Ihren Brief vom 26/I erhielt ich so eben, und er hat mir in
mehr als einer Hinsicht Aerger verursacht. Erstens ärgerte ich mich darüber, daß Sie sich die
unnöthige Mühe gaben, mir Deutsch zu schreiben; ich verstehe Sie natürlich besser in Ihrer
Muttersprache und Sie mich umgekehrt in der meinen, und vermied es deßhalb prinzipiell Ihnen
von Anfang her ungarisch zu schreiben, damit sich in einer Sprache, die ich nicht ganz
geläufig handhabe, nicht eine totale Unverständlichkeit einschleiche.
An dem zweiten Punkt, über den ich mich ärgerte, ist die k.k. oest. Post Schuld, denn hätten
Sie meinen ersten Brief
n
nicht drei Monat erst später beandwortet, so würde ich Ihnen das
Manuscript der Uebersetzung einschicken haben können, und die, freilich in meinen Augen
unbedeutenden Mißverständniße, wären vermieden worden.
Jegyzet
meinen ersten Brief
Kertbeny
első levele 1850. okt. 28-án kelt, de csak Kertbeny Károly Mária
Szilágyi Sándor
dec. 17-én írt levelével együtt érkezett Szalontára. Szilágyi Sándor
Arany
nak
erre adott válasza viszont már Szilveszterkor Arany János
Kertbeny
kezében volt. De így sem három, hanem
csak két hónapnyi késedelemről van szó. Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
nek mindenesetre számolnia kellett volna
a Lipcse és Szalonta közti távolsággal s
az egykori postai és közlekedési viszonyokkal. Valójában fordításait azonnal elkészültük
után átadta a kiadónak, s így kész helyzet elé állította Kertbeny Károly Mária
Arany
t, aki legföljebb utólag kérhette számon a
hibákat.Arany János
Ich sage: „unbedeutenden Mißverständniße” denn ich muß Sie vor allem darauf aufmerksam
machen, daß eine Uebersetzung hauptsächlich den Guß und Charakter des Originals – waß die
Maler Ton nennen, – im Ganzen geben soll, und
einzelne Detailvernachlässigungen verzeihbar sind, besonders bei etlichen 400 Stanzen.
Diese Entschuldigung wage ich als Uebersetzer; als
Selbstdichter aber bin ich namenlos darüber betrübt, daß Sie in Ihren
Vorwürfen ganz Recht haben.
n
Ich habe Ihnen schon einmal geschrieben, daß ich nur
aus Liebe zur Sache űbersetze, und aus sonst keinem Motiv. Sie können sich daher
vorstellen, daß mir Alles daran liegt, nicht nur das Gute, sondern das Beste zu liefern, und
ich kann mich deshalb vielweniger noch darüber beruhigen als vielleicht Sie selbst es thun,
wenn ich auf so arge, und – so leicht zu vermeidende Mißverständniße stoße, wie die, welche
Sie mir angaben. Aber was ist dabei zu machen? Erstlich ist der ganze Toldi schon
gedruckt, und dann, glauben Sie mir, muß man nicht blos Ungar, sondern auch Dichter sein, um
den eigenthümlichen Werth so gedrungener und flüchtig kaum ersehbarer Schönheiten zu würdigen,
von denen Ihre Poesie voll. Ich ging doch Zeile für Zeile mit zwei unserer hier weilenden
Landsleute durch (und das sind echte törzsökös Magyarok), und keiner bemerkte die angedeuteten
Mißverständniße.
Jegyzet
in Ihren Vorwürfen ganz Recht haben.
Arany
lelkiismeretességét és műgondját ismerve, könnyen elképzelhető, mennyire sértették a
Kertbeny-féle fordításba csúszott pongyolaságok, nem is említve hiányosságait és
félresiklásait. Arany János
Kertbeny
munkája azonban így is érzékeltetni tudja a mű hangulatát, s bár
főként a német szórend szabályait illetően a költői szabadság elvével sűrűn viszszaél,
lényegében folyamatos, kellemes olvasmányt nyújt. A közepes fordítás természetesen nem érhet
fel az eredetivel.Kertbeny Károly Mária
So eben erhalte ich aus der Druckerei die ersten 2 Aushängebogen des „Toldi!” –
Ich habe Ihnen einen ganzen Vormittag gewidmet, – was bei meinen überhäuften Arbeiten keine
Kleinigkeit, – um Zeile für Zeile durchzugehen, und Ihnen meine Notitzen darüber beilegen zu
können. Also in 290 Zeilen, 11 schlechte Zeilen!!!
n
Wollen Sie mir, lieber Landsmann! diese nicht
verzeihen? Aufrichtig gesagt, ich glaube nicht, daß Jemals Jemand dies Gedicht noch besser
übersetzen wird können, als ich es that. Verstehen Sie mich recht, ich meine, daß daraus im
Deutschen ein möglichst gleich poetisch wertvolles Gedicht wird, als es im Ungarischen ist.
Sie werden sehen – und ich will Ihnen seinerzeit jede Kritik einsenden – trotz den paar
Fehlern, wird Ihr Gedicht in meiner Uebersetzung Furore machen. Probiren Sie nur
selbst,n
Etwas aus dem
Deutschen, z.b. in’s Ungarische zu übersetzen, und sie werden sehen, daß das Holzhacken selbst
eine leichtere und befriedigendere Arbeit ist, als das Uebersetzen. Der Dichter hat es leicht,
er nimmt, was er will, aber dem Uebersetzer steht immer die Pistole an der Brust, und dabei
soll er nicht blos wortgetreu sondern auch selbst dichterisch sein! Und dann das nonum in
annum des Dichters, und die 4 Wochenfrist des Uebersetzers.
Jegyzet
Probiren Sie nur selbst,a fölényeskedő
Kerbeny
nem tudhatta, milyen
próbákat állott ki Kertbeny Károly Mária
Arany
műfordítói művészete Sophokles, Arany János
Shakespeare
, Shakespeare, William
Byron
tolmácsolásában.Byron, George Gordon
Sie werden einsehen, daß ich das Alles gar nicht meine als sei ich gekränkt; ich führe es nur
zu meiner Vertheidigung an, und bin herzlich dankbar, wenn Sie mir gar keinen Fehler
durchschlüpfen lassen. Somit will ich auch die anderen 8 Gesänge, und besonders
Murány, nochmals fleißig und genau durchgehen und möglichst purifiziren, denn ich
verstehe wohl Alles, aber ich übersehe leicht
Manches, und so kommen dann derlei Böcke vor.
Ihr Portrait soll der Sammlung beigegeben werden, d.h. wenn es noch zur rechten Zeit von
Pest ankömmt, den es wurde schon vor 8 Wochen bestellt, und ist
noch nicht da, und der Druck beider Bände muß noch dieses
Monat fertig werden, so wills der Verleger, und der ist leider kein Dichter,
sondern wie alle Verleger ein Kaufmann.
Nebenbei muß ich Ihnen gestehen, daß es mich überrascht hat, wie gut Sie
deutsch schreiben; das freut mich, denn so werden Sie meine
Uebersetzung auch gut verstehen.
Nächster Tage erhalten Sie meine große Uebersetzung der Népdalok; freilich müssen
Sie unter 500 einige schlecht gelungene übersehen, aber im Ganzen, hoffe ich, werden Sie
zufrieden sein. Vergessen Sie nur nie, daß mir nicht soviel an den einzelnen Gaben daran
liegen darf, sondern, daß ich mir vorzüglich zur Aufgabe stellte, zu beweisen, daß in Ungarn
und in seinem Volke eine Poesie überhaupt und reich vorhanden, und daß darum unsere Nation
ein Recht zum Leben hat! Ich bin viel weniger
Dichter, als eigentlich Patriot! –
Jetzt bitte ich mir aber umgehend zu schreiben, ob die Bearbeitungen der Murányer
Venus von
Petőfi
,
Petőfi Sándor
Tompa
und Tompa Mihály
Szász Károly
irgend wo schon
abgedruckt sind, wo, und wie u.s.w.? Und auf welche Art behandelte
Szász Károly
Szász
den Stoff?
Szász Károly
Mein Irtthum wegen
Petőfi
’s
Erwählung,Petőfi Sándor
n
konnte, meiner damals grossen Entfernung von der Heimath, und sonstigen
Einsamkeit wegen, nicht mehr im Drucke ausgebessert werden, obgleich ich die eigentliche Sache
schon erfahren.
Mein Name war
Karl Maria Benkert
, ich erhielt jedoch 1846 vom Pester Komitat
die Erlaubniß, ihn zu magyarisiren, und will für alle Zukunft so heißen.
Kertbeny Károly Mária
In der Revolution erschien ein satyrisch-politisches Volksgedicht „Ponyvára került arany
trombita”. Ist das vielleicht von Ihnen?
Notabene. Minden forradalmi és csatadalok mit csak kegyet vidégben szerkeszthet, sind Sie so
gut, mir mit umgehender Post ein zu senden.
Von Heute an erhalten Sie durch
Sz
in Pest jede Woche einige Aushängebogen, die Sie behalten können, aber Ihre Notitzen
darüber, bitte ich mir jede Woche regelmässig darüber einzusenden, damit das Allergröbste noch
vor Beendigung des Druckes auszubessern, oder im Druckfehlerverzeichniße anzuzeigen.
Szerkesztői feloldás:
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
Jezt leben Sie wohl, lieber Landsmann! und ich hoffe, Sie werden mir demnächst einen
zufriedeneren Brief schicken. Könnte ich nur einmal einen Tag mit Ihnen persönlich zusammen
sein! Sobald ich aber meinen Fuß wieder nach Ungarn setze, komme ich gewiß zu Ihnen.
Ihr Brief trug folgende Poststempel: Szalonta
28 Januar, Pest
31 Januar, Prag
2 Febr. Leipzig 3 Febr. – also 7 Tage! –
K.
Kertbeny Károly Mária
Schicken Sie mir doch genaue Biographien von
Garay
, Garay János
Tompa
,
Tompa Mihály
Sárossy Gyula
, Sárosi Gyula
Szász Károly
, Szász Károly
Vajda Péter
.
Vajda Péter
Wer ist Verfasser des Magyar nemzetőr’ dala
n
? und der wunderbar schönen Elegien:
Pusztán?Jegyzet
Magyar nemzetőr’ dalaelőször ilyen címen jelent meg
Arany János
Nemzetőr-dal címen ismert költeménye az Életképek 1848.
ápr. 23-i 18. számában. (Lásd
AJ. kk. I. k.
26–27., 416–417. l.)Arany János
n
– Gibt es auch einen Dichter: Jegyzet
Pusztán?
Tompa Mihály
nak az önkényuralom korában rendkívül népszerű
költeménye. Tompa Mihály
Kertbeny
tájékozottságára vall, hogy bár külföldön tartózkodott, az 1850-ben írt verseket már 1851 februárjában ismeri.
Ez nyilván Kertbeny Károly Mária
Szilágyi Sándor
közvetítő munkájának érdeme.Szilágyi Sándor
IstvánPetőfi
Petőfi István
n
?
Jegyzet
IstvánPetőfiPetőfi István
Petőfi Sándor
Petőfi Sándor
István
öccsének első versei
1848-ban jelentek meg az Életképek lapjain.
Minthogy a világosi fegyverletétel után besorozták az osztrák hadseregbe, további versek
közlésére ez idő tájt lehetősége nem volt.Petőfi István
n
1) Gut. – 2) in
Meere einer PusztaJegyzet
Kertbeny
e
levelének megírásáig az Kertbeny Károly Mária
Arany
revideálta három nyomdai ív közül csupán kettőnek jegyzetanyagát nézte át, s az alábbiakban
az Arany János
Arany János
által számba vett
téves vagy henye fordításokra vonatkozóan tesz észrevételeket.Arany János
n
? oder in einem leeren Meer? – 3)
gut. – 4) gut. – 5) gut? – 6) gut? – 7) gut. 8) gut. – 9) gut. – 10) gut. – 11) gut. – 12)
gut. – 13) gut?. – 14) gut. – 13) gut. – 14) gut. – – 15) gut. – 16) gut. – 17) kahles
Sodenfeld,Jegyzet
2/ tenger pusztaságon
Kertbeny
nél: im Meer einer Pusta; azaz: „egy
puszta tengerében”. Kertbeny Károly Mária
Arany János
nyilván arra figyelmeztette, hogy a pusztaság nem egy, meghatározott pusztát jelent, hanem
az Alföld kihaltságát, „pusztaságát” érzékelteti.Arany János
n
statt: gelben dürren Sand.
18) Mattgewordene Heuschreckenn
weiden, statt:
suchend hüpfen, welche Interpretation übrigens unbedeutend. 19, 20) gut. – 21– 24) gut, mit
Ausnahme des verfluchten Druckfehlers:n
Fahnen, statt: Fehmen. 25, 26, 27, 28) gut. –
29, 30) gut. 31) auf der Ochsenknechte Rücken, liegt so schwer die
Mattigkeit.Jegyzet
Druckfehler:
Kertbeny
szerint sajtóhiba, hogy
a boglya jelentésű Fehme szó helyébe a nyomtatásban a zászló jelentésű Fahne szó került.
Műve. 183. l. Note zum ersten Gesang, azaz: „jegyzet az első énekhez” címen
ilyen értelemben helyesbíti a szót.Kertbeny Károly Mária
n
32) keiner
kömtJegyzet
31/ felült Laczkó a béresek nyakára
Kertbeny
nél: es liegt auf ihren
Rücken bleischwer ja die Mattigkeit; azaz: „hisz hátukon ólomsúllyal fekszik a lankadtság.”
A fordítás tehát nem említi a szolgákat, hanem a lankadt állapotot az előzőkben említett
ökrökre vonatkoztatja. Kertbeny Károly Mária
Arany
magyarázata: auf der Ochsenknechte Rücken, „az ökrös-béresek hátán”.Arany János
n
u.s.w. – 33) gut. 34) War nicht anders zu geben, des
Reimes wegen. 35) Floß, Hebebaumn
und Deichsel (vendégoldal és rud) können im Deutschen gleichbedeutend
angewendet werden. 36) gut. – 37, 38, 39, 40). gut. – 41) gut. 42)Jegyzet
35/ Szörnyű vendégoldal
Kertbeny
nél: ein großmächtiger
Hebebaum; azaz „hatalmas emelőrúd”. A fordító azzal védekezik, hogy a németben Floß,
Hebebaum, Deichsel, azaz: úsztatott fatörzs, emelőrúd, kocsirúd – azonos értelemben
használhatóKertbeny Károly Mária
n
schnarchen, statt:
husten. 43) gut. 44, 45) gut. 46) konnte nicht anders gegeben werden. 47) gut.
48)Jegyzet
42/ Lát’d a többi horkol boglya hűvösében
Kertbeny
nél Sieh’ doch! all’ die Andern suchten
sich den kühlen Schattensitz, azaz: „látod, a többi az árnyékos ülőhelyet kereste meg
magának”, Kertbeny Károly Mária
Arany
magyarázata:
schnarchen, statt: suchten; „horkol” – „kereste meg” helyett.Arany János
n
Wie wenn ein rauchausspeiender
grosser Schornstein laufen würde, (Uebrigens kein bedeutendes Mißverständniß.) 49, 50) gut.
51, 52)n
Ueber jenen
Thurm hinaus noch, den der Wind aus Staub gebaut. (Wird in der 2n
Auflage sicherlich ausgebessert.) – 53, 54, 55, 56) gut. 57, 58, 59, 60.) gut. – 61, 62, 63,
64) gut. – 65) gut. – 66) gut? – 67, 68) gut? 69, 70, 71, 72) War nicht besser zu geben, des
Reimes wegen. – 73, 74, 75, 76) gut. – 77, 78, 79, 80). prägt sehr gut und schwunghaft. 81,
82, 83, 84.) gut. 85) gut. 86)Jegyzet
52/ melyet porbul rakott a szél
Kertbeny
nél: den der Wind in Staüb gehüllt; azaz:
„porba burkolt.” Kertbeny Károly Mária
Arany
magyarázata: a szavak pontos fordítása. Arany János
Kertbeny
műve 183. l. az első
énekhez fűzött megjegyzéseiben e szavakat sajtóhibaként helyesbíti.Kertbeny Károly Mária
n
Soll heißen: wer ist den sonst hier der Herr, –
als ich. – 87, 88). gut. 89, 90, 91, 92) gut. 93, 94.) gut 95, 96) konnte nicht besser gegeben
werden. 97, 98, 99, 100.) gut. – 101, 102, 103, 104) gut. – 105, 106) War nicht besser zu
geben, 107, 108) deßgleichen. 109, 110, 111, 112) Sehr schwer im Deutschen zu geben! – 113)
Ist nicht im Original selbst ein Fehler? denn zweimal, Zeile 113, &
Zeile 121,n
kann das Lager doch nicht abziehen
(elvonulni)? Uebrigens ist das eine Kleinigkeit. – 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120) gut.
121, 122, 123, 124) ist nicht besser zu übersetzen, parlag = Lehd.n
– 125, 126) Nicht besser zu geben. 127).Jegyzet
parlag = Lehd;
Arany
nyilván a
Lehde szó önkényesen rövidített alakját érezte erőszakoltnak, kivált a sor végén, a
rímben.Arany János
n
Eine niederträchtige Eigenmächtigkeit des
Setzers; soll heißen: Wie ein argverwundet Wildthier (Eber) rennt er
vorwärts, schaut gar nicht – Und im Zorn er in den Händen faßt den dicken Floß zerbricht. –
(Wird sicherlich im Druckfehlerverzeichniße am – Ende des Buches ausgebessert.)
Jegyzet
127/ Mint a sértett vadkan, fú veszett dühében
Kertbeny
nél: Wie das Männchen eines Wildthiers,
findet es das Weibchen nicht; azaz: „mint valamely vadnak hímje, ha a nőstényt nem találja.”
Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
szerint a
szedő önkényes átírása, műve 181. l. az első énekhez fűzött megjegyzéseiben
nagyjából a levélben megadott szavakkal, Kertbeny Károly Mária
Arany
értelmezésének megfelelően módosítja: Wie ein angeschoßner Eber, „mint
egy meglőtt vadkan.”Arany János
129, 130) gut. 131, 132) War unmöglich besser zu geben 133, 134, 135) gut.
136)
n
Soll heißen: wie irgend ein kleiner
Jahrmarkt, ist die Küche angefüllt. (Uebrigens unbedeutend) 137, 138, 139, 140) War nicht
besser zu geben. – 141, 142, 143, 144). Unmöglich besser zu geben. – 145, 146.) gut. 147)
Kecsketömlő = Bockbeutel, oder Widderhodenschlauch. (Uhland
,
Uhland, Johann Ludwig
Immermann
.) – 149,
150, 151, 152) gut. – 153)Immermann, Karl Leberecht
n
Eigenmächtige Abänderung
des Setzers: soll heißen: Ueberdrüssig u.s.w. – 154) gut. 155, 156, 157,
158) gut. 159. 160) Nicht besser zu geben. 161, 162,) gut. – 163, 164, 165, 166.) nicht besser
zu geben. 167, 168, 169, 170,) gut. – 171, 172, 173, 174.) nicht besser zu geben. 175, 176,
177, 178.) Sehr schwer im Deutschen zu geben. 179, 180, 181, 182) Nicht anders zu geben, 183,
184, 185, 186) Unmöglich anders zu geben.
187, 188, 189, 190) gut? 191, 192) gut. 193, 194) statt fajankó = Tölpel, las ich fánkó =
Krapfen, aber ich glaube, durch dies Wortspiel das Bild noch komischer und besser gemacht zu
haben? – 195, 196, 197, 198) gut. 199, 200, 201, 202) Nicht besser zu geben. 203, 204, 205,
206) Nicht besser zu geben möglich. 207, 208), gut. 209, 210) Im Deutschen unmöglich anders zu
geben. (Gott mög dich so lieben, wie Du mich! Solls eigentlich heißen.) 211, 212, 213, 214)
gut. – 215. Nicht besser zu geben. 216, 217, 218) gut. – 219, 220, 221, 222) gut. 223, 224,
225, 226) War nicht besser zu geben. 227, 228, 229, 230) gut. 231, 232, 233, 234) Der Reime
wegen nicht anders möglich. 235, 236, 237, 238) gut. 239, 240, 241, 242) Nicht besser zu
geben. 243, 244, 245, 246) gut. –
247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254) Theilweise unmöglich besser zu übersetzen,
Illosvai
’s
InterpunktionIlosvai Selymes Péter
n
mußte ich in ein
Gespräch auflösen. 255, 256, 257, 258) gut. 259) telek lábjában, mußte
ich der größeren Anschaulichkeit wegen mit „Maisfeld” übersetzen, sonst hätte ich müssen eine
Note geben. Session, versteht der Deutsche nicht. 260) Ebenso. 261, 262) gut. – 263) gut. 264)
gut. 265) dög = Aas? – 266, 267, 268, 269, 270) gut?. – 271, 272, 273, 274) Nicht besser zu
geben; der Deutsche sagt: das ist schon mit Pelzhandschuhen zu fassen.Jegyzet
Illosvai’s InterpunktionIlosvai Selymes Péter
Arany
idézőjelben a harmadik ének negyedik sorába iktatja
Arany János
Ilosvai Selymes Péter
sorát: „Vitéz ő szolgái rudat hánynak vala.” Ilosvai Selymes Péter
Kertbeny
Toldi György ajkára
parancsként adja a megfelelő szavakat: Sprach der gute Toldi György, azaz: „szólt a jó Toldi
György” – s ezt követi az Ilosvai-sor viszonylag hű fordítása.Kertbeny Károly Mária
n
275, 276, 277, 278) gut. 279, 280)
Nicht besser zu geben. 281, 282) gut. Deutsch heißt Sámson=Simson. 283, 284, 285, 286) Nicht
besser zu geben. 287, 288, 289, 290.) Nicht besser zu geben möglich.
Jegyzet
274/ Mert fölérni könnyű, könnyű nem csak észszel, Hanem ököllel is, és megfogni kézzel
Kertbeny
megjegyzése: der Deutsche sagt: das ist schon mit Pelzhandschuhen
zu fassen – az utolsó szavakra vonatkozik, nyilván mivel Kertbeny Károly Mária
Arany
kifogásolta a fordítást: und kein Zweifel stellt sich
ein; azaz „s nem fér hozzá semmi kétség.”Arany János
Unter 290 Zeilen! nur 11 wirklich ganz und gar verfehlte!!! Das ist gewiß wenig, wenn man
bedenkt, wie unendlich schwer es ist, die nur dem ungarischen Idiom eigenthümliche
Gedrungenheit ungeschwächt zu übersetzen, und gar erst in die Deutsche Sprache!! Sollte Jemand
versuchen z.b.
Immermann
’s Tristan und Isolde ins Ungarische
zu übersetzen, – welches Werk von eben soviel deutschen Eigentümlichkeiten wimmelt – so würde
er gewiß 10 mal mehr Fehler machen, als ich umgekehrt bei Toldi! Worte, wie szik
sarja = Sondenerde, parlag = Lehd, csoroszlya = Sech(Säge) sind dem Deutschen im Allgemeinen
kaum verständlich, und doch mußte ich sie nehmen. Trotzdem bin ich herzlich gerne bereit in
einer 2ten Auflage alle diese Zeilen aus zu merzen, aber die erste Auflage des
Toldi ist nun einmal schon gedruckt, und wird auch mit den Fehlem, – ich bin es
fest überzeigt, – einen außerordentlichen Erfolg haben, und wenn es mir gelingt, den Namen
Immermann, Karl Leberecht
Arany
in Deutschland so populär
und beliebt zu machen, wie es Arany János
Petőfi
schon ist, so kann der Dichter leicht Kleinigkeiten verzeihen.
Petőfi Sándor
Steinacker
, Steinacker Gusztáv
Mailath
, Mailáth János
Gregu
, Vilney u.s.w. mögen
getreuer uebersetzen, aber ihren Uebersetzungen fehlt der historische
Odem, und so sind meine Wiederdichtungen besser, als ihre
sklavischen Uebersetzungen. Der Erfolg wirds lehren! –
Greguss Ágost