Aranysárkány fejléc kép
 
Szilágyi István – Aranynak
Sziget
Máramarossziget
, julius 5. 851.  
  Kedves barátom!  
  Meg
 [!]
[sic!]
sem hittem hogy illy sokáig maradjon el találkozásom veled. Pedig ohajtottam, ha egyébért nem is, mindenesetre a fáradságért, mit a Fónyad féle dolog elintezésére forditottál. Alkalmam legjobb lett volna, midőn Lovassi Bandi haza ment; de a zaj, mellyben akkor lelkem volt, a véletlennél fogva, nem engedé, hogy formalis levelet készitsek; mert ohajtám, szokás szerént, egy-más Antiquummal is legalább becsessé tenni.
 [!]
[sic!]
az pedig akkor meg nem történheték. Csak azt teljesitém hát akkor, a mit lehete, – magvakat raktam el. Megkaptad- e őket? Van-e valami sikere a küldeménynek?… Volt közttök egy hagyma féle, külországi pompás virág: (Ferrária) ha ez nem költ volna ki, vagy talán fás alakja miatt keveset tartanátok róla: sajnálnám. Az pompás egy darab lesz. De csak jövőre nyilik. Remélem, jövőre ujabbakkal, szebbekkel szolgálok kertednek. Saját kertemből. Mert lesz ám.  
  – Mi csoda, ki csoda az a
Kertbeni
Kertbeny Károly Mária
?
n
Jegyzet
Mi csoda, ki csoda az a
Kertbeni
Kertbeny Károly Mária
?
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1847. szept. 23-án (lásd
Fekete József
Fekete József
: Datenblätter zu K. M. Kertbeny’s Memotren. Erstes Heft: 1824–1851. Berlin 1875. A kötethez mellékletül csatolt Familien-Geneologie adata), más forrás szerint 1848. febr. 22-én kapott engedélyt régi
Benkert
Kertbeny Károly Mária
nevének megváltoztatására. (
Detrich Márta
Detrich Márta
: Kertbeny Károly élete és műfordítói munkássága. Szeged 1936. 14. l.) Bár nemcsak a társaságban ismert, de íróink, politikusaink körében is sokat forog,
Szilágyi István
Szilágyi István
csak az önkényuralom napjaiban kezd érdeklődni működése iránt.
… Én már rég olvasom nevét a magyar lapokban; de hogyan forgolódott Toldi d körül: nem tudtam. Most, tegnap olvasom az Ostdeutsche Post ot,
n
Jegyzet
tegnap olvasom az Ostdeutsche Post ot,
a bécsi lap 1851. jún. 26-án megjelent 150. száma részletes bírálatban foglalkozik
Kertbeny Károly
Kertbeny Károly Mária
műfordítói munkásságával. A kritika szövegét utóbb maga
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
juttatta el – más recenziókkal együtt –
Arany
Arany János
hoz (lásd
Kertbeny Károly
Kertbeny Károly Mária
levele
Arany János
Arany János
nak 1851. aug. 15-én és jegyzete).
melly Bécsben jő ki; benne Toldi és Murány forditása birálatát. Az az ember neked nem igen tesz igy jó szolgálatot.
n
Jegyzet
nem igen tesz igy jó szolgálatot.
Szilágyi
Szilágyi István
félreértése: az Ostdeutsche Post kritikusának szavait
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek tulajdonítja, holott
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
rövid bevezetése Erzählende Dichtungen von J. Arany című kiadványához (I. Bd. XVII–XIX. l.) csupán a Murány ostromának szellemes koncepcióját és
Gyöngyösi
Gyöngyösi István
hez mért „teljes önállóságát” emeli ki. A bécsi lap közleménye az önkényuralom korának jellegzetes terméke: vállveregető és csipkelődően ironikus a legyőzött nép irodalmának legjobb alkotásaival szemben, melyeknek értékei még
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
tolmácsolásán is átsugároznak.
Annyi hizelgö ugyan van benne, hogy ha e művek a darabos forditásban is illy szépek: hát az eredetiben minők lehetnek?; de mit ér az, ha aztán a műről átmennek a szerzőre, s abban piszkálnak? Toldi irója iránt illő reverentiával van; de Murány költője előtte politicus, glaçekesztyüs költő, ki Pestre jövén lakni,
n
Jegyzet
Pestre jövén lakni,
Murány ostroma régen elkészült, amikor 1849 nyarán
Arany
Arany János
Pesten lakást keres. Az Ostdeutsche Post tévedéséhez azonban alapot szolgáltatott
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek az a megjegyzése, mintha
Arany
Arany János
„mindjárt a márciusi napokban” vállalt volna állást
Szemere
Szemere Bertalan
mellett a belügyminisztériumban, holott erre csak 1849 tavaszán került sor.
s itt valamit a Világ ból tanulván: ugy irta Murányt. – Nekem ez annyival roszabbul esett mert, nálam levő nyilatkozatodon kivül, (midön mondod, hogy benne a Szerelemre teremtettség a fő idea), tapasztalásomon felül, – fel tettem, hogy a biráló ott látja a Mottót is,
n
Jegyzet
ott látja a Mottót is,
A Murány ostroma mottóját: „Ó hölgy! az Isten gyönyörűl | Teremte tégedet” –
Arany
Arany János
Vörösmarty
Vörösmarty Mihály
: A túlvilági kép című költeményéből kölcsönzi, hasonló szavakkal adja meg műve alapgondolatát
Szilágyi István
Szilágyi István
nak 1848. jan. 27-én írt levelében. Maga
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
mint „a női természet legszebb emberi oldalát” emeli ki id. bevezető tanulmányában „a szerelem elektromos gyorsaságát” Széchy Máriában (XXIII. l.), bár fordításában a Vörösmarty-versből vett mottót elhagyta.
melly, ha az egésznek tendentiája előtt szemet huny is, igazitást adhat. Aztán az a
Kertbeni
Kertbeny Károly Mária
talán biographiai Notizot is tett
n
Jegyzet
biographiai Notizot is tett
a bécsi kritikus téves adatait
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek
Arany János
Arany János
életrajzát ismertető bevezetéséből merítette. Bár ehhez
Arany János
Arany János
maga küldte meg az adatokat
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek (lásd
Arany János
Arany János
1850. dec. kb.
23
[bizonytalan olvasat]
-i elveszett levelét) – a tévedések a
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
által írt életrajzba mégis belecsúsztak.
a müvekhez? Akár honnan jő: de én nem tudom, hogy
Arany
Arany János
, Toldit iskola mester korában irta, ki anyanyelvén kivül, latinul értett egyedül valamit; s hogy a müve sikerült: ugy ment Pestre lakni, hogy Murányt irjon stb. – Keritsd meg a lapot valahonnan; olvasd. Ha nem találnál; s ohajtanád tudni: én leiratom számodra. Nem hosszu; de méltó volna a birálót megigazitni; mert a külföld elhiszi, hogy a dolog valóban ugy van és volt.  
  Mert azt tudod, hogy Toldi nekem nagy gyönyörüségem; ugy szeretném én azt őrizni minden illetéstől, melly himporát bemocskolná. Szeretném olly tökélyben látni, minőben még eddig egyet sem tudok, tudomány és müvészet tekintetében, nálunk. Felette sajnálom ennél fogva, hogy a párbaj mechanicumát illetőleg, mind ez ideig is semmit sem találtam, sem Ampere nél,
n
Jegyzet
Ampere nél,
Jean Jacques Ampère: Histoire littéraire de la France avant le 12e siècle. Paris, 1839–40. 1–3. k. című művében.
sem Eichorn nál,
n
Jegyzet
Eichorn nál,
Johann Gottfried Eichhorn: Allgemeine Geschichte der Cultur und Literatur. Göttingen 1796–99. 1–2. k. című művében.
kik tudtomra, s tapasztalásom szerént, – (a könyveket birjuk) elég bőven irtak a középkori lovagiasság és költészetről. Remélem azonban, hogy további kutatásaim, talán fognak még valami eredményre vezetni.  
  De a fiusító
Lajos
Nagy Lajos
király, azóta is gondjaim egyike volt; tudván, hogy ő az, ki alatt s által a magyar örökösödésben változás történt. Krajnik
n
Jegyzet
Krajnik
Krajner Imre
helyesen:
Krajner Imre
Krajner Imre
: A magyar nemes jószág természete Verbőczi koráig, tekintettel a külföldi jogokra. Pest 1843. 306 l.
ide tartozó munkáját nem birom; de igen a
Szlemenics
Szlemenics Pál
Magyar törvény historiáját
n
Jegyzet
Szlemenics
Szlemenics Pál
Magyar törvény históriáját
Szlemenics Pál
Szlemenics Pál
: Magyar törvények történetirata rövid vázolatban előadva. Pozsony 1845. 218 l. című művét.
s a Codex Diplomaticust.
n
Jegyzet
a Codex Diplomaticust.
Fejér György
Fejér György
: Codex diplomaticus Hungariae ecclesiasticus ac civilis. Buda 1829–44. 1–43. k. című oklevélgyűjteményét.
– S ime lásd, mint én mondtam:  
  a)
Lajos
Nagy Lajos
előtt, az ország szokágsos törvénye (mert irott nem rendelkezik) leányfiusitást nem ismert.  
  b)
Lajos
Nagy Lajos
csakugyan törvénytelenül cselekszik a leány részire adott donationalis levéllel. Azonban szerfelett örülök, hogy a törvénytelenséget ő nagysága nemcsak
Arany
Arany János
Toldi ban, s értt teszi;
han
Szerkesztői feloldás: hanem
tette már a maga életében, megpedig nem egyszer, bár az ország nem épen nem-zúgolódott a félrelépés miatt. Igen, a magát törvény felett állónak tartott erélyes király:  
  1353 és 1364: PéterSzikszai
n
Jegyzet
1353 és 1364: PéterSzikszai
Lásd Fejér, id. mű Tomus IX. Vol. 3. 386. l. a CCXI. sz. oklevél.
mester leanyát Annát, apródjának Buletri Simonnak hitvesét, az ország e részbeni
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
az ország e részbeni…
„approbata regni nostri consuetudine, quae huic iuri in hac parte repugnare videtur, non obstante.”
ellenkező szokását félre téve
(az író szavai), atyja
mden
Szerkesztői feloldás: minden
jószágában, fiu örökössé teszi.  
  1373: János fő ajtónállónak,
n
Jegyzet
1373: János fő ajtónállónak,
Lásd Fejér, id. mű. Tomus IX. Vol. 4. 489–490. l. a CCLXXX. sz. oklevél.
már megszületett s azután születendő leányait, – ellent nem állhatván az országnak szokásbeli ellenkező törvénye (non obstantibus
n
Jegyzet
non obstantibus
„ consuetudinaria lege Regni nostri, quae huic iuri et gratiae nostrae repugnare videtur non obstante.”
formula), fiú örökössé teszi.  
  1365. meg igéri a zágrábi
n
Jegyzet
1365. meg igéri a zágrábi…
Lásd Fejér, id. mű. Tomus IX. Vol. 7. 233–234. l. a CLIX. sz. oklevél.
Szilágyi
Szilágyi István
adatával szemben
Fejér
Fejér György
az iratot az 1366. évszámmal közli.
ppk
Szerkesztői feloldás: püspök
testvérének, hogy jószágában fiúsitást nem teszen.  
  Megjegyzendő: hogy ez oklevelekben sehol sem találtatik a donationalis
n
Jegyzet
donationalis
adományozási; adománylevelekben szokásos kifejezés.
rendes formula: „főpapjaim és báróim tanácslatára”.
Tht
Szerkesztői feloldás: Tehát
mdent
Szerkesztői feloldás: mindent
ön fejétől tett. –  
  …Igen! az öregnek oka volt
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
Igen! az öregnek oka volt
az öreg Rozgonyinak a régi magyar örökösödési jog következtében oka volt rá, hogy leánya jövőjén aggódjék.
leánya jövő sorsán kesereg
ni. – Ez barátom: a spiritusnak egy neme. Spiritus flat, ubi vult.
n
Jegyzet
Spiritus flat, ubi vult.
„A lélek ott ihlet, ahol akar.”
Ha te ezt felhasználhatnád: véghetetlent nyer a mű történeti-psycholgiai szempontból.  
  – Nem szándékszol-e Debreczenbe Lőrinczkor? – – Magam is lehető, hogy ott leszek. Pestre is szeretnék felrándulni; kivált ha akadna uti társam; mert magamban restellek. Pedig némi elkezdett műveim bevégzése tekintetéből, mulhatlan szükségem volna az Academia s Széchenyi könyvtárban némi kutatásokat tenni.  
  – Végül pedig jelentem, hogy 1852. alkalmasint, mint nős embert talál. Róla, mihelyt ellesz teljesen végezve: el nem mulasztalak értesíteni.  
  – Tieidet szivesen tisztelve vagyok  
 
Sz
Szerkesztői feloldás: Szerető
b
Szerkesztői feloldás: barátod
 
 
Szilágyi I.
Szilágyi István
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 609. l. 670. sz. a.).