Aranysárkány fejléc kép
 
Tompa Mihály – Aranynak Kelemér február 10-én 1851.  
  Kedves
Jánoská
Arany János
m!  
  Ez úttal ollyan voltam a válaszolásban, mint a kovás puska a sülésben, a lobbanás után nagysokára pukkan. Lobbanásom megtörtént leveled vételekor, de némi temetési kőrülmények miatt csak most sült el végkép irhatásom, a golyó persze csak nehány nap mulva talál téged szíveden.  
  Én az álmos könyvből csak ennyit tudok:  
  Pálczán járni: betegség.  
  Ludhust enni: jó. – azt sem tudom hát megfejteni: álmad, mellyben engem kék kabatban láttal, mellyet pedig nem viselek, mit jelent? alkalmasint az ellenkezőt: tudni illik hogy nem fogsz nálad látni. Irtóztató messze vagyunk egymástól! olly messze testben, mint a millyen közel lélekben! A pisztrang igen felséges eledel, de csak jönnél te, hal nélkül is elfogadnálak. Dionysius Catonak igassága van,
n
Jegyzet
Dionysius Catonak igassága van,
Dicta Catonis = Cato mondásai, Disticha Catonis = Cato párversei (i. e. 3. sz.-tól) latin nyelvű gnóma gyűjtemény. Magyarországon e korban sokat idézett könyv. (Lásd Világir. Lex. 1972. II . k. 716. l .)
mert hogy te ohajtasz engem látni tudom; én is ohajtalak téged, bár soha sem álmodtam meg veled, mit szinte restelek. –  
  Álomról beszeltem, folytatom. A magyar irodalomból nem lessz semmi; s annak általad remélt felvirulása csak álom.
Szász Károly
Szász Károly
nál olvastam egy
Gyulai
Gyulai Pál
által írt levelet,
n
Jegyzet
olvastam egy
Gyulai
Gyulai Pál
által írt levelet,
ez a német „vizsgáló bizottmány” tevékenységét ismerteti a magyar kezdeményezesek ellen. „A rendőrség censurai osztálya oly szigoru és nevetséges, hogy ha mind igy megy, alkalmasint a ,magyar’ szót sem fogja szenvedni” – írta
Gyulai
Gyulai Pál
(1851. jan. 20. GyulaiLev. 70. l.).
ebben szörnyű vonásokkal festetik azon minden képzeletet meghaladó nyomás, mellyet a visgaló bizottmány (német katonák) minden magyar ellen kifejt. Ma holnap a puszta magyar szó botrány lessz szemökben. Nem garantirozza a mi jövőnket barátom semmi csupán a – halál. Nem hiszem hogy az én lelkem delejszerűn nem azon enyészetét érzi az irodalomnak, melly bekövetkezni fog, mert egészen elcsüggedve, leverve van. Nevess ki a minap leültem irni, és szemem – miért, miért nem? egyszerre könnyekkel telt meg. Ugy fáj nekem valami, ha verset akarok irni. Gyengeség, egyéni kishitüség, azt hiszem szeretem azt hinni, denique úgy van. Vedd hozzá még azon körűlményt, hogy a mit nyomatni lehet, érdektelen, a mi érdekelné a közönség lelkét, nem kiadható. A hatalom keze, a közönség hidegsége, a szerkesztők nyomorúsága, az irótársak gazsága egyesűl megsemmisitésünkre.  
  Én sem jöttem soha azon gondolatra hogy
Benkert
Kertbeny Károly Mária
ből
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
t syllabizaljak ki, én is mástol tudom. Nincs ennek a németnek annyi istene hogy Toldydat csak meglehetősen is visszaadja, magad tudod hogy annak igen sok helye fordíthatlan. Én is ide irom hát, a mit róla a Pesti napló 245–246-ik számaiban olvastam: „
Petőfi Sándor
Petőfi Sándor
költemenyeiből legelebb
Dux
Dux Adolf
fordított németre alig 30 s nehány kisebb darabot; a német közönség a rosz forditás fátyolán keresztül is fölfodözte benne a ritka költői tehetséget. – alább igy: Rákospalotai
Benkert Károl Maria
Kertbeny Károly Mária
alias
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
n
Jegyzet
KertbenyKároly
Kertbeny Károly Mária
fordítói tevékenységéről lásd még
Tompa
Tompa Mihály
1851. jan. 10-i levelét, továbbá
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Arany János
Arany János
hoz írt leveleit és azok jegyzeteit, valamint ADATTÁRt.
– ki nem ösmeri e charlatánok charlatánját? – feladatúl tűzte magának a magyar irodalmat a külfőld előtt pelengérre állítani, és remekeinek forditásához fogott.
Petőfi
Petőfi István
kőlteményiből kiadott egy vastag kötetet, rettenetes forditásban.
Maria
Kertbeny Károly Mária
ugyan is azon emberek közé tartozik, kik egy nyelvet sem tudnak, míg Magyarországban volt, senkinek sem jutott eszébe őt magyamak tartani,
Németorgban
Szerkesztői feloldás: Németországban
pedig írmodora után senki sem akarja németnek tartani, s rosz némettsége
 [!]
[sic!]
mind maga, mind kiméletes biralói által azzal mentetik hogy – magyar. Legujabban
P.
Petőfi Sándor
Janos vitézet dolgozta meg, a könyvecske borítékán egy egész lap van tele magyarbol fordított munkák hirdetésevel (:no, mi alkalmasint itt paradirozunk
Jánoska
Arany János
.)
mellyekkel részint már elárasztá, részint elárasztani készűl, a magyar irodalom remekeire kiváncsi német közönséget. – tovább – Illy körülmények közt magyar mint német örömmel üdvözölheti Hartmann Mórt mint
P.
Petőfi Sándor
német forditóját. – stb alább: Hartmann maga nyelvünket sem tudja (!!! e jeleket én teszem:) e hiány kipotlását
Szarvadi
Szarvady Frigyes
hazánkfia
n
Jegyzet
Hartmann Mór hazánkfia
Németre fordították
Petőfi
Petőfi István
verseit: Alexander Petőfi’s Gedichte. Aus dem Ungarischen von
Fr. Szarvady
Szarvady Frigyes
und Moritz Hartmann. Darmstadt, 1851.
vállalta magára (!!! ezeket is én:) ki a költő dalait először szórűl
 [!]
[sic!]
szóra átfordítja Hartmannak.! Sokaig eljenek a czimborák! ezek is majd megadják savát borsát,
P.
Petőfi Sándor
költeményeinek!  
  Hát
Jánoska
Arany János
, hogyan tetszik
Maria
Kertbeny Károly Mária
ur? nekem sehogyan!  
  Most olvasom
Egresi
Egressy Gábor
hez írt versedet,
n
Jegyzet
Egresi
Egressy Gábor
hez irt versedet,
a Hölgyfutár 1851. febr. 6-i számában. A vers keletkezéséről, közlésének körülményeiről lásd még
Tompa
Tompa Mihály
1850. okt. 27-i és nov. 30-i,
Arany János
Arany János
nak írt leveleit és azok jegyzeteit.
– a vers szép, de szegény
Gábor
Egressy Gábor
még sem tudom mikor jut színpadra. A lapok ismét pengetik, de nem hiszem hogy biztos alapja legyen fecsegéseiknek.  
 
Szilágyi S.
Szilágyi Sándor
végkép megbukott, én is sajnalom, még ollyan sem volt, mint ő, akarmit kiabaljanak reá azok az irigy fraterek.  
  Pályamunkám nincs, nem is lessz. – Miről minap beszéltem neked most már mint bizonyost irom: e pályáról vissza léptem. Lelkem régóta ollyan volt már mint a leszakadni akaró gyümölcs, egy kis szellő megrázza s lenn van. Lelkűletemet ösmered régebben e tárgyban, most csak azt teszem hozzá: a pesti napló 261-ik számában így biráltattam meg:
n
Jegyzet
így biráltattam meg: stb.
A
Tompá
Tompa Mihály
t bántó bírálatot
Szilveszter
Berecz Károly
álnéven
Berecz Károly
Berecz Károly
írta s 1851. jan. 22-én jelent meg a Pesti Naplóban: Visszatekintés az 1850-ik évi magyar szépirodalomra címen. – A
Tompa
Tompa Mihály
által idézett mondat után versei közül megemlíti: A gólyához, Fiam születésekor, Tengerszem címűeket, mint amelyek „költői keble legszebb szüleményei közé sorozhatók”.
Tompa
Tompa Mihály
verseiben egy idő óta több költői emelkedettség vehető észre!”
átlátod a malitiát melly ezen sorokban fekszik. 10 éves iró vagyok és már is emelkedettség vehető észre verseimben. Szépen haladok! e szavak megérlelték határozatomat, s visszavonultam: – sem szellemi, sem anyagi jutalma az irónak! s a mellett még piszok, azoktól a nyomorúlt középszerüsegektől, kiknek egy-két jó irók szálkák vagyunk szemeikben! a ki szereti ezt a mulatságot, irjon, nekem nincs hozzá gusztusom.  
  Azért azt ne gondold édes
Jánoská
Arany János
m! hogy a la
Medgyes Lajos
Medgyes Lajos
n
Jegyzet
a la
Medgyes Lajos
Medgyes Lajos
Búcsú a költészettől című verse. Erdélyi Lant. írta
Medgyes Lajos
Medgyes Lajos
. Kolozsvár, 1846. 174–175. l.
egy versemben megirom a Búcsút a költészettől. Nem! irok biz én magamnak, jöbb
 [!]
[sic!]
jövő reményében, a mi ugyan keptelenség, – de e moslékba nem elegyedem.  
  Vojtina Bandi válaszának a Hölgyfutarban nem lenne értelme, a Röpivekben
n
Jegyzet
Vojtina Bandi válaszának … a Röpivekben …
közben azonban a Röpíveket betiltották és így nem jelent meg sehol.
Tompa
Tompa Mihály
életrajzának írásakor akadt rá
Váczy János
Váczy János
,
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
iratai közt. Ismertette a Magyar Szalonban (1890. okt., 32. l.) és
Váczy János
Váczy János
: Tompa Mihály életrajza (Bp. 1913. 95. l.).
jol jött volna ki. Vesszen!  
  Igazad van,
Nagy Ignácz
Nagy Ignác
javul, – de azért lapja sokkal gyengebb most, mint a mult évben. Hiaba! a körülmények hatalma nyomja szegény
Náczi
Nagy Ignác
t is!  
 
Arianus
Arany János
?
n
Jegyzet
Arianus
Arany János
?
Arany János
Arany János
álneve, a Hölgyfutárban használta 1850-ben lásd ADATTÁR.
hát barátom egy azon capacitások közűl kik most gombaként nőnek, s büdösitik mint a pöfeteg a földig rágott irodalmi gyepet.  
 
Zalár
Zalár József
ból nem lesz
Petőfi
Petőfi Sándor
, de legalább nem boszantja ugy az embert, mint kedves collegái.
Szász Károly
Szász Károly
Bejében nevelő, s papi candidatus, ezt a szent jármat akarja ő is nyakába venni.  
 
Vadnai Rudi
Vadnay Rudolf
nak, vagy a mint ö szereti magát nevezni
Radó
Vadnay Rudolf
nak, febr. 1. 1851.
Dénes
Kövendi Dénes
nevü fia született,
n
Jegyzet
Vadnai Rudi
Vadnay Rudolf
nak, … fia született,
Vadnay
Vadnay Rudolf
már előbb jelezte
Tompá
Tompa Mihály
nak,
Arany János
Arany János
t szeretné keresztapának (lásd
Tompa
Tompa Mihály
, 1851. jan. 10-i levele); mivel nem úgy lett, nyilván röstellte megimi
Arany János
Arany János
nak.
ennyit tudok róla hírből. Egyébaránt keresztapaságodből
 [!]
[sic!]
a mint látom nem lessz semmi! Hiába, mindig mondom hogy fantaszta a legény; ha látta a nehézséget és plane lehetetlenséget mi a fenének locsogta elöttem.? Némi reményt költött fel bennem; mellynek én, ismerve ötet, elég bangó voltam akkor helyet adni. Te
Jánoska
Arany János
! én nem mehetek hozzád, a hivatal barátom engem nem bocsát! De te
Janoska
Arany János
te? Jőj te hozzám barátom! Szedd fel magadat, valami debreczeni vásár alkalmával, – én elédbe megyek a Tiszáig; Hol jösz át a Tiszán Miskólcznak igyekezvén? én ott várlak a parton. Hát 20–25 mértföld csakugyan örökké való gát lenne köztünk, hogy soha ez életben ne lássuk egymást? Szégyen volna mind kettőnkre! Gondolj valamit az isten áldjon meg, s tudosits, csináljunk bizonyos tervet. Ah de bolondság! dehogy lessz abból valami!  
 
Vas Gereben
Vas Gereben
nel, jól teszed ha nem alkuszol, engem nem csalt meg, mert nem volt vele közelebbi irodalmi viszonyom, de ha ollyan mint a többi szerkesztők nem érdemel jó szót sem. Nekem is irt, de én nem irok neki. – Persze mi volna most az a Népies füzetek ?
n
Jegyzet
Vas Gereben
Vas Gereben
nel,… Népies füzetek ?
a Nép Barátja egykori szerkesztője most hasonlóval próbálkozott, A falu könyve című kiadványának első füzete 1851 elején jelent meg (Lásd
Tompa
Tompa Mihály
ápr. 24-i levelét.). A Hgyf. jún. 26-án hirdeti, hogy „az első tizenkét füzet elkészült.” (574. l.).
 
  Nevelőségedre
n
Jegyzet
Nevelőségedre
ez év januárjában levelezett
Arany János
Arany János
Kovács János
Kovács János
sal, aki őt hívatta meg Gesztre,
Tisza Domokos
Tisza Domokos
mellé nevelőnek. (Lásd
Sáfrán Györgyi
Sáfrán Györgyi
: Arany János Geszten. Békési Élet 1972. 2. sz. 246–247. l.)
nem tudok mit szolani. Én évekig probáltam kipróbaltam, s megutaltam. Termeszetesen te már nem vagy fiatal praefectus, veled nem fognak roszúl bánni, kivált ha ösmered a helyet. Nincs mit mondanom egyebet, hanem hogy adjon isten sükert és jutalmat fáradozásaidban.  
  A Phöenix
n
Jegyzet
A Phöenix
a Losonczi Phőnix című folyóirat terjesztését
Tompa
Tompa Mihály
is vállalta, ezért zaklatták az előfizetők.
még mindig tojásait üli; engem pedig zaklatnak a könyv- vagy pénzért! nyomorúlt allapot, –
Vahot
Vahot Imre
Remény e nyugszik.
Gereben
Vas Gereben
fűzeteiről mit sem hallok. Lapengedélyt senki sem kapott. Bizony szépen vagyunk.  
  Bajza összes munkai ra
n
Jegyzet
Bajza összes munkai ra Bajza József összegyűjtött munkái. I–II. köt. Pest, 1851.
és valami Szemüveg naplojá ra kaptam előfizetési ivet.
n
Jegyzet
Szemüveg naplojá ra kaptam előfizetési ivet.
Az 1851-ben névtelenül megjelent mű teljes címe: Egy szemüveg naplója a forradalom előtt, alatt és utáni korszakból. Szerzője
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
.
Tompa
Tompa Mihály
ez évi ápr. 24-i levelében felsorolta
Arany János
Arany János
nak azokat a műveket, amelyekre előfizetési gyűjtő íveket kapott.
Majd bolond vagyok más firkainak koldúlni, míg a magamét a moly eszi meg.  
  Hogy kicsoda tehát még is az az
Arianus
Arany János
? az az arianus barátom! az .... He, te gonosz, istentelen
Jánoska
Arany János
! kelepczébe akartál keríteni, – de meg is adtam neked feljebb! Tedd zsebre már most!  
  Egyébaránt az ur isten áldjon meg a tieiddel  
  Kelemér febr 10. 1851.  
  igaz barátod  
 
Tompa
Tompa Mihály
 
  Kelemér febr 10. 1851.  
  (kipótolom a multkori datumhiányt:)  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 660. l. 916. sz. a.). Válasz
Arany
Arany János
kb.
jan. 20
[bizonytalan olvasat]
-i levelére.