Arany – Szilágyi Istvánnak
Szalonta, jan. 31.
1847.
Közelebbi levelemre választ sem várva, már ismét írok, mire az által vélem magamat
feljogosítva lenni, hogy barátomnak január 15-dikéről kelt
levelében ollyan dolgok foglaltatnak, mellyek választ kívánnak.
Az új komikumról
n
még most bizonyost nem írhatok, mert sub
judice est:Jegyzet
Az új komikumrólegy újabb komikus mű tervéről lásd
Arany János
Arany János
Erdélyi János
nak 1846. dec. 30-i, továbbá Erdélyi János
Szilágyi
nak írt 1847. jan.
3-i levelét és Szilágyi István
Szilágyi
ezzel kapcsolatos érdeklődését Szilágyi István
Arany
hoz intézett 1847. jan
15-i levelében.Arany János
n
kidolgozzam-e vagy sem. Máskor többet; hanem
A Trachini nőket fordítanám ám; s talán boldogúlok is benne; de kár ezen könyvben,
hogy ott hagyja az embert a faképnél, a hol legnehezebb, jelesűl a karénekekben. Minden esetre
több szem többet lát; óhajtanám összehasonlítás tekintetéből azon német
fordítást
n
megkapni melly közelebb
nálam volt. Meg lehet-e kapni Jegyzet
azon német fordítást
Szilágyi
e német Sophoklést 1844. aug. 9-i levele
mellékleteként küldötte el Szilágyi István
Arany
nak. s valószínűleg 1846. évi nyári szalontai
látogatása alkalmával kérte vissza. (A mű címét lásd Arany János
Szilágyi István
– Szilágyi István
Arany János
nak 1847. márc.
12-én írt levelében.) Most Arany János
Arany
a Trachisi nők fordításához ismét e német
nyelvű Sophoklés-kiadványt szeretné segítségül használni.Arany János
Telegdi
nél? Ha nem, ugy kérem annyi szivességét kedves Barátomnak, hogy az
első karéneket, melly legnehezebb, s melly eredetiben így kezdődik:
Telegdi Kovács Lajos
Ὃν αἰόλα νὺξ ἐναριζομένα
n
Jegyzet
Ὃν αἰόλα νὺξ ἐναριζομέναSophoklés Τραχίνιαι című drámájának 94. sora ( Sophocle. Tome I. Texte établi par Alphonse Dain et traduit par Paul Mazon. Paris 1962. 17. p.). „Te, akit elhunyva a csillagos Éj szül …” (
Csengery János
:
Sophoklés drámái magyarul. II. k. Kolozsvár 1919. 169.
l.)Csengery János
a németből lemásoltatni, s nekem elküldeni ne sajnálja. Nem igen hosszú az. S még azt is
megírni miféle német fordította? mert elfeledtem. A szöveget magát hatos jambusban fordítom –
sort sornak – igen kevés kivétellel – vissza adva; a karénekeket prosában fogom, mert ki
tudnám ugyan csinálni a mértéket, de azonfelűl hogy az illy pindarusi mértékben magyar fül
semmi gyönyört nem talál, kimondhatlan nehéz sőt talán lehetlen lenne, hű és szép fordítást
tenni.
A „fordítják” pedig emlékeztetés
n
arra, midőn felhíttam önt, hátha mi ketten Jegyzet
A „fordítják” pedig emlékeztetésa közös Shakespeare-fordítás tervét
Arany
valószínűleg 1846. november eleji elveszett levelében vetette fel, utóbb jan. 3-i levelében is célzott rá, de Arany János
Szilágyi
az előzmények ismerete nélkül
a célzást nem értette meg. Szilágyi István
Arany
itt adja meg a felvilágosítást Arany János
Szilágyi
jan. 15-i kérdésére: „Mit jelent a
’forditják’?”.Szilágyi István
Shakespeare
t magyarúl adnók? – –
–
Shakespeare, William
Végre Toldi. Mult levelem mellett küldtem egy kis mutatványt. A minap 40
pkr
s így 4 rendes levélnyi, tömötten írt,
mutatványt küldöttemSzerkesztői feloldás: pkros
n
belőle; fölöttébb sajnálom hogy elveszett. No de, ha a 40 kr kellett valakinek. – – –
Jegyzet
4 rendes levélnyi, tömötten írt, mutatványt küldöttemArany elveszett levelei közül feltételezhetően a november elején írt tartalmazta az itt említett bőséges mutatványt.
Ad vocem Toldi: tegnap kaptam
Erdélyi
levelétErdélyi János
n
mellyben az
elveszett alkotmány visszaküldésére hí fel, mellyet pedig már régen felküldtem
Tiszáéktól,n
de félek hogy valami baj érte, mert hallottam hogy
egy tár szekér, cselédi gondatlanság miatt Üllőn kigyúlt s elégett.
Hátha abban volt. Egyébiránt Tiszáék csak 18-dika körűl
indultak, s a levél 23-dikán kelt. Hihető, azóta kéznél van.
A levélből kivonok ennyit:
Jegyzet
már régen felküldtem Tiszáéktól,Az elveszett alkotmány visszaküldésére vonatkozóan lásd még a költő
Erdélyi János
nak 1847. jan.
30-án írt levelét.Erdélyi János
„Egyszersmind van szerencsém üdvözölni Önt, mint pályanyertest ujra „Toldi”jával,
mellynek sorsa épen a mai ülésben döntetett el, oly kedvezőleg, hogy a dijt méltányosnak lelé
az ülés a ki hirdetettnél magosabbra tenni, megszaporítani.” Jól esik a tavalyi
keserűre;
n
kivált mi után némelly itteni urak annyira lovagoltak rajta,
hogy a tavalyi a többi rosz közt csak kevésbbé rosz volt s azért jutalmaztatott. Egyébiránt
most is igazítanoin kell Toldin, s megkértem uratJegyzet
Jól esik a tavalyi keserűre;
Arany
Az elveszett alkotmányt csak félsikernek tekintette. Ebben, a levél tanúsága
szerint, a Kisfaludy Társaság bírálóinak véleményén kívül szalontai környezetének vélekedése
is közrejátszott.Arany János
n
küldje le, mihelyt lehet.
Jegyzet
megkértemlásdErdélyiuratErdélyi János
Arany János
– Arany János
Erdélyi
nek 1847. febr. 17.
Erdélyi János
Zsidó költemények!
n
ugy,
ugy! mindent, a mi szép. Most van ideje klassikai egyszerű szépségekre törekedni: nehogy
elsodorja az embert a dagálytenger. – Olvasta ön Jegyzet
Zsidó költemények!
Arany János
felkiáltása elismerő válasz Arany János
Szilágyi
közlésére aki „zsidó
költeményeket fordít”. (1847. jan. 15.)Szilágyi István
Jókay Mór
Büntársát az Életképekben?Jókai Mór
n
– Nekem ugy tetszik, mint ha a költő, rémes
éjfelen, lepedős kisértet alakban üldözné az olvasót, rettegve maga, rettegtetve mást. Én nem
hiszem, hogy a költészet czélja a hajmeresztés legyen.
Jegyzet
Olvasta önÉletk. 1847. I. fé. 1–3. sz., 4–16, 36–43. és 69–73. l.Jókay MórBüntársát az Életképekben?Jókai Mór
Jókai
novelláját hasonlóan ítéli
meg, egyúttal részletesen ismerteti is a Magyar Szépirodalmi Szemle kritikusa
(1847. márc. 14. – II. sz. 177-178. l. és márc. 21. – 12. sz. 195. l.). Arany
a Szalontai Casínóban olvashatta az Életképeket (lásd 1847. jan. 3-i levelét).Jókai Mór
Casinónk nyavalyog, mint szokott. Könyvtára valahára nyert egy új könyvet: a Falu
jegyzőjét.
n
A többi iminnen amonnan került Kotzebue
Kotzebue, August Friedrich
n
s több illy álmoskönyv
istória. Az én magány könyvtáram pedig a „Magyar nyelv rendszeré”-vel szaporodott.
Horváth Mihály
t is
Horváth Mihály
m
akarom venni:Szerkesztői feloldás: meg
n
megvegyem?
Jegyzet
Horváth Mihályt is meg akarom venni:A magyarok története című négykötetes műve (Pápa, 1842–46) az ország múltját a polgárosodásért vívott harc szempontjai szerint tekintette át.
Igen: meg akarom venni, mondám.
Frankenburg
és más németek igy mondanák:
megvenni akarom. Szép és jó-e ez, hogy nyelvünk egy különböztető
szólásmódtul megfosztatik? Szerintem itt az első van csak jól. Megvenni
akarom, ezt akkor tennők, ha pl. különböztetni akarnók: megvenni, nem
pedig eladni.Ön itt tekintély.
Frankenburg Adolf
Bezzeg írtam kérdést, meg kérést, meg magamról stb. Most jönnek a fővárosi
újdonságok. Először havunk volt, fagyunk nem; azután lőn fagyunk, havunk nem.
Most van sárunk, mint a tenger. Másutt mondják: „annyi valami, mint a tenger.” Szalontán igy szól a nép: annyi az, mint a sár. Lám, lám!
jellemvonás.
Hallotta-é ön a Rózsa és Ibolya meséjét? le akarom írni népiesen. De akkor mit
csináljak vele? Ingyen oda lökjem valamellyik lapnak? Pedig szép tárgy, a gonosz; nagyon
költői.
Azonban elfogyott előlem a papír s egyéb már nem fér rá jókívánatomnál. Isten áldja meg önt,
Kedves Barátom, s ne szakassza félbe a köztünki kedves viszonyt. A viszontlátásig! Önnek
tisztelve szerető barátja
Arany János
Arany János