Aranysárkány fejléc kép
 
Tompa Mihály – Aranynak Hanva october 4. 1851.  
  Kedves édes barátom!  
  Szinte megdöbbenek én is, midőn leveled homlokára tekintek, mellyen julius 21.-ke áll; 76 nap óta nem válaszoltam, levonván a leveled idáig jövetelére szükséges nehány napot. Azonban én nem vádolom, nem vádolhatom magamat; annyi minden historián átmentem azóta, hogy bolondság lett volna meg nem várnom ezt az időt, midön már nyugodt kedéllyel irhatok. Voltam tractualis és superintendentialis gyülésen, mellyről írva van, hogy ott „nincsen szentlélek”.
n
Jegyzet
Voltam tractualis és superintendentialis gyülésen,… „nincsen szentlélek”
egyházmegyei gyűlések, az utóbbi: püspöki kerületi, amelyeken, nyilván az ellentétek miatt irja, hogy: „nincsen szentlélek”.
– Küzdöttem ezer vén pappal egy magam, azon állás miatt, mellyen most vagyok.
n
Jegyzet
Küzdöttem… azon állás miatt, mellyen most vagyok.
A hanvai református parochia Gömör megye egyik legjobb jövedelmű papi állása volt.
Tompa
Tompa Mihály
csak felesége rokoni összeköttetései révén tudta megszerezni.
Elbucsúztam, beköszöntem,
n
Jegyzet
Elbucsúztam, beköszöntem,
Kelemérről Hanvára – a „Fekete könyv” 82. sz. darabjai szerint – 1851. szept. 5-én költözött.
hurczolkodtam, viseteztem
 [!]
[sic!]
, ismerkedtem, szóval azóta fészkestől fenekestől felfordultam először, aztán fészkestől fenekestől ismét helyre verekedtem; – láthatod levelem homlokán, hogy immár isten kegyelméből Hanváról irok. – Ne képzelj azonban új helyzetemről sem valami sokat, jobb amannál igaz valamivel, tán jóval is jobb; de még sem elég egy becsületes megélhetésre. Csak te maradj mappád nullainál, ezek legjobban eligazitnak; azon különbséggel, hogy Hanva mellett nagyobb nullát gondolj, példaul illyenképen: Kelemér = o; Hanva = O.  
  Bizony nagy szerencsétlenség az nekünk édes
Jánoská
Arany János
m! hogy ollyan messze lakunk egymáshoz; igaz, hogy a lélek az a mi szeret, és  
 
  „Mi a mérföldek foglalatja?
n
Jegyzet
„Mi a mérföldek foglalatja?” stb.
Szemere Pál
Szemere Pál
nak e verséből már 1847. jún. 14-i levelében is idézett.
  Csak egy arasz sincs az lelkemnek!„
 
  de mégis jó volna valamibe kapaszkodni is a lélek mellett; az az becsűletes tiszta kebellel egymáshoz szorítanunk egymást; hidd el nekem, lelkem üdvére mondom rendkivül boldog napom lenne ez! és aztán annyi mindent szeretnék én veled beszélni, hogy isten a megmondhatója! iszonyú ügyetlen levéliró vagyok e mellett, és a beszélendők bőségének érzése elkedvetlenit nemileg az irástól (érts meg: nem a levelezéstől) példaul mit ér nehány szót váltanunk irodalom stb-ről, napokig szeretnék én veled erről beszélni; mit ér nekem az ha mondod: kis leánykám javúl, fiam már egésséges, örülök mind ezen szivemből, de köztök szeretnélek látni; ezért van az, hogy leveleim mind egy hangon pendűlnek; no de csak várjunk, várjunk… ! Nem teszem fel az istenről hogy egymást-láthatásunkat ellenzené!  
  Édes barátom! Mit magadról írsz: tökeletesen áll nálam is; engem is elfoglal a hivatal, és pedig most sokkal inkább mint Kelemérben; de engem sem foglal el annyira hogy ne irhatnék eleget; és még sem írok; eszembe sem jut irni; s ha csakugyan hozzá ülök: ollyan ostobán kezdek kinézni, mintha a telegraf táblája előtt ülnék, vagy most fognék először tollat kezembe. De nem is sokat törődöm vele! közönség és irodalom annyira alászallottnak tetszik nekem: hogy nem érdemlik a figyelmet; amaz a gyalázatosságig részvétlen; ebben pedig nem tudom én minemü őrült demon lakik; az irodalom alig él, csak az imádság tartja benne a lelket, megfogytak elbujdostak sok jelesek; hatravonúlt elnémult szinte sok, és új sarjadék igen kevés nőtt valamire való; még is olly veszett viczkándozás marakodás van! mint az őszi légy vesztit érzi! egyfelől
Mentovics
Mentovich Ferenc
megharagszik birálojára s a Hölgyfutárban szamárnak nevezi;
n
Jegyzet
Mentovics
Mentovich Ferenc
megharagszik birálojára s a Hölgyfutárban szamárnak nevezi;
a Pesti Napló 1851. 259–260. szept. 19-i és 20-i számaiban névtelen cikkiró ismertette a Losonczi Phőnix II. kötetét. Előbb prózai dolgozatokkal, majd a költeményekkel foglalkozott. Magasztalta
Arany János
Arany János
Családi körét, elismeréssel szólt
Tompa
Tompa Mihály
: Alföldi képek című verséről, de elmarasztalta
Mentovich Ferenc
Mentovich Ferenc
Éjjel című költeményét, melyben – a kritikus szerint – nincs egyetlen költői gondolat, mely összetartaná, megelevítené az egészet. Verselése szaggatott, kivitele hibás. –
Mentovich
Mentovich Ferenc
a Hölgyfutár 1851/II. fé. 220. szept. 25-i számában „Mese a szamár- és Phönix-madárról. (Emlékül a’ Losonczi Phőnix II. kötete egyik bírálójának)” – címen verset írt arról, hogy: „vadászni indult a füles szamár,” – A vers befejező része részletesen magyarázza: „Az uj erdő: a szépirodalom, | A vaktöltésű járatlan vadász | Némely hivatlan kritikoszter”
[szerkesztői feloldás]
kritikus
stb.
aztán valószínüleg ez a szamár egy czikkecskét ír a Pesti naplóba, hol
Mentovics
Mentovich Ferenc
ot „híg velejű gyermeknek és igen rosz versfirkátornak” nevezi; mi ez barátom! nem a kofák nyelve-e ez? másfelől roppant dolog tőrténik, t:i:
Tot Kalmán
Tóth Kálmán
és
Endre
Tóth Endre
egy tárcza felett fognak egész ország feszült figyelme közt költői versenyt futni!
n
Jegyzet
Tot Kalmán
Tóth Kálmán
és
Endre
Tóth Endre
egy tárcza felett fognak… versenyt futni!
Mi van kék szemedben? címen verset írt
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
és
Tóth Endre
Tóth Endre
. A vers alatt zárójelben mindketten közölték: „Költőverseny.”
Tóth Kálmán
Tóth Kálmán
nal, illetve
Tóth Endré
Tóth Endre
vel. A vers alatt megjegyzés, mely szerint: „Egy alföldi derék magyar hölgy egy gyönyörü tárcát
[szerkesztői feloldás]
kézimunkát
külde hozzánk jutalmul a jobbnak itélendő költemény szerzője számára. A birálat eredményét jövő szombaton nyilvánitandjuk.” Szerk. (Hölgyfutár, 1851/II. fé. 230. okt. 7. 913. l.). – A tárcát
Tóth Endre
Tóth Endre
verse nyerte. (Lásd Hgyf. 234. okt. 11. sz. 931. l.)
Nem szánalmas mosolyra méltó nyomorúság-e ez? Nem gyermekkorát sőt csecsemői idejét éli az irodalom?  
  Ha örülök-e annak hogy
Jókay
Jókai Mór
szerkeszti a Reményt?
n
Jegyzet
örülök-e annak hogy
Jókay
Jókai Mór
szerkeszti a Reményt?
1851. II. félévétől kezdve
Jókai
Jókai Mór
és
Vahot Imre
Vahot Imre
együtt szerkesztette.
erre nem tudok mit válaszolni, mivelhogy a
Jókay
Jókai Mór
szerkesztéséből én egy betűt sem láttam. Annyi figyelemmel voltak ugyan is a jo urak és barátok irántam: hogy a Reményt nem kűldték meg számomra, én pedig nem kértem. Fülhegygyel hallom: hogy a Phőnix 2-ik kötetébe kűldött és acceptált verseimet most adogatják ki a Remény ben.
n
Jegyzet
verseimet most adogatják ki a Remény ben.
Tompá
Tompa Mihály
nak a Reményben a következő versei jelentek meg: Emléksorok egy szép hölgyhez (1851. I.
[szerkesztői feloldás]
jan.
füzet, 3–5. l.). – Az ibolya álmai (II.
[szerkesztői feloldás]
febr.
füz. 65–67. l.). – Bosnyák Zsófia (IV. ápr. füz. 182–188. 1.) – Pacsirtadal (VI. jún. füz. 357–358. l.). – Szőlőhegyen (1851. II. fé. V.
[szerkesztői feloldás]
nov.
füz. 200–201. l.). – Két rege: I. A mézharmat. II. A kérész (II. fé. VI.
[szerkesztői feloldás]
dec.
füz. 241–244. l.)
Az ő dolgok! majd csak kifogynak egyszer magokhoz csikart verseimből! Nincs örömem az illyen eljárásokban! innen nem sokat gondolok én vele igazán, édes barátom! ha nincs is irni kedvem. Kinek? Minek? Kiért? Miért? – Azért hogy egy némely szerkesztő egyék igyék kurválkodjék a dolgozótársaitól elvont pénzből? mig a szegény vidéki irónak szép szóval szurják ki a szemét! Sz–m! nekem nem kell több dicsőség mint a mi van! vagy van elég és ekkor jó: vagy ha nincs, a mostani működéssel bizony nem lessz több! így categorice édes
Jánoská
Arany János
m! Egyebaránt én
Jókay
Jókai Mór
t tiszta becsületes embernek tartom; csak azt sajnálom hogy
Vahot
Vahot Imre
tal egy lébe keveredett; ennek meglásd nem lessz jó, vagy legalább szép vége.  
  Én most valami egy kötet versemet az elbeszélői modorból öszveszedek, és
[törölt]
« Hel »
Heilprin
Heilprin Mihály
miskolczi könyvárusnak ajándékozom,
n
Jegyzet
egy kötet versemet az elbeszélői modorból…
Heilprin
Heilprin Mihály
miskolczi könyvárusnak ajándékozom,
Regék, beszélyek című kötete valóban Miskolcon jelent meg 1852-ben, de akkor már Deutsch Dávid kiadásában.
ki azt kinyomatja, eladja, a költséget levonja, a megmaradt haszonnal pedig elosztozunk. Mert Pestről és Pesttől én többé a kiadási vagy eladási tekintetben épen semmit sem várok. Annyi örömem lesz a dologban, hogy kinyomva látom firkáimat.  
  Nem tudom közlöttem-e már veled (mert iszonyú fataliter levelezünk) a
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
levelét és forditását ha nem imé irok belöle egy rakást: A „Hamburger Literarische und Kritische Blätter” két számát kaptam töle egy levél kiseretében; a Lapokban Szuhay Matyás és a Csörsz árka van agyon teremtve,
n
Jegyzet
a Csörsz árka van agyon teremtve,
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
e kifogásolt fordításáról
Tompa
Tompa Mihály
a Fekete könyv-ben is megemlékezik (83. sz. a.). Egy helyen
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
t, eredeti családi neve:
Carl Maria Benkert
Kertbeny Károly Mária
– alapján, „
Mária
Kertbeny Károly Mária
ur”-nak is nevezi.
példák szoljanak; én mondom Rádról:  
 
  „Balsorsa kit csatában
  Közel s elébe vitt:
  El nem beszélte honn a
  Harcznak történetit” (azaz elveszett)
 
  ő mondja Rádról:  
 
  „Oft bracht’ ihn wohl das Unglück
  Nah oder ganz hinein;
  Zu Hause doch erzählte
  Er nie des Sieges Pein.” (az az Rád nem beszélte el hogy jól megzsákolták a csatában.:)
 
  Én mondom Csörszről:  
 
  „A puszták vad rózsáján
  Merengtek álmai”
 
  Ő Délibábra forditja:  
 
  „Der Puszta wilde Rosen
  Vertiefen sich in Traum.”
 
  én mondom Rádról:  
 
  „Esetlen durva bárdját
  Három sem bírta más;”
  Drei Uräuner, ihn zu zwingen
  Stätt’ Gluhe er geschafft.” (bárdról szó sincs)
 
  én mondom:  
 
  Csörsz királyt lováról lesujta a villám stb.
 
  ő mondja:  
 
  Vom Pferd schlug Csörsz, den König”
  In grauser Mitternacht” stb.
 
  Piros kun menyecskék = Die rothen Kunsag Mädchen.  
  úgy is segít magán: hogy a hol nem tudja egy ket strófát elhágy; hanem restelem több apróbb nagyobb hibáit kiirni; ebből láthatod mit tud a dominus; pedig azt irja hogy
[törölt]
« Der Treue wegen »
, Der Treue wegen,
n
Jegyzet
Der Treue wegen, stb.
„A hűséget illetően nyugodt lehet, minthogy sok gyakorlat által most már csaknem tökéletesen ura vagyok anyanyelvünknek
[szerkesztői feloldás]
Tompa
Tompa Mihály
megjegyzése: „a mit nem hiszek:”
ami persze másként állt, amikor először
Petőfi
Petőfi Sándor
költeményeit fordítottam, amelyekben sok mindent teljesen félreértettem, vagy csak nagynehezen adtam vissza.”
[szerkesztői feloldás]
Tompa
Tompa Mihály
: „ezt elhiszem”.
können Sie unbesorgt sein da ich durch viele Uebung unserer Mittersprache jezt
 [!]
[sic!]
schon fast wollkommen mächtig bin, (a mit nem hiszek:) was freilich nicht der Fall war, als ich
Petőfi
Petőfi Sándor
’s Gedichte zuerst übertrug, in denen ich Manches wöllig miszwerstanden, oder nur sehr schwer wiedergegeben habe. (ezt elhiszem:) Levelét így kezdi: Ich weisz nicht,
[szerkesztői feloldás]
n
Jegyzet
Ich weisz nicht,
„Nem tudom, vajon
Arany
Arany János
megismertette Önt az én nevemmel” stb.
ob Sie
Arany
Arany János
schon mit meinen Namen bekannt machte
stb. Igen is ösmerlek igen jól!  
  Tehát intra muros et extra
n
Jegyzet
intra muros et extra
(Iliacos) intra muros peccatur et extra = = Vétkeznek (a trójai) falak közt is, a falakon kívül is. (
Horatius
Horatius, Quintus Flaccus
, Epist. 1, 2, 17. –
Tóth Béla
Tóth Béla
: Szájrul-szájra, Bp. 1909. 308. l.) –
Tompa
Tompa Mihály
e mondást az irodalmi berkeken belüli és kívüli helyzetre alkalmazza.
komiszúl bánnak az emberrel édes barátom! kinek volna tehát kedve? Azt is irja még
Maria
Kertbeny Károly Mária
ur, hogy kűldjek neki kéziratokat bőven, de ezt nem teszem; nem lehetek annyira hű követője Jézus nak, hogy önként kezökbe adjam hóhéraimnak magamat, mint ő. –  
  Fúrja, fúrja az óldaladat tehát mit gyanítok én abból hogy te nekem olly ritkán írsz levelet?! Nem mondom meg azért sem! az az hogy csak megmondom, azzal a hozzátétellel hogy már most akkori gyanításom egészen megszűnt; at
[szerkesztői feloldás]
azt vagy át
gondoltam egyenesen: hogy meg untad a levelezést; de látom hogy csupán a lustaság öli meg benned a virtust. „Jóllehet a lélek kész, de a test erőtelen! azt mondja Máté t.i. az evangelista Máté, nem az a Máté Pesta, ki én velem Bejei pap koromban sokat járt, hordozván engemet gondtalan ifjuságomban ide s tova két lovas szekerén.  
  Akkor, akkor!
János
Arany János
diák! nőtelen koromban! nem volt semmire gondom; még is csak jobb így, csendesebb nyugalmasabb az élet, habár nem is ollyan zajos. Látd látd! ha már közelebb laknánk, eljönnétek hozzánk apróstól nagyostól, bizony úgy szeretnénk benneteket! Minő örömem volna látni, hogy feleségem sorra ölelgeti csókolgatja a te gyermekidet; nekünk nincs!
n
Jegyzet
nekünk nincs!
[szerkesztői feloldás]
gyermekünk
Kálmán fiuk 1850-ben kéthónapos korában meghalt.
elvette az isten… ! stb
[törölt]
« aztán »
meg mi mennénk ti hozzátok, ketten hozzánktartozóinkkal egy családot formálnánk; egy patriarchalis boldog családot! No de nem poétáskodom! mert nem lehet!  
  Tudj az isten! minden gondolatom ezen egy pontra tér vissza, hogy láthatnók már egymást!  
 
Szász Károly
Szász Károly
nagy kőrösi professor lett. –  
 
Gyulai
Gyulai Pál
hallottam hogy nálad járt – tőled; mert a Pesti naplót nem olvasom;
n
Jegyzet
Gyulai
Gyulai Pál
hallottam hogy nálad járt… a Pesti naplót nem olvasom,
Gyulai
Gyulai Pál
e látogatásáról írt beszámolót lásd
Gyulai
Gyulai Pál
nál, ADATTÁR.
sajnálom is mert ott bántották
Mentovics
Mentovich Ferenc
ot a mint képzelem, a miért ugy megharagudott. Barátom! most nem jó tréfálni! mert
Berecz
Berecz Károly
, vagy valamellyik híres ferfiú neked áll mondván: az úr egy szamár, egy rosz versfirkátor!
 [!]
[sic!]
– Hogy
Mentovics
Mentovich Ferenc
Petőfi
Petőfi Sándor
volna abból semmi sincs, de hogy nyömoru
 [!]
[sic!]
versfirkátornak neveztessék: méltánytalanság! Mert hát azokat kik nála leebb állanak, azokat a sok ezereket hova sorozza? Minek nevezi? Ha én egér vagyok,
Lévai
Lévay József
ur micsoda?
n
Jegyzet
Ha én egér vagyok,
Lévai
Lévay József
ur micsoda?
Lévay
Lévay József
utalása
Tompá
Tompa Mihály
ra: „rá ösmerünk körméről – az egérre.” Lásd „Gömörből, mart. 26.” – címen, Magyar Hírlap, 1851. márc. 30., továbbá
Tompa
Tompa Mihály
ápr. 24-i levelét és jegyzetét.)
 
  Hát a te kis poétád,
n
Jegyzet
a te kis poétád,
Tisza Domokos
Tisza Domokos
.
mert ugy hiszem és emlékszem rá, hogy görögöt és poësist tanitasz, mit csinál? hogyan halad? Teremts belőle egy magadhoz hasonlót vagy még jobbat, mert nem tartok a nyíri táblabiróval, ki azt monda ujdon született fiáról, hogy még most megfojtaná, ha tudná hogy nála derekabb ember lessz. Remélem hogy a ház teljes tisztelettel és méltánylassal bánik veled; mi abból már magából megtetszik hogy egy héten igen kevés órát adsz neki. Semmi édes
Jánoská
Arany János
m! békűlj ki sorsoddal! légy nyugott; eszedbe vévén hogy sok millio ember irigylil még világi helyzetedet; én legalább így vigasztalom magamat, neked is ezt javaslom.  
  Hogy pedig máskorra is maradjon: isten áldjon meg benneteket! feleségem csokolja feleségedet, kit látatlanba, legalább is úgy szeret, mint én tegedet! Legyetek boldogok!  
  igaz barátod  
 
Tompa Mihály
Tompa Mihály
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 660. l. 919. sz. a.). Válasz
Arany
Arany János
júl. 21-i levelére.