Szilágyi István – Aranynak
M Sziget, 12. Mart.
1847.
Három rendbeli levél
n
fekszik előttem, mellyek
tartalmának nagy része ugyan vett már talis qualisn
feleletet; de tudom, hogy – in integro,Jegyzet
talis qualisolyan amilyen.
n
mindenesetre adós vagyok. Mentse azonban illy
későre maradtomat a körülmény hogy a szigeti
rigorosumokJegyzet
in integroegészében véve.
n
ideje épen január és február
hónapokra esik, annak utolsó, ennek elsőbb heteit fogván magában. Új félév kezdetén állva
Jegyzet
rigorosumszigorlat.
pg
ismét a gondok lepik meg a tanitót. Hej!
be bajos philosophicum, s főleg mathematicum studiomokat amugy elemi
módon próbálni betömni 13-ik philosophus – soi disant –
fejekbe.Szerkesztői feloldás: pedig
n
Mert itt
illyen világ van!
Jegyzet
betömni 13-ik philosophus – soi disant – fejekbe.Azaz: tizenhárom éves úgynevezett „filozófusok” fejébe.
Szilágyi
ironikus fogalmazásának
magyarázatát az egykorú iskolarendszerben találhatjuk meg. A regi magyar iskolákban az elemi
ismereteket nyújtó két osztályt követően a mai gimnáziumnak megfelelő hat osztályon át jut
el a tanuló a főiskolára, amelynek első két éve alkotja az itt emlegetett „filozófiai”
taufolyamot. Ha a tanulók iskoláztatása ötéves korukban megkezdődött, tizenharmadik
életévükben valóban a filozófiai tanfolyamig juthattak el, amelynek azonban a valódi
filozófiához nem sok köze volt. Szilágyi István
Szilágyi
maga tizenöt éves korában lett „filozófussá” .Szilágyi István
1) A január 9.-ki levele hozza
k
Szerkesztői feloldás: kedves
bnak
a görög classicusokról tudósítását.
Trachini nők-et illetőleg:Szerkesztői feloldás: barátomnak
n
a szóban forgó német fordítás czíme:
Des Sophokles Tragődien
in deutscher Prosa. Von einem Vereine Gelehrter. Erfurt u. Leipzig. Ludwig
Hilsenberg’ Verlag 1840. Ára mennyi lehet: nem tudom. Azonban sohse költekezzék értte
Jegyzet
Trachini nők-et illetőleg:válasz
Arany
1847. jan. 31-i levelére, amelyben Sophokles drámájának fordításához a Arany János
Szilágyi
tól korábban már egyszer kölcsönvett német
nyelvű prózai Sophokles-fordítást kérte ismét. Szilágyi István
Szilágyi
itt adja meg e német fordítás bibliográfiai
adatait.Szilágyi István
é
Szerkesztői feloldás: édes
b
Szentgyörgy vásárkor nézesse meg Szerkesztői feloldás: barátom
Telegdy
t: ott fogom letenni számára s vitesse el –
a magam példányát. – Hatod jambusokban forditja?
Telegdi Kovács Lajos
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
? – Kifogásom ellene nincs; de annyit minden
esetre szeretnék, ha valamikép kifürkészhetneSzerkesztői feloldás: barátom
[!]
[sic!]
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
vajjon a Kisf. társaság által elfogadottak – minőek? – Mert annyit tudok:
Szerkesztői feloldás: barátom
Schedel
,
a „mü fordítás elvei” czimü munkájában,Toldy Ferenc
n
s
mellyet valami 6 fő kritikus helyben hagyott, nem barátja az olly
alaknak, melly, a Nemzet természetéhez semmi simulattal nincs
pl. Jegyzet
Schedel, a „mű fordítás elvei” czimü munkájában,Toldy Ferenc
Schedel
1828-ban használta először írói álnévként a Toldy Ferenc
Toldy
nevet; hivatalosan 1847. ápr. 22-én változtatta nevét Toldy Ferenc
Toldy
ra. Nem lehetetlen, hogy ebben Toldy Ferenc
Arany
Toldija is játszott bizonyos szerepet. Itt idézett műve:
A műfordítás elveiről. Buda 1843.
Arany János
Voss
Homer
ja,Voss, Johann Heinrich
n
Hexameterekben hideg mü. – Olly köntöst kiván,
melly kötött legyen ugyan, mint az eredeti generice, de a
schema a mi izlésünkhöz járjon közelebb. S igy – szeretném én az 5-öst…
De ez csak figyelmeztetésül ! – A mi a Kart, németül, illeti: azt ide
rekesztettem.Jegyzet
VossHomer ja,Voss, Johann Heinrich
Johann Heinrich Voss
1781-ben adta ki az Odüsszeia, 1793-ban az Iliász német
fordítását.Voss, Johann Heinrich
n
Jegyzet
A mi a Kart, németül, illeti: azt ide rekesztettem.
Arany János
1847. jan. 31-i levelében arra kérte Arany János
Szilágyi
t, hogy addig is, amíg a német
nyelvű Sophokles-fordítást kezéhez juttathatja, küldje meg neki a Trachisi nők egyik karversének szövegét e német fordítás szerint. Szilágyi István
Szilágyi
mellékeli leveléhez a kért
sorokat.Szilágyi István
2) Toldi-ról, hogy olly szépen szólnak a lapok, a
bírálók legyen: s megörültem –
mert nem döczögott
n
egyetemesen: nekem nagyon jól esik … Látom: a józan izlés, megvan még, s a
Jegyzet
Toldi-ról, hogy olly szépen szólnak a lapok, a bírálók…A magyar időszaki sajtó valóban nagy rokonszenvvel kommentálja
Arany
művét – már a
megjelenését megelőző hónapokban is. – Lásd PHirl., PDl.,
Életk., MSzSzle. – az
ADATTÁRban.
Arany János
Petőfi
durvaságai, meztelenségei, kit egyébiránt én igen
szeretek,Petőfi Sándor
n
mert jó fiú, – nem rontották el egészen. – Ép e tekintetben szerettem
volna én az Epost is mint emlitém,
kisimitani.Jegyzet
Petőfidurvaságai, meztelenségei, kit egyébiránt én igen szeretek,Petőfi Sándor
Szilágyi
nak tehát – szívélyes személyi kapcsolatai ellenére – megvannak a
maga fenntartásai Szilágyi István
Petőfi
vel
szemben. Mint szavaiból kitetszik, Petőfi Sándor
Petőfi
népiessége, szókimondása riasztotta. Petőfi Sándor
Arany
nem osztotta ezt a Arany János
Petőfi
kortársai körében gyakran hangoztatott véleményt.
Válasz nélkül hagyta Petőfi Sándor
Szilágyi
megjegyzését, meleg barátságot kötött Szilágyi István
Petőfi
vel. Petőfi Sándor
Petőfi
levelei Petőfi Sándor
Szilágyi
val szemben nem tartalmaznak semminemű
fenntartást.Szilágyi István
n
Az egésznek újra
dolgozását – nem mondom, mert az sok munka lett volna, de a nyelv
döcögését mindenesetre elhárittatni. Én sokat gondolkoztam róla itthon: s végre
is, fenszóval kezdtem mással olvastatni, s mit vettem észre?
Jegyzet
az Epost is mint emlitém, kisimitani.Az elveszett alkotmány t; lásd
Arany János
– Arany János
Szilágyi
nak, 1846. febr. 22. Erre
szerencsére nem kerülhetett sor, minthogy Szilágyi István
Erdélyi
sürgősen visszakérte a kéziratot; lásd Erdélyi János
Arany
1847. jan. 3-án kelt levelét.Arany János
F
: az „a” articulus
”o”
Szerkesztői feloldás: Felelet
ségét
, az „n” –
supinum s adverbiumi végzetet. Próbáltam az a-t kihagyni, vagy ugy
változtatni, hogy mindig – Szerkesztői feloldás: rövidségét
[szerkesztői feloldás]
=hosszú [!]
a vers … Kitaláltam! ’S ist gefunden! kiálték.
Pennát ragadtam; irni kezdtem; s az a posta hozza épen a
[sic!]
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
levelét, hogy – már
visszaküldte
Erdélyinek … – Elkésett tanács! …
Szerkesztői feloldás: barátom
Reservabitr
ad
meliusSzerkesztői feloldás: Reservabitur
n
…
Jegyzet
Reservabitur ad meliusfélretesszük jobb időkre.
3. „Rózsát és Ibolyá
t” nem ismerem: de arra
mindenesetre kérem, kinszeritem
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
; hogy a pusztai embereket
meséltesse meg!
Szerkesztői feloldás: barátom
n
Arról
Jegyzet
a pusztai embereket meséltesse meg!
Szilágyi
biztatását nyilván Szilágyi István
Erdélyi János
Népdalok és mondák című akkor már kétkötetes népköltési
gyűjteményével kell kapcsolatba hoznunk. Erdélyi János
Erdélyi
gyűjteményének meseanyaga szembetűnően szegényes; Erdélyi János
Szilágyi
viszont tapasztalhatta
szalontai tartózkodása idején az ottani mesemondók leleményének bőségét, előadásának
ízességét. Szilágyi István
Arany János
gyűjtőtevékenységét ránk maradt kéziratos gyűjtése igazolja. (Kiadták
Arany János
Kodály Zoltán
–Kodály Zoltán
Gyulai Ágost
: Arany János népdalgyűjteménye. Bp. 1952.)Gyulai Ágost
pg
, hogy valamellyik lap – ingyent kapjon:
álmodni sem Szerkesztői feloldás: pedig
kel
. – „Tiz -tizenöt mese”
s kiadót neki! Kapunk már arra! Ott lesz
Szerkesztői feloldás: kell
Magyar M.
ki a „Népdalok
at” kiadta.Magyar Mihály
n
Ajánlóul még a
Kisf. Társaságot is meg lehetne majd kérni… Azonban, vegye figyelmébe
Jegyzet
Ott leszMagyar M.ki a „Népdalok at” kiadta.Magyar Mihály
Magyar Mihály
nem kiadója, hanem bizományosa volt a
Kisfaludy Társaság Magyar Mihály
Erdélyi János
szerkesztésében kiadott Népdalok és mondák
című népköltészeti gyűjteménye II. kötetének. Ez a kötet „Pesten,
Erdélyi János
Magyar Mihály
nál
(Ivanics-örökösök könyvkereskedésében) 1847.” impresszummal
jelent meg. A mű I. kötete Magyar Mihály
Emich
et jelöli meg bizományosként. A II. kötet megjelenése alkalmával a
Pesti Divatlap annál is inkább ajánlja e gyűjteményt olvasóinak, „mert kiadója,
Emich Gusztáv
Magyar Mihál
, vállalatiban
már is szép részvétet tanusit a magyar irók és irodalom iránt”. (10. sz. 1847. márc.
7. 317. l.) Magyar Mihály
Szilágyi
talán erre az értesülésre támaszkodott.Szilágyi István
é
Szerkesztői feloldás: édes
b
a nép schemákat is a
verselésben. Meg vannak-e a Népdalok? I. II. köt. = 1 f. 20
rpp. a két kötet 60–70-ivnyi. –
Szerkesztői feloldás: barátom
4. A mi a „Népepost” illeti:
n
szeretném, ha
velem a „tárgyat” közlené édes
b
. Ismeri é a Niebelungen Noth-tSzerkesztői feloldás: barátom
n
édes
Jegyzet
Ismeri é a Niebelungen Noth-tA Nibelungen Not szövegének második részét s a hozzá csatlakozó Klagét 1757-ben adta ki Bodmer; első teljes kiadását C. H. Miller 1782-ben nyújtotta. Első szövegkritikai igényű kiadása a Hohenemsből származó ún. „A” kézirat alapján K. Lachmann műve: 1826-ban jelent meg.
Szilágyi
idevágó ismereteit talán
szepességi német nyelvészeti tanulmányútján szerezte. Hogy a német eposzra tereli
Szilágyi István
Arany
figyelmét, a Buda halála szempontjából jelentős.Arany János
b
? … Ha nem: Én csak azért is megveszem:
Etele királyról népepósz az, a németek első
Szerkesztői feloldás: barátom
lregibb
hős költeménye … Nem sajnálok
semmit: csak valami derékat állithasson a magyar elé …
Szerkesztői feloldás: legregibb
Ha időt szakaszthatok magamnak: majd papirra teszem én egyszer gondolataimat a
„Népiesség”-ről,
n
mert ez nálunk még aestheticailag kifejtve, meghatározva nincs. Hiszen
erről k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
is pennázhatna egy kevessé.
Szerkesztői feloldás: barátom
5. Azt kérdem: fog-e valamit az idei Kisfaludy palyázással tenni?
n
… Én kérem. Tekintse meg
Jegyzet
fog-e valamit az idei Kisfaludy palyázással tenni?A kitűzött pályatétel: „Készittessék költői beszély, mellynek tárgya Szécsi Mária. Jutalma tizenkét darab arany, Marczibányi-Motesiczky Vinczenczia asszony alapitásából. Beküldés határnapja nov. 20. 1847”
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
Byron
Parisináját,Byron, George Gordon
n
der Gefangene Jegyzet
1815-ben írt elbeszélő költeményét. (Lásd márByronParisináját,Byron, George Gordon
Szilágyi
– Szilágyi István
Arany János
nak 1846. jan. 10-én kelt levelében
is.) Hősnője férje első házasságából származó fiával lép szerelmi kapcsolatba; a mű a bűnös
szerelem tragikus következményeit tárgyalja.Arany János
v
Chillon
Szerkesztői feloldás: von
n
– miket én németben olvastam, vagy talán
még
D
Braut
Szerkesztői feloldás: Die
v
Abydos:Szerkesztői feloldás: von
n
s
foghat ollyan Szécsy Mariá
t irni, mint senki
más.
Garay
, nem ugy szokott oda irni
Garay János
mt
a studiumos
Szerkesztői feloldás: mint
G
Szerkesztői feloldás:
Garay
Garay János
n
hnm
,
Szerkesztői feloldás: hanem
mt
a ki érzi, hogy – fiatal,
gyakorlatlanokkal kél pályára. – Legalább Frangepán
Kristófné
Szerkesztői feloldás: mint
n
elébb
Jegyzet
Frangepán Kristófné
Garay János
: Frangepán Kristófné. Költői beszély. Pest
1846. Emich G. 58 l.
Garay János
vam
merő lyricusra, azután felette kezdő kezü elbeszelőre
mutat: Szóval: ollyan költői beszély, könnyen felülhaladható
…
Szerkesztői feloldás: valami
Ennekem Zrinyi biographiá
ja eleitől fogva
ideálom volt.
n
De nagyon roszkor jött. Nehezen foghatok, egyéb dolgaim
mellett hozzá. – Bécsi nap-jaimat
Jegyzet
Ennekem Zrinyi biographiá ja eleitől fogva ideálom volt.A Kisfaludy Társaság ekkori tudományos pályatétele: „Kivántatik
Zrinyi Miklós
– , a költőnek életrajza, mellyben
annak mind polgári, mind irodalmi és házi élete lélektani felfogással festetik, különös
figyelemmel a müvészeti előadásra. Beküldés hatámapja nov. 20.
1847. Jutalma tizenöt darab arany.” (
Pesti Divatlap 1847. febr.
14. 214. l.)Zrínyi Miklós
csakuan
crucifigálta a censura a 17 k.
Évlapban kellett volna lennie: s nem jött.
Szerkesztői feloldás: csakugyan
6. Ha Zrinyi
mre nem sajnálna kezet vetni édes
b
: nosza tenné át az Anjou ház
korába ha tudna ott ollyas eseményt. Igy,
Szerkesztői feloldás: barátom
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
is csinálván onnan:
egy Trilogot v. egyebet szerkeszthetnénk. Mit mond hozzá? – Az 1842-ki Syntaxist most hirdeti az ujság. Csak 5 év tölt bele. Minő
sietség! nemde. – Most beköszöntőre készülök. Tárgyam nagy lesz és
hosszu: Irodalom történeti kérdés: Előre bocsátván: a philologia
meghatározását, czelját, körét, ágait, segédtudományait: Adassék
Szerkesztői feloldás: barátom
[hiány]
Magyar országon az egyetemes philologia történet irása; különösen a magyar nyelv s
irodalomnak literaturai alaprajza … Szeretném jól kivinni.
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
E levelet
pg
franco, azért küldöm, mert más is
van benne. De ne hogy példámat kövesse Szerkesztői feloldás: pedig
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
. – Irjon
Szerkesztői feloldás: barátom
pg
bőségesen dolgairól. KedveseittSzerkesztői feloldás: pedig
[!]
helyettem csókolja. Még legalább egy tömött levelet várjon tőlem. Julius 1–7 napjaira
[sic!]
pg
készitse magát, – mert akkorra
személyesen ott lesz, s ott lakik vagy két hétig
Szerkesztői feloldás: pedig
Szilágyi I
Szilágyi István
[szerkesztői feloldás]
Sophokles: Trachisi
nők című drámájának első karverse, német prózai fordításban:
Den die gestirnte Nacht
n
hinsinkend hervorbringt, und später wieder zur Ruhe Stätte
zurückführt, dich strahlenden
Helios
, dich
Helios flehe ich darum an, daß du laut uns verkündigst, wo
jetzt, o Beherrscher des leuchtenden Sonnenwagens, der Sproß der Alkmene wohl weilet, ob er in
den Schluchten der Meere herum irrt, oder in einem der zwei
Jegyzet
Den die gestirnte Nacht stb.Sophokles Trachisi nők című drámájának első karverse. Az idézett sorok
Kardos László
magyar
tolmácsolásában:
KAR
Sophoklés: Trakhisi
nők.
Fordította: Kardos László
Kardos László
.
(
Sophoklés drámái. Bp. 1970. 122–123.
l.)
Kardos László
Ertheile
sich
aufhält. O sage du es uns, der du das All mit deinem Blicken ermissest.
Szerkesztői feloldás: Erdtheile
Denn rastlos sehe ich Dejaniren, um die einst ein wilder Wett kampf begann, von Sehnsucht
gequält, gleich der ewig klagenden Nachtigall; nimmer senkt sie die Matten, längst
ausgeweinten Augen zum Schlummer nieder, sondern, ewig ihres Gatten nur gedenkend, ängstigt
sie sich um den Fernen und quält sich ab auf dem őden, sorgenvollen Lager, in dem sie ein
schreckliches Unheil erwartet.
Denn so viele Wogen, wie man bei rastlos empörten
Notus
oder
Boreas
im unendlichen Meere zurück weichen und wieder heranbrausen
sieht, – so viele Wogen des Schicksals stürmen auf den Nachkommen des Kadmus los, und
schwellen sein mühevolles Bebensgeschick, gleich der kretischen
Meeresflut; wärend jedoch eine Gottheit den ewig
Umherschweifenden von des Hades Wohnungen rettend
zurückhält.
Darum muß ich mit sanftem Tadel dir entgegen treten und dich warnen, noch länger dieser
schrecklichen Verzweiflung dich preiszugeben. Denn, obgleich der allmächtige Kőnig der Kőnige,
der hohe Kronide, nicht ungetrübte Freude den Streblichen verlieh: so krichen doch, bei allen
Schmerz und Dust, gleichwie des Bärengestirnes (a 7.
csillagot érti) wandelnde Bahnen.
Nicht immer lassen auf den sterblichen die Schrecken der Nacht, und die furchtbaren
Keren (Sorsistennö), noch blühen ihnen ewig des Reichthums Freuden;
sondern entschwindt Alles rasch, auf daß im Wechsel Uiberfluß und Mangel stets zurückkehren.
Deshalb ermuntere ich, dich auch, o Kőnigin, hinfort im Glauben und Hoffen auf ihn zu harren;
denn wer sah je den Zeus
seiner Kinder so ganz vergessen?