Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Szilágyi Istvánnak Szalonta, jan. 31. 1847.  
  Kedves Barátom!  
  Közelebbi levelemre választ sem várva, már ismét írok, mire az által vélem magamat feljogosítva lenni, hogy barátomnak január 15-dikéről kelt levelében ollyan dolgok foglaltatnak, mellyek választ kívánnak.  
  Az új komikumról
n
Jegyzet
Az új komikumról
egy újabb komikus mű tervéről lásd
Arany János
Arany János
Erdélyi János
Erdélyi János
nak 1846. dec. 30-i, továbbá
Szilágyi
Szilágyi István
nak írt 1847. jan. 3-i levelét és
Szilágyi
Szilágyi István
ezzel kapcsolatos érdeklődését
Arany
Arany János
hoz intézett 1847. jan 15-i levelében.
még most bizonyost nem írhatok, mert sub judice est:
n
Jegyzet
sub judice est
„a per bíró előtt van”, azaz még nem dőlt el.
Horatius
Horatius, Quintus Flaccus
: Epistola ad Pisones 77. A levél azt sejteti, hogy
Arany
Arany János
valamely meghatározott komikus témával foglalkozott ugyan, de egyelőre csak azt fontolgatta, munkához lásson-e vagy sem.
kidolgozzam-e vagy sem. Máskor többet; hanem  
  A Trachini nőket fordítanám ám; s talán boldogúlok is benne; de kár ezen könyvben, hogy ott hagyja az embert a faképnél, a hol legnehezebb, jelesűl a karénekekben. Minden esetre több szem többet lát; óhajtanám összehasonlítás tekintetéből azon német fordítást
n
Jegyzet
azon német fordítást
Szilágyi
Szilágyi István
e német Sophoklést 1844. aug. 9-i levele mellékleteként küldötte el
Arany
Arany János
nak. s valószínűleg 1846. évi nyári szalontai látogatása alkalmával kérte vissza. (A mű címét lásd
Szilágyi István
Szilágyi István
Arany János
Arany János
nak 1847. márc. 12-én írt levelében.) Most
Arany
Arany János
a Trachisi nők fordításához ismét e német nyelvű Sophoklés-kiadványt szeretné segítségül használni.
megkapni melly közelebb nálam volt. Meg lehet-e kapni
Telegdi
Telegdi Kovács Lajos
nél? Ha nem, ugy kérem annyi szivességét kedves Barátomnak, hogy az első karéneket, melly legnehezebb, s melly eredetiben így kezdődik:  
  Ὃν αἰόλα νὺξ ἐναριζομένα
n
Jegyzet
Ὃν αἰόλα νὺξ ἐναριζομένα
Sophoklés Τραχίνιαι című drámájának 94. sora ( Sophocle. Tome I. Texte établi par Alphonse Dain et traduit par Paul Mazon. Paris 1962. 17. p.). „Te, akit elhunyva a csillagos Éj szül …” (
Csengery János
Csengery János
: Sophoklés drámái magyarul. II. k. Kolozsvár 1919. 169. l.)
 
  Kit szül az elhaló csillagos v. barna éj  
  a németből lemásoltatni, s nekem elküldeni ne sajnálja. Nem igen hosszú az. S még azt is megírni miféle német fordította? mert elfeledtem. A szöveget magát hatos jambusban fordítom – sort sornak – igen kevés kivétellel – vissza adva; a karénekeket prosában fogom, mert ki tudnám ugyan csinálni a mértéket, de azonfelűl hogy az illy pindarusi mértékben magyar fül semmi gyönyört nem talál, kimondhatlan nehéz sőt talán lehetlen lenne, hű és szép fordítást tenni.  
  A „fordítják” pedig emlékeztetés
n
Jegyzet
A „fordítják” pedig emlékeztetés
a közös Shakespeare-fordítás tervét
Arany
Arany János
valószínűleg 1846. november eleji elveszett levelében vetette fel, utóbb jan. 3-i levelében is célzott rá, de
Szilágyi
Szilágyi István
az előzmények ismerete nélkül a célzást nem értette meg.
Arany
Arany János
itt adja meg a felvilágosítást
Szilágyi
Szilágyi István
jan. 15-i kérdésére: „Mit jelent a ’forditják’?”.
arra, midőn felhíttam önt, hátha mi ketten
Shakespeare
Shakespeare, William
t magyarúl adnók? – – –  
  Végre Toldi. Mult levelem mellett küldtem egy kis mutatványt. A minap 40
pkr
Szerkesztői feloldás: pkros
s így 4 rendes levélnyi, tömötten írt, mutatványt küldöttem
n
Jegyzet
4 rendes levélnyi, tömötten írt, mutatványt küldöttem
Arany elveszett levelei közül feltételezhetően a november elején írt tartalmazta az itt említett bőséges mutatványt.
belőle; fölöttébb sajnálom hogy elveszett. No de, ha a 40 kr kellett valakinek. – – –  
  Ad vocem Toldi: tegnap kaptam
Erdélyi
Erdélyi János
levelét
n
Jegyzet
tegnap kaptam
Erdélyi
Erdélyi János
levelét
Erdélyi
Erdélyi János
1847. jan. 23-i levele tehát jan. 30-án érkezett
Arany
Arany János
hoz Szalontára.
mellyben az elveszett alkotmány visszaküldésére hí fel, mellyet pedig már régen felküldtem Tiszáéktól,
n
Jegyzet
már régen felküldtem Tiszáéktól,
Az elveszett alkotmány visszaküldésére vonatkozóan lásd még a költő
Erdélyi János
Erdélyi János
nak 1847. jan. 30-án írt levelét.
de félek hogy valami baj érte, mert hallottam hogy egy tár szekér, cselédi gondatlanság miatt Üllőn kigyúlt s elégett. Hátha abban volt. Egyébiránt Tiszáék csak 18-dika körűl indultak, s a levél 23-dikán kelt. Hihető, azóta kéznél van. A levélből kivonok ennyit:  
  „Egyszersmind van szerencsém üdvözölni Önt, mint pályanyertest ujra „Toldi”jával, mellynek sorsa épen a mai ülésben döntetett el, oly kedvezőleg, hogy a dijt méltányosnak lelé az ülés a ki hirdetettnél magosabbra tenni, megszaporítani.” Jól esik a tavalyi keserűre;
n
Jegyzet
Jól esik a tavalyi keserűre;
Arany
Arany János
Az elveszett alkotmányt csak félsikernek tekintette. Ebben, a levél tanúsága szerint, a Kisfaludy Társaság bírálóinak véleményén kívül szalontai környezetének vélekedése is közrejátszott.
kivált mi után némelly itteni urak annyira lovagoltak rajta, hogy a tavalyi a többi rosz közt csak kevésbbé rosz volt s azért jutalmaztatott. Egyébiránt most is igazítanoin kell Toldin, s megkértem
E
Erdélyi János
Szerkesztői feloldás:
Erdélyi
Erdélyi János
urat
n
Jegyzet
megkértem
Erdélyi
Erdélyi János
urat
lásd
Arany János
Arany János
Erdélyi
Erdélyi János
nek 1847. febr. 17.
küldje le, mihelyt lehet.  
  Zsidó költemények!
n
Jegyzet
Zsidó költemények!
Arany János
Arany János
felkiáltása elismerő válasz
Szilágyi
Szilágyi István
közlésére aki „zsidó költeményeket fordít”. (1847. jan. 15.)
ugy, ugy! mindent, a mi szép. Most van ideje klassikai egyszerű szépségekre törekedni: nehogy elsodorja az embert a dagálytenger. – Olvasta ön
Jókay Mór
Jókai Mór
Büntársát az Életképekben?
n
Jegyzet
Olvasta ön
Jókay Mór
Jókai Mór
Büntársát az Életképekben?
Életk. 1847. I. fé. 1–3. sz., 4–16, 36–43. és 69–73. l.
Jókai
Jókai Mór
novelláját hasonlóan ítéli meg, egyúttal részletesen ismerteti is a Magyar Szépirodalmi Szemle kritikusa (1847. márc. 14. – II. sz. 177-178. l. és márc. 21. – 12. sz. 195. l.). Arany a Szalontai Casínóban olvashatta az Életképeket (lásd 1847. jan. 3-i levelét).
– Nekem ugy tetszik, mint ha a költő, rémes éjfelen, lepedős kisértet alakban üldözné az olvasót, rettegve maga, rettegtetve mást. Én nem hiszem, hogy a költészet czélja a hajmeresztés legyen.  
  Casinónk nyavalyog, mint szokott. Könyvtára valahára nyert egy új könyvet: a Falu jegyzőjét.
n
Jegyzet
a Falu jegyzőjét.
Eötvös József
Eötvös József
regénye 1845-ben jelent meg.
A többi iminnen amonnan került
Kotzebue
Kotzebue, August Friedrich
n
Jegyzet
Kotzebue
Kotzebue, August Friedrich
lásd ADATTÁR.
s több illy álmoskönyv istória. Az én magány könyvtáram pedig a „Magyar nyelv rendszeré”-vel szaporodott.
Horváth Mihály
Horváth Mihály
t is
m
Szerkesztői feloldás: meg
akarom venni:
n
Jegyzet
Horváth Mihályt is meg akarom venni:
A magyarok története című négykötetes műve (Pápa, 1842–46) az ország múltját a polgárosodásért vívott harc szempontjai szerint tekintette át.
megvegyem?  
  Igen: meg akarom venni, mondám.
Frankenburg
Frankenburg Adolf
és más németek igy mondanák: megvenni akarom. Szép és jó-e ez, hogy nyelvünk egy különböztető szólásmódtul megfosztatik? Szerintem itt az első van csak jól. Megvenni akarom, ezt akkor tennők, ha pl. különböztetni akarnók: megvenni, nem pedig eladni.Ön itt tekintély.  
  Bezzeg írtam kérdést, meg kérést, meg magamról stb. Most jönnek a fővárosi újdonságok. Először havunk volt, fagyunk nem; azután lőn fagyunk, havunk nem. Most van sárunk, mint a tenger. Másutt mondják: „annyi valami, mint a tenger.” Szalontán igy szól a nép: annyi az, mint a sár. Lám, lám! jellemvonás.  
  Egyéb újsággal nem szolgálhatunk.  
  Hallotta-é ön a Rózsa és Ibolya meséjét? le akarom írni népiesen. De akkor mit csináljak vele? Ingyen oda lökjem valamellyik lapnak? Pedig szép tárgy, a gonosz; nagyon költői.  
  Azonban elfogyott előlem a papír s egyéb már nem fér rá jókívánatomnál. Isten áldja meg önt, Kedves Barátom, s ne szakassza félbe a köztünki kedves viszonyt. A viszontlátásig! Önnek tisztelve szerető barátja  
 
Arany János
Arany János
 
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 610. l. 696. sz. a.). Válasz
Szilágyi István
Szilágyi István
jan. 15-i levelére.