Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Szilágyi Istvánnak Szalonta, január 3-án 1847.  
  Kedves Barátom!  
  Feltépem a levelet, mellyet, félrevonultan a szalontai Istvánnapok tivornyáitól, Önnek becses névestvéjén irtam, de némi közbejött akadályok miatt még postára nem tettem; fel, mert akkori üdvezletemet újabbal, nagyobbszerűvel kell pótolnom; s valamint akkor szívesen ohajtám hogy isten önt, mint Istvánt, mint embert, mint igaz, őszinte keblű, képmutatás nélkűli, barátomat éltesse és juttassa el (
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
ként) zöld öregségre:
n
Jegyzet
juttassa el (
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
ként) zöld öregségre:
legyen termékeny, mint
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
(a zöld jelző szójátékszerű célzás
Szilágyi
Szilágyi István
„levelező” tagságára). ErrőI világosabban ír jan. 9-i levelében. A
Kazinczy
Kazinczy Ferenc
ra való hivatkozás
Szilágyi
Szilágyi István
serkentő szerepére is utal.
ugy most, forróan kívánom, hogy jelen állása ugy is mint szigethi oktatóé, úgy is mint magyar túdós társasági levelező tagé legyen csak gradus ad majora
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
gradus ad majora
lépés nagyobb eredmények felé.
;
melly kívánatom hogy nem hízelgésből veszi eredetét, ugyhiszem Ön előtt erősítenem nem kell. Egyéb iránt, hogy ön jutalmat nyert, az épen olly kevéssé lepett meg, mint megütközém vala, ha, mint tavaly, nem nyer. Erről elég.  
  Vig eposomat
Erdélyi
Erdélyi János
visszaküldte át nézés végett.
n
Jegyzet
Vig eposomat
Erdélyi
Erdélyi János
visszaküldte át nézés végett
Lásd
AJ
Arany János
. – Erdélyi Jánosnak 1846. dec. 30.
Igazítnom kellene rajta; de újat irni sem idő sem kedv; ezen pedig csak a tüz segíthet. Visszaküldöm csaknem úgy, a hogy kaptam, hadd állja ki a sajtó nemesisét.
n
Jegyzet
nemesis
a megtorlás istennője az ókori görög mitológiában; gondoskodik róla, hogy a jog- és erkölcs megsértői bűnhődjenek.
Ha isten éltet, talán még engesztelő áldozatot viszek a komikum megsértett istennőjének.
n
Jegyzet
engesztelő áldozatot viszek a komikum megsértett istennőjének.
Arany
Arany János
itt
Erdélyi
Erdélyi János
hez intézett említett levelének szavait ismétli: „Engesztelő áldozatot ígérek a komikum megsértett istennőjének.”
 
  Toldi, a mint látom, felment.
n
Jegyzet
Toldi, a mint látom, felment.
Arany
Arany János
t nyilván nyugtalanította a posta bizonytalansága. Az újságok közölték a Kisfaludy Társasághoz benyújtott pályaművek címét, így megnyugodva értesült róla, hogy műve is beérkezett. (Lásd Voin. AJé. I. k. 134. l.)
Hogyan tetszik a mutatvány?  
  Igen, a trachini nők tárgyában nyugtalanúl várom a feleletet, mert fordítni szeretném.
n
Jegyzet
a trachini nők tárgyában nyugtalanúl várom a feleletet, mert fordítni szeretném.
Sophokles drámáját görög eredetiben 1846. szept. 25-i levele szerint
Szilágyi
Szilágyi István
küldte meg
Arany
Arany János
nak, a darab fordítására ösztönözve a költőt.
Arany
Arany János
érdeklődése (egyik elveszett levelében, amelyre itt céloz) nyilván a fordítás módjára vonatkozott: nyers prózai vagy művészi fordításra gondol-e
Szilágyi
Szilágyi István
, ragaszkodjék-e az eredeti versmértékhez, vagy járjon el bizonyos formai szabadsággal? stb. (Lásd
AJ
Arany János
. 1846. nov. elején írt elveszett levelét
Szilágyi
Szilágyi István
nak.)
Multkor
Lemouton
Lemouton Emilia
ról elfeledtem megemlítni,
n
Jegyzet
Multkor
Lemouton
Lemouton Emilia
ról elfeledtem megemlítni
Shakespeare
Shakespeare, William
The Tempest című darabját, amely a magyar színpadon A vihar címen él, Lemouton Emilia Szélvész címen fordította magyarra.
Arany
Arany János
e munkát
Szilágyi
Szilágyi István
tól kapta, az összehasonlitást az angol eredetivel
Szilágyi
Szilágyi István
biztatására végezte. (Lásd
Szilágyi
Szilágyi István
1846. szept. 25-i levelét.)
hogy az igen tökéletlen, s nem csoda, ha a közönség nem pártolja. Az angol levelet óhajtva várom.
n
Jegyzet
Az angol levelet óhajtva várom.
Nyári találkozásuk alkalmával úgy látszik
Arany
Arany János
az angol nyelv tanulására biztatta
Szilágyi
Szilágyi István
t; a szóban forgó angol levelet
Szilágyi
Szilágyi István
nyilván nyelvgyakorlásul írta volna.
Ne feledkezzék el kedves Barátom a ,fordítják’-ról.
n
Jegyzet
Ne feledkezzék el … a ,fordítják’-ról.
Arany
Arany János
figyelmeztetése a
Szilágyi
Szilágyi István
val elgondolt közös tervre, a teljes
Shakespeare
Shakespeare, William
magyar tolmácsolására vonatkozik. (Lásd
AJ
Arany János
.
Szilágyi
Szilágyi István
nak 1846. nov. elején írt elveszett levelét.)
 
  Divatlapba semmit sem írtam, talán nem is írok, egyébiránt a ,Divatlap
n
Jegyzet
a ,Divatlap
Pesti Divatlap.
-ot, társak nem vállalkozta miatt, megszüntem olvasni. Bánom, de hiában. Előfizettem a
M Szépirodalmi Szemlé
Szerkesztői feloldás: Magyar Szépirodalmi Szemlé
re; abból csak olvasok valami okosat. A ,casinó’ tartja az ,Életképeket
n
Jegyzet
M Szépirodalmi Szemlére; … Életképeket
Lásd ADATTÁR.
’.  
  Ad vocem: casinó: ennek jelenben igen kritikus napjait éljük. Egyik nap olly erősnek hiszszük, mint a Sionhegy, másik nap pedig már össze omlása miatt esünk aggodalomban. János napon táncz vigalma volt, mellynek egy harmadrész jövedelme, 30 ezüsthuszas, ma osztatik ki ugyanannyi szalontai szegény közt. Mit száz sertésnek egy vaczkor? kérdi ön. Kevés biz az; de még is valami; azt énekelte valaki: mindegy az áldozat stb. s ezen mondat, legalább az áldozó félre nézve, igaz.  
  Más ujság – semmi különös. A pártok erősebb ellentétben állnak, mint valaha: kibékülés bajosan remélhető. S mint mindenütt, úgy nálunk is megtartja a pártoskodás eredeti bélyegét: a felek veszekednek, de nem egymást ütik, hanem a közügyet. –  
  Hogyan van, kedves barátom? mit dolgozik? mikép tölti a téli időszakot? Irjon, az isten áldja meg, mielőbb, s ne feledjen multkori kérdésimre válaszolni.
n
Jegyzet
s ne feledjen multkori kérdésimre válaszolni.
Arany
Arany János
még nem tudta, hogy
Szilágyi
Szilágyi István
hoz körülbelül nov. elején írt utolsó levele elveszett, az abban foglalt kérdések a fentiek szerint a Trachisi nők és
Shakespeare
Shakespeare, William
fordítására vonatkoznak.
 
  Háznépem egésséges; nőm teljes lelki örömmel hallá tőlem ön előmentét; gyermekeim emlékezetében mélyen van vésve a kedves vendég: nem a túdós, a költő, hanem a gyermekiesen kedves mulattató – megengedjen ön, hogy illyesekre áradozok, de a mi tele van, annak áradnia kell.  
  Isten önnel kedves Barátom, éljen boldogúl, és – – és dicsően! kivánja önnek  
  tisztelője, és szerető  
  barátja:
Arany János
Arany János
.  
 

Megjegyzések:

Arany László hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 610. 1. 694. sz. a.).
Arany
Arany János
e levél írásakor még nem kapta meg
Szilágyi
Szilágyi István
dec. 25-én kelt levelét, amely csak jan. 9-én ért Szalontára.
Szilágyi
Szilágyi István
újabb jutalmaztatásáról még csak az újságokból értesült.