Vahot Imre – Aranynak
Önnek „Családi kör” czimü gyönyörü költeménye épen úgy mint a Daliás
esték, vagy
Petőfi
Téli esték-je, – valóban disze, gyöngye leend a Phőnix 2-ik
kötetének. Mind a ki csak olvassa, a hű festések által egészen el van ragadtatva. –
Hanem én, ki annyira ismerem a mostani sajtószabadság viszonyait – egy bökkenőt találtam
benne, mi nem csak magát a verset, hanem egész vállalatomat veszélyeztetné. – A béna
harczfi beköszöntése még megjárja, – hanem azon négy sor, mely igy kezdődik:
Petőfi Sándor
„Beszél a dicsőség véres napjairól” stb. – Semmiesetre nem láthat
napvilágot,
n
mert a vizsgáló igen jól érti a czélzásokat – a
„Kikkel más hazába bujdosott ....koldusnak” kifejezés sem közölhető,
mert a kibujdosottak – a menekültek s átalán véve, a forradalmi dicsőség és nyomoruságról még
csak emlitést sem lehet tenni. Én tudom ezt, mert a Phőnix 1-ső kötete e miatt
operáltatott.Jegyzet
azon négy sor, mely igy kezdődik: „Beszél a dicsőség véres napjairól” stb. – Semmi esetre nem láthat napvilágot,A Családi kör kérdéses versszaka így hangzott: E sorok helyett írta
Arany János
az alábbiakat, amelyek azóta – a kritikai kiadásig – az összes eddigi
kiadásokban szerepeltek:
A kritikai kiadás Arany János
Arany János
eredeti szövege szerint közli a verset, míg a Arany János
Vahot
kérésére javított, a jegyzetben
található. (Lásd
AJ. kk. I. k. 133. l. 85–90. s. és
449. l.) – Arról, hogy a mai olvasók hogyan fogadták a kritikai kiadás nyomán a
Hét évszázad magyar versei és egyéb gyűjteményekben közölt
eredeti vers-részletet, érdekes áttekintést ad Vahot Imre
Barta János
: Arany-adalékok
című közleményében. Tény, hogy bár Barta János
Arany
Arany János
Vahot
kérésére írta, át eredeti
szövegét, később ő maga is ehhez az átírt szöveghez ragaszkodott. Vahot Imre
Arany László
a Hátrahagyott versek bevezetésében említi, hogy atyja maga mondta neki, e verset
voltaképp Arany László
Burns
: The Cotter’s Saturdey night című költeményének hatása alatt írta,
s csak azért nem említette ezt meg, hogy ne zavarja a versnek a béna harcossal keltett
korabeli emlékező és emlékeztető hatását. Mégis – Burns, Robert
Barta János
szerint is – az utókor számára „az eredeti
változat az igazabb, amely jobban utal a szabadságharcra, a rákövetkező elüldöztetésre és
bújdosásra s amely még a csonka harcfi honvágyát is át tudja érezni”. (
Barta János
Barta János
: Arany-adalékok It I959. 67. l.). – Barta János
Kristóf György
az eredeti szöveg mellett foglal
állást. (Lásd: „A Családi kör végleges szövegéről” című hozzászólását, It
1959. 475–478. l.)
Kristóf György
n
Jegyzet
… aA „forradalmi dicsőség és nyomoruságról” írottakért, melyeket akkor nem volt szabad említeni. –Phőnix 1-ső kötete e miatt operáltatott.[szerkesztői feloldás]Losonczi
Gyulai
is ír erről Gyulai Pál
Szász
nak 1851.
jan. 20-án: „A rendőrség letiltá Szász Károly
Vahot
egy czikkeért s Vahot Imre
Lévai
, Lévay József
Székely
egy két költeményéért.”
(
GyulaiLev. 69–70. l.)Székely József
Én tehát arra kérem önt, sziveskedjék az emlitett helytől kezdve – egész eddig: „Néma
kegyelettel függenek a szaván” – czélszerüen megváltoztatni költeményét, az az kihagyva a
dicsőség napjainak s a kibujdosás megemlitését. Ez mit sem fog levonni a költemény becséből, s
biztositandja közölhetését.
Kovács
úr által küldtem 20
pftot,Kovács János
n
s a Jegyzet
Kovácsúr által küldtem 20 pftot,Kovács János
Kovács János
máj. 9-i levelében jelzi Gesztről, hogy a pénz és könyvek ott vannak, s azokat „Pap bácsival”, vagyis
Szabó József geszti lelkésszel küldi majd el Kovács János
Arany János
nak.Arany János
Kertbeny
kerteletlen
forditásait.Kertbeny Károly Mária
n
–
A költő hazája folyóiratom V-ik füzetében már kinyomatott, s e hó
végén jelenik meg. – Vagyok önnek
Jegyzet
aKertbenykerteletlen forditásait.Kertbeny Károly Mária
Arany János
Toldi és Murány ostromának fordításai.
Ezekről lásd Arany János
Kertbeny
nél, ADATTÁR.
Kertbeny Károly Mária
Vahot Imre
Vahot Imre