Arany – Szilágyi Istvánnak
Szalonta, január 3-án
1847.
Feltépem a levelet, mellyet, félrevonultan a szalontai Istvánnapok tivornyáitól, Önnek becses
névestvéjén irtam, de némi közbejött akadályok miatt még postára nem tettem; fel, mert akkori
üdvezletemet újabbal, nagyobbszerűvel kell pótolnom; s valamint akkor szívesen ohajtám hogy
isten önt, mint Istvánt, mint embert, mint igaz, őszinte keblű, képmutatás nélkűli, barátomat
éltesse és juttassa el (; melly kívánatom hogy nem
hízelgésből veszi eredetét, ugyhiszem Ön előtt erősítenem nem kell. Egyéb iránt, hogy ön
jutalmat nyert, az épen olly kevéssé lepett meg, mint megütközém vala, ha, mint tavaly, nem
nyer. Erről elég.
Kazinczy
ként)
zöld öregségre:Kazinczy Ferenc
n
ugy
most, forróan kívánom, hogy jelen állása ugy is mint szigethi oktatóé, úgy is mint magyar
túdós társasági levelező tagé legyen csak gradus ad
majoraJegyzet
juttassa el (legyen termékeny, mintKazinczyként) zöld öregségre:Kazinczy Ferenc
Kazinczy
(a zöld jelző szójátékszerű célzás Kazinczy Ferenc
Szilágyi
„levelező” tagságára). ErrőI világosabban ír
jan. 9-i levelében. A Szilágyi István
Kazinczy
ra való hivatkozás Kazinczy Ferenc
Szilágyi
serkentő szerepére is utal.Szilágyi István
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
gradus ad majoralépés nagyobb eredmények felé.
Vig eposomat
Erdélyi
visszaküldte át nézés
végett.Erdélyi János
n
Igazítnom kellene rajta; de
újat irni sem idő sem kedv; ezen pedig csak a tüz
segíthet. Visszaküldöm csaknem úgy, a hogy kaptam, hadd állja ki a sajtó
nemesisét.Jegyzet
Vig eposomatLásdErdélyivisszaküldte át nézés végettErdélyi János
AJ
. – Erdélyi Jánosnak 1846. dec. 30.
Arany János
n
Ha isten éltet, talán még engesztelő áldozatot viszek a
komikum megsértett istennőjének.
Jegyzet
nemesisa megtorlás istennője az ókori görög mitológiában; gondoskodik róla, hogy a jog- és erkölcs megsértői bűnhődjenek.
Toldi, a mint látom, felment.
n
Hogyan tetszik a
mutatvány?
Jegyzet
Toldi, a mint látom, felment.
Arany
t nyilván nyugtalanította a posta bizonytalansága. Az
újságok közölték a Kisfaludy Társasághoz benyújtott pályaművek címét, így megnyugodva
értesült róla, hogy műve is beérkezett. (Lásd
Voin. AJé. I.
k. 134. l.)Arany János
Igen, a trachini nők tárgyában nyugtalanúl várom a feleletet, mert
fordítni szeretném.
n
Multkor Jegyzet
a trachini nők tárgyában nyugtalanúl várom a feleletet, mert fordítni szeretném.Sophokles drámáját görög eredetiben 1846. szept. 25-i levele szerint
Szilágyi
küldte meg Szilágyi István
Arany
nak, a darab fordítására
ösztönözve a költőt. Arany János
Arany
érdeklődése
(egyik elveszett levelében, amelyre itt céloz) nyilván a fordítás módjára vonatkozott: nyers
prózai vagy művészi fordításra gondol-e Arany János
Szilágyi
, ragaszkodjék-e az eredeti versmértékhez, vagy járjon el bizonyos
formai szabadsággal? stb. (Lásd Szilágyi István
AJ
. 1846. nov. elején írt elveszett levelét Arany János
Szilágyi
nak.)Szilágyi István
Lemouton
ról elfeledtem megemlítni,Lemouton Emilia
n
hogy az igen
tökéletlen, s nem csoda, ha a közönség nem pártolja. Az angol levelet
óhajtva várom.Jegyzet
MultkorLemoutonról elfeledtem megemlítniLemouton Emilia
Shakespeare
The Tempest című darabját, amely a magyar színpadon A vihar címen él,
Lemouton Emilia
Szélvész címen fordította magyarra. Shakespeare, William
Arany
e munkát Arany János
Szilágyi
tól kapta, az összehasonlitást az angol eredetivel Szilágyi István
Szilágyi
biztatására végezte. (Lásd Szilágyi István
Szilágyi
1846. szept. 25-i levelét.)Szilágyi István
n
Ne feledkezzék el kedves Barátom a
,fordítják’-ról.n
Jegyzet
Ne feledkezzék el … a ,fordítják’-ról.
Arany
figyelmeztetése a Arany János
Szilágyi
val elgondolt közös tervre, a teljes Szilágyi István
Shakespeare
magyar tolmácsolására vonatkozik.
(Lásd Shakespeare, William
AJ
. Arany János
Szilágyi
nak 1846. nov. elején írt elveszett
levelét.)Szilágyi István
Divatlapba semmit sem írtam, talán nem is írok, egyébiránt a
,Divatlap’
n
-ot, társak nem vállalkozta miatt, megszüntem olvasni. Bánom, de hiában.
Előfizettem a Jegyzet
a ,Divatlap’Pesti Divatlap.
M Szépirodalmi Szemlé
re; abból csak olvasok valami okosat. A ,casinó’ tartja az
,Életképeket
’.
Szerkesztői feloldás:
Magyar Szépirodalmi
Szemlé
Ad vocem: casinó: ennek jelenben igen kritikus napjait éljük. Egyik nap
olly erősnek hiszszük, mint a Sionhegy, másik nap pedig már össze omlása miatt esünk
aggodalomban. János napon táncz vigalma volt, mellynek egy harmadrész jövedelme, 30
ezüsthuszas, ma osztatik ki ugyanannyi szalontai szegény közt. Mit száz sertésnek egy vaczkor?
kérdi ön. Kevés biz az; de még is valami; azt énekelte valaki: mindegy az
áldozat stb. s ezen mondat, legalább az áldozó félre nézve,
igaz.
Más ujság – semmi különös. A pártok erősebb ellentétben állnak, mint valaha: kibékülés
bajosan remélhető. S mint mindenütt, úgy nálunk is megtartja a pártoskodás eredeti bélyegét: a
felek veszekednek, de nem egymást ütik, hanem a közügyet. –
Hogyan van, kedves barátom? mit dolgozik? mikép tölti a téli időszakot? Irjon, az isten áldja
meg, mielőbb, s ne feledjen multkori kérdésimre válaszolni.
n
Jegyzet
s ne feledjen multkori kérdésimre válaszolni.
Arany
még nem tudta, hogy Arany János
Szilágyi
hoz körülbelül nov. elején írt utolsó
levele elveszett, az abban foglalt kérdések a fentiek szerint a Trachisi nők és
Szilágyi István
Shakespeare
fordítására
vonatkoznak.Shakespeare, William