbá és jobbá tettem a képet? – 195, 196, 197, 198/ jó. – 199, 200, 201, 202/ Jobban nem volt visszaadható. – 203, 204, 205, 206/ Lehetetlen jobban visszadni. – 207, 208/ jó. – 209, 210/ Németül nem lehet másként visszaadni (Úgy szeressen Isten, ahogy engemet te! tulajdonképpen ez a jelentése.) – 211, 212, 213, 214/ jó. – 215/ Jobban nem adható. – 216, 217, 218/ jó. – 219, 220, 221, 222/ jó. 223, 224, 225, 226/ Jobban nem adható vissza. – 227, 228, 229, 230/ jó. – 231, 232, 233, 234/ A rímek miatt másként nem lehetséges. – 235, 236, 237, 238/ jó. – 239, 240, 241, 242/ Jobban nem adható vissza. – 243, 244, 245, 246/ jó. 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 264/ Részben lehetetlen jobban lefordítani,
Ilosvai
Ilosvai Selymes Péter
interpunkcióját beszélgetéssé kellett feloldanom, – 255, 256, 257, 258/ jó. – 259 telek lábjában, a nagyobb szemléletesség végett „kukoricaföldnek” kellett fordítanom, különben jegyzetben kellett volna megadnom. A szesszió szót a német nem érti. – 260/ Ugyanígy. – 261, 262/ jó. – 263/ jó 264/ jó.– 265/ dög = Aas? – 266, 267, 268, 269, 270/ jó? – 271, 272, 273, 274/ Jobban nem adható vissza; a német azt mondja: das ist schon mit Pelzhandschuhen zu fassen
[szerkesztői feloldás]
ez már bőrkeztyűvel is megfogható
. – 275, 276, 277, 278/ jó. – 279, 280/ Jobban nem adható vissza. – 281, 282/ jó. Sámson németül Simson. – 283, 284, 285, 286/ Jobban nem adható vissza. – 287, 288, 289, 290/ hehetetlen jobban visszaadni. Elszámolás: 290 sor közül! csak 11 a teljességgel elhibázott!!! Ez valóban kevés, ha meggondoljuk, mily végtelen nehéz a magyar beszéd sajátos tömörségét csorbítatlanul lefordítani, s még hozzá német nyelvre!! Próbálná csak valaki pl.
Immermann
Immermann, Karl Leberecht
Tristan und Isoldéját magyarra fordítani, – amelyben ugyanennyi német sajátság hemzseg – bizonyos, hogy tízszerte több hibát követne el, mint ezzel szemben én a Toldiban. Olyan szavak, mint a szik sarja = = Sodenerde, parlag = Lehd, csoroszlya = Sech (Säge) a német számára általában alig érthetők s mégis használnom kellett őket. Mégis, mindezeket a sorokat egy második kiadásban készséggel ki fogom irtani; a Toldi első kiadása azonban már ki van nyomtatva, s erős meggyőződésem, hogy hibáival is rendkívüli sikere lesz; és ha sikerülnöm fog Németországban oly népszerűvé és kedveltté tennem az
Arany
Arany János
nevet, mint amilyen máris
Petőfi
Petőfi Sándor
, úgy a költő e csekélységeket könnyen megbocsáthatja nekem. Tehet, hogy
Steinacker
Steinacker Gusztáv
,
Mailath
Mailáth János
,
Greguss
Greguss Ágost
, Vilney stb. hívebben fordítanak, de fordításaikból a történelmi levegő hiányzik, s így az én újra-költéseim jobbak, mint az ő szolgai fordításaik. Az eredmény ezt fogja bizonyítani! Válasz
Arany
Arany János
jan. 26-i elveszett levelére.