Aranysárkány fejléc kép
 
Vahot Imre – Aranynak
[szerkesztői feloldás]
Pest, 1851. május 2.
 
  Tisztelt Barátom!  
  Önnek „Családi kör” czimü gyönyörü költeménye épen úgy mint a Daliás esték, vagy
Petőfi
Petőfi Sándor
Téli esték-je, – valóban disze, gyöngye leend a Phőnix 2-ik kötetének. Mind a ki csak olvassa, a hű festések által egészen el van ragadtatva. – Hanem én, ki annyira ismerem a mostani sajtószabadság viszonyait – egy bökkenőt találtam benne, mi nem csak magát a verset, hanem egész vállalatomat veszélyeztetné. – A béna harczfi beköszöntése még megjárja, – hanem azon négy sor, mely igy kezdődik:  
  „Beszél a dicsőség véres napjairól” stb. – Semmiesetre nem láthat napvilágot,
n
Jegyzet
azon négy sor, mely igy kezdődik: „Beszél a dicsőség véres napjairól” stb. – Semmi esetre nem láthat napvilágot,
A Családi kör kérdéses versszaka így hangzott:
 
  Beszél a dicsőség véres napjairul,
  S keble áttüzesűl és arca felpirúl,
  Beszél azokról is – szemei könyben úsznak –
  Kikkel más hazába bujdosott… koldusnak. –
 
 
  Elbeszéli vágyát hona szent földére,
  Hosszu terhes utját, amig haza ére.
 
E sorok helyett írta
Arany János
Arany János
az alábbiakat, amelyek azóta – a kritikai kiadásig – az összes eddigi kiadásokban szerepeltek:
 
  Az idősb fiú is leteszi a könyvet,
  Figyelmes arcával elébb-elébb görnyed;
  És mihelyt a koldús megáll a beszédben:
  „Meséljen még egyet” – rimánkodik szépen.
 
 
  „Nem mese az gyermek”, – igy feddi az apja,
  Rátekint a vándor és tovább folytatja.
 
A kritikai kiadás
Arany János
Arany János
eredeti szövege szerint közli a verset, míg a
Vahot
Vahot Imre
kérésére javított, a jegyzetben található. (Lásd AJ. kk. I. k. 133. l. 85–90. s. és 449. l.) – Arról, hogy a mai olvasók hogyan fogadták a kritikai kiadás nyomán a Hét évszázad magyar versei és egyéb gyűjteményekben közölt eredeti vers-részletet, érdekes áttekintést ad
Barta János
Barta János
: Arany-adalékok című közleményében. Tény, hogy bár
Arany
Arany János
Vahot
Vahot Imre
kérésére írta, át eredeti szövegét, később ő maga is ehhez az átírt szöveghez ragaszkodott.
Arany László
Arany László
a Hátrahagyott versek bevezetésében említi, hogy atyja maga mondta neki, e verset voltaképp
Burns
Burns, Robert
: The Cotter’s Saturdey night című költeményének hatása alatt írta, s csak azért nem említette ezt meg, hogy ne zavarja a versnek a béna harcossal keltett korabeli emlékező és emlékeztető hatását. Mégis –
Barta János
Barta János
szerint is – az utókor számára „az eredeti változat az igazabb, amely jobban utal a szabadságharcra, a rákövetkező elüldöztetésre és bújdosásra s amely még a csonka harcfi honvágyát is át tudja érezni”. (
Barta János
Barta János
: Arany-adalékok It I959. 67. l.). –
Kristóf György
Kristóf György
az eredeti szöveg mellett foglal állást. (Lásd: „A Családi kör végleges szövegéről” című hozzászólását, It 1959. 475–478. l.)
mert a vizsgáló igen jól érti a czélzásokat – a „Kikkel más hazába bujdosott ....koldusnak” kifejezés sem közölhető, mert a kibujdosottak – a menekültek s átalán véve, a forradalmi dicsőség és nyomoruságról még csak emlitést sem lehet tenni. Én tudom ezt, mert a Phőnix 1-ső kötete e miatt operáltatott.
n
Jegyzet
… a
[szerkesztői feloldás]
Losonczi
Phőnix
1-ső kötete e miatt operáltatott.
A „forradalmi dicsőség és nyomoruságról” írottakért, melyeket akkor nem volt szabad említeni. –
Gyulai
Gyulai Pál
is ír erről
Szász
Szász Károly
nak 1851. jan. 20-án: „A rendőrség letiltá
Vahot
Vahot Imre
egy czikkeért s
Lévai
Lévay József
,
Székely
Székely József
egy két költeményéért.” ( GyulaiLev. 69–70. l.)
 
  Én tehát arra kérem önt, sziveskedjék az emlitett helytől kezdve – egész eddig: „Néma kegyelettel függenek a szaván” – czélszerüen megváltoztatni költeményét, az az kihagyva a dicsőség napjainak s a kibujdosás megemlitését. Ez mit sem fog levonni a költemény becséből, s biztositandja közölhetését.  
 
Kovács
Kovács János
úr által küldtem 20 pftot,
n
Jegyzet
Kovács
Kovács János
úr által küldtem 20 pftot,
Kovács János
Kovács János
máj. 9-i levelében jelzi Gesztről, hogy a pénz és könyvek ott vannak, s azokat „Pap bácsival”, vagyis Szabó József geszti lelkésszel küldi majd el
Arany János
Arany János
nak.
s a
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
kerteletlen forditásait.
n
Jegyzet
a
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
kerteletlen forditásait.
Arany János
Arany János
Toldi és Murány ostromának fordításai. Ezekről lásd
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nél, ADATTÁR.
A költő hazája folyóiratom V-ik füzetében már kinyomatott, s e hó végén jelenik meg. – Vagyok önnek  
  Pest, május 2-ikan tisztelő barátja  
 
Vahot Imre
Vahot Imre
 
  U.I. Szeretném, ha mielőbb teljesíthetné ön kérésemet, mert egy pár nap mulva már sajtó alá adom a II-ik kötet kéziratait.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 668. l. 1248. sz. a.).