Aranysárkány fejléc kép
 
Lévay József – Aranynak Pest, aug. 3. 1850.
[szerkesztői feloldás]
1851.
 
  Kedves
János
Arany János
!  
  Hogy igazán szeretlek, az bizonyos előttem; hogy pedig a te neved
János
Arany János
, arról hiteles bizonyságot tesz a matricula. És mégis egy egész álló esztendeig
n
Jegyzet
egy egész álló esztendeig
Lévay
Lévay József
előbbi levelét valóban több mint egy éve: 1850. május 27-én írta
Arany János
Arany János
nak. Jelenlegi levele keltezésekor pedig 1851 helyett 1850-et írt.
Arany László
Arany László
is mint 1850-ből valót közölte.
nyeltem e nagy város porát a nélkűl, hogy egy rövid isten jó nappal fölkerestelek volna. A lélek mindig kész volt; de a test, ez a megúnt csont és bőr, lassúbb az ólommadárnál, lustább az őszi légynél. Ha azt mondtam neki: hajrá! dologra! egy darabig juhszemmel bámult a levegőbe, azután megnehezité szempillámat és az ágyba vonszolt; ha azt mondtam; bocsásd örűlni lelkemet! rám se hallgatott, hanem megette és megitta a maga portióját s maradt tovább is börtöne a léleknek. Csak vegetáltam. Azonban ha még tovább is igy folytatom ezt a levelet, olyan sentimentális novella kerekedik belőle, hogy a Hölgyfutár fájdalmas könyeket talál utána sírni. Azért hát fogadd röviden ölelésemet akár Geszten akár Szalontán
n
Jegyzet
akár Geszten akár Szalontán
mivel
Arany János
Arany János
1851 májusától tanított Geszten, ez is a levél 1851-beni keletkezése melletti döntő tény.
s hallj egy pár szót e gyönyörű fővárosi életről, azután áldd meg a gondviselést, hogy neked Szalontán mutatott fészket, hova elvonulhass.  
  Életünkről annyit mondhatok neked édes barátom, hogy azt igaz nevén nyomoruságnak nevezhetni. Irodalmunk fiatal bajnokai némely vénekkel együtt kevés reményt nyujtanak jobb jövendőre. A közös átokhoz, mely rajtok fekszik, még azt is toldják, hogy a hol lehet meghasonlanak. Nem a szeretet lelke, nem az ügy szentsége vezérli őket, hanem kiki magának! mint a lúd.
n
Jegyzet
kiki magának! mint a lúd.
Népi mondás. A ludak úgy indulnak a legelőre, hogy majd közösen szedik a szemet; ahogy odaérnek, gágogni kezdik: „kiki magának”.
Ez szomorit engem legjobban. S egy tehetséget sem látok közöttünk, mely a meghasonlani kész erőket állandóan egyesíteni képes volna. E körülményről élő szóval mondhatnék többet s ohajtva várom az alkalmat, hogy veled találkozzam.  
  Azonban irodalmunk lassan lassan mégis csak mozog. Itt van a Hölgyfutár, itt vannak
Szilágyi
Szilágyi Sándor
és
Jókai
Jókai Mór
füzetei.
n
Jegyzet
a Hölgyfutár, itt vannak
Szilágyi
Szilágyi Sándor
és
Jókai
Jókai Mór
füzetei.
Nagy Ignác
Nagy Ignác
lapja, s a Magyar Irók Füzetei.
A Hölgyfutár annyira sülyedt, hogy többé nem csak nők, de férfiak sem vehetik kezökbe. Megszeplősité az irodalmat ízetlen firkáival.
Nagy Ignácz
Nagy Ignác
köti az ebet a karóhoz, hogy jövő évre maga ura lesz s akkor rendbe szedi magát. Szép tőle, csakhogy elkésett. –
Szilágyi
Szilágyi Sándor
vállalatával furcsán van az íróvilág. Én nem tudom mi véleményben vagy te ezen fiatal ember felől, ki a forradalom után egyszerre fölburjánzott, mint a csuszó, mászó iszalag, mely a romok közül hirtelen kisarjadzott. A közvélemény a mennyire én tudom, őt már elitélte a neve bármely vállalat élin malum omen.
n
Jegyzet
a neve bármely vállalat élin malum omen.
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
nevét rossz jelnek mondja. Mint már 1850. máj. 27-i levelében, itt is nagy ellenszenvvel támadja
Szilágyi
Szilágyi Sándor
t, akinek folyóiratában valóban gyilkos hangú szatira jelent meg
Lévay
Lévay József
: Emlékdalok De la Grange asszonynak című verskötetéről; lásd alább a 80. sor jegyzetét.
Azonban most mégis hozzá szegődött néhány hírneves iró (
Kazinczi G.
Kazinczy Gábor
Kemény Zs.
Kemény Zsigmond
stb.) Füzeteiből akarnak egy talpra esett folyóiratot teremteni. Én nem tudom miért gyalázták ez urak
Jókai
Jókai Mór
t. Talán mert
Szilágyi
Szilágyi Sándor
t kényök szerint forgathatják! Ezt némileg
Jókai
Jókai Mór
val is tehették volna s
Jókai
Jókai Mór
szive még is nagyon különbözik amazétól. A végszükség rákényszeríti az embert, hogy
Szilágyi
Szilágyi Sándor
nak ollykor valamit adjon,
n
Jegyzet
Szilágyi
Szilágyi Sándor
nak ollykor valamit adjon,
Szilágyi
Szilágyi Sándor
Lévay
Lévay József
tól a Vágtat a ló című verset közölte ( MEmlékl. 209. l.). A vers alatt
Lévay
Lévay József
álneve:
Bátor Miklós
Lévay József
– olvasható.
de ő nem azon ember kivel komoly czélra egyesülhetni. Hát te mit gondolsz, mert hiszen téged is dolgozótársai közt trombitál.  
  A Falu könyvét
Vas G.
Vas Gereben
kézzel-lábbal nyomkodja. Most már a verseket is magok írják ő és
Atádi
Atádi Vilmos
. No hanem bocsássa meg nekik az isten. Többet érne ha addig káromkodnának. Én régen válét mondtam nekik. A Naplóban egy pár szót írtam róla s vállalatáról,
n
Jegyzet
A Naplóban egy pár szót irtam róla s vállalatáról,
a Pesti Naplóban, amelynek
Lévay
Lévay József
ekkor munkatársa volt.
azóta megölő ellenségem. Pedig csak szánója vagyok neld. Fűhöz-fához folyamodik előfizetőkért stb.  
  Az albumok lassan haladnak. Félő hogy csúnya véget érnek. Az a komáromi album
n
Jegyzet
a komáromi album
Lásd Komáromi Romemlékek. Szerkesztette:
Beöthy László
Beöthy László
.
kivált, igen furcsa körmök közt van. A Phőnixet már tegnap kiadta a rendőrség.
n
Jegyzet
A Phőnixet már tegnap kiadta a rendőrség.
A Losonczi Phőnixet; lásd ADATTÁR.
Vahot
Vahot Imre
a 3-ik kötetet is igéri. Addig feji, míg csak adja.  
 
Petőfi
Petőfi Sándor
verseit lassan nyomják.
n
Jegyzet
Petőfi
Petőfi Sándor
verseit lassan nyomják.
A Pesti Röpivek 1850/5. nov. 3-i száma Caleidoscop című rovatában írja: „Örvendetesebb hírrel alig kezdhetnők meg e rovatot, mint az, miszerint
Petőfi
Petőfi Sándor
szelleme újra föléled irodalmunkban.
Emich Gusztáv
Emich Gusztáv
könyvárus
Petőfi
Petőfi Sándor
ujabb költeményiből egy második füzetet rendez.” E híradás feltételez már egy eddig megjelent első kötetet. –
Petrik
Petrik Géza
: Magyarország bibliográfiájában szerepel egy, a fenti híradással azonosítható adat: Petőfi Sándor Ujabb költeményei” 2 kötet (12-r. 365, 313. l.) Pest, 1849.
Emich Gusztáv
Emich Gusztáv
kiad.
Petrik
Petrik Géza
szerint: „Rendkivül ritka, mert egy-két példány kivételével, az egész kiadást elkobozták. A Nemzeti Muzeum példányán a főcimlap hiányzik s valószinüleg nem is létezik.” ( Petrik, III. k. 81. l.)
Nem lesz az készen még ez évben sem. Szörnyen megherélve látand világot. Némely dalból több strófa, némelyből több sor hagyatott ki. A forradalmiak pedig mind. S hogy mit kell kihagyni, mit nem, azt elítélte és végrehajtotta
Kecskeméthi Csapó Dániel
Kecskeméthy Csapó Dániel
, a nyomda correctora. A kihagyottak majd egy pótlék kötetben jönnek Lipcsében.
n
Jegyzet
egy pótlék kötetben jönnek Lipcsében.
Nincs tudomásunk róla, hogy
Petőfi
Petőfi Sándor
nek a magyarországi kötetből kimaradt verseit (magyarul) Lipcsében kiadták volna.
Olvastam a correcturában több uj költeményét; olvastam az Apostol t és Lehelt. Amaz leghosszabb költeménye, de nem legjobb. Nincs abban semmi egyéni, semmi jellemző; egy hosszú, mysanthrópiával teljes lyrai vers. Lehel töredék, nagyszerü költeménynak nagyszerű kezdete. Többet ér amannál. Tudsz-e már
Petőfi
Petőfi Sándor
ről valamit?  
  Olvastad
Garay
Garay János
Szent Lászlóját?… Tisztelem becsülöm
Garay
Garay János
t és sok kegyelettel vagyok iránta kivált mostanában, hanem Szent László csak martyrkoszorut tehet fejére borostyánt vagy babért semmi esetre. Lyrai formát választott éposának. Ez is nagy hiba. De hogy irta meg? Ah
János
Arany János
barátom! szeressük őt, hanem de sa veston ne parlons pas!
n
Jegyzet
de sa veston ne parlons pas!
a kudarcáról ne beszéljünk!
Lévay
Lévay József
itt összecserélte a hímnemű veston szót a nőnemű veste = bukás, kudarc jelentésű szóval. Mind a „le veston”, mind a „la veste” mellényféle ruhadarabot jelent. Az itt lehetséges értelmezések: 1. szeressük őt, de a mellényéről
[szerkesztői feloldás]
azaz valami fogyatékosságáról
ne beszéljünk; 2. szójáték: remporter une veste = kudarcot vallani; a „veste” itt egyszerre jelenthet ruhadarabot és kudarcot.
 
  Igaz! te tán nem is tudod, hogy én a mult évben De la Grange dalmüvésznőnek ajánlva néhány költeményt adtam ki.
n
Jegyzet
én a mult évben De la Grange dalmüvésznőnek ajánlva néhány költeményt adtam ki.
Emlékdalok De la Grange asszony tiszteletére. Pest, 1850. Hogy e könyvéből
Arany János
Arany János
nak is küldött,
Gyulai
Gyulai Pál
nak is említi: „
Arany
Arany János
nak minap irtam s egy ,Emlékdalt’ küldtem neki”. (1851. aug. 8. Gyulai Lev. 95. l.)
Megbántam így is amugy is.
n
Jegyzet
Megbántam igy is amugy is.
A Pesti Röpivek okt. 13. száma már jelezte, hogy
Lévay
Lévay József
tól, „Emlékdalok de la Grange asszonynak elhagyta a sajtót.” (58. l.) – Azonban alighogy megjelent, a rendőrség betiltotta: „a könyvkereskedésben és a szerzőnél talált példányok lefoglaltattak.” ( P. Napló, 1850. okt. 21. sz.) – E kellemetlenség mellett
Lévay
Lévay József
t
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
Pesti Röpivekjének nov. 12-i számában még ki is gúnyolták: „Emlékdalok Irta Babszem János.” Dalaiban
Lévay
Lévay József
a művésznő filigrán termetét is kiemelte. A szatíra szerint Babszem János versei Tom Pouce-hoz, az akkor Pozsonyban fellépő törpéhez (lásd PNapló, okt. 12.) vannak intézve: „Beszéljek-e kicsin testednek azon nagy lelkéről…,” amely nagy lélek főleg a bankókra festett angyalkákat kedveli… Irodalmi berkekben tudták, hogy De la Grange asszony levélben is megköszönte
Lévay
Lévay József
verseit, s ígérte, hazájában is megismerteti őket. – A szatíra szerint: Babszem János költői tehetségét Liliputban majd „pyramisként bámulják.” (Pesti Röpivek, 1850. nov. 24. 249. l.)
Még akkor mindjárt irtám
 [!]
[sic!]
számodra egy példányt, de elküldésre nem volt alkalmam. Mostanában viszi azt neked
Fekete Miska
Fekete Mihály
gr. Bethlen nevelője.
n
Jegyzet
Fekete Miska
Fekete Mihály
gr. Bethlen nevelője.
A Bethlen fiúk, akikkel
Fekete
Fekete Mihály
Gesztre látogatott, első unokatestvérei voltak
Arany János
Arany János
tanítványának,
Tisza Domokos
Tisza Domokos
nak.
 
  Elhagyom a hosszu beszédet. Ha meguntad olvasni, büntess engem hasonló módon s legyen ugy mint régen vót! süvegelje meg a magyart stb.
n
Jegyzet
legyen ugy mint régen vót! süvegelje meg a magyart stb.
E dal először
Szini Károly
Szini Károly
: A magyar nép dalai és dallami (1865) című gyűjteményben jelent meg (166. sz., 184. l.). – Ezentúl több gyűjteményben is szerepelt.
Kodály Zoltán
Kodály Zoltán
1921 novemberében feljegyezte a Szatmár megyei Durrécsén a következő megjegyzéssel: „eléggé ismerik a korosok.” –
Szomjas György
Szomjas-Schiffert György
szerint „a népdal határán van”. – (A fenti adatokat
Szomjas György
Szomjas-Schiffert György
és
Rácz Ilona
Rácz Ilona
népzenekutatóknak köszönöm! )
 
 
LJózsef
Lévay József
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 599. l. 296. sz. a.).