Aranysárkány fejléc kép
 
Szilágyi István – Aranynak M Sziget, 12. Mart. 1847.  
  Igen Kedves Barátom!  
  Három rendbeli levél
n
Jegyzet
Három rendbeli levél
Arany János
Arany János
1847. jan. 3., jan. 9. és jan. 31-i levelei.
fekszik előttem, mellyek tartalmának nagy része ugyan vett már talis qualis
n
Jegyzet
talis qualis
olyan amilyen.
feleletet; de tudom, hogy – in integro,
n
Jegyzet
in integro
egészében véve.
mindenesetre adós vagyok. Mentse azonban illy későre maradtomat a körülmény hogy a szigeti rigorosumok
n
Jegyzet
rigorosum
szigorlat.
ideje épen január és február hónapokra esik, annak utolsó, ennek elsőbb heteit fogván magában. Új félév kezdetén állva
pg
Szerkesztői feloldás: pedig
ismét a gondok lepik meg a tanitót. Hej! be bajos philosophicum, s főleg mathematicum studiomokat amugy elemi módon próbálni betömni 13-ik philosophus – soi disant – fejekbe.
n
Jegyzet
betömni 13-ik philosophus – soi disant – fejekbe.
Azaz: tizenhárom éves úgynevezett „filozófusok” fejébe.
Szilágyi
Szilágyi István
ironikus fogalmazásának magyarázatát az egykorú iskolarendszerben találhatjuk meg. A regi magyar iskolákban az elemi ismereteket nyújtó két osztályt követően a mai gimnáziumnak megfelelő hat osztályon át jut el a tanuló a főiskolára, amelynek első két éve alkotja az itt emlegetett „filozófiai” taufolyamot. Ha a tanulók iskoláztatása ötéves korukban megkezdődött, tizenharmadik életévükben valóban a filozófiai tanfolyamig juthattak el, amelynek azonban a valódi filozófiához nem sok köze volt.
Szilágyi
Szilágyi István
maga tizenöt éves korában lett „filozófussá” .
Mert itt illyen világ van!  
  Sorba veszek mindent!  
  1) A január 9.-ki levele hozza
k
Szerkesztői feloldás: kedves
bnak
Szerkesztői feloldás: barátomnak
a görög classicusokról tudósítását. Trachini nők-et illetőleg:
n
Jegyzet
Trachini nők-et illetőleg:
válasz
Arany
Arany János
1847. jan. 31-i levelére, amelyben Sophokles drámájának fordításához a
Szilágyi
Szilágyi István
tól korábban már egyszer kölcsönvett német nyelvű prózai Sophokles-fordítást kérte ismét.
Szilágyi
Szilágyi István
itt adja meg e német fordítás bibliográfiai adatait.
a szóban forgó német fordítás czíme: Des Sophokles Tragődien in deutscher Prosa. Von einem Vereine Gelehrter. Erfurt u. Leipzig. Ludwig Hilsenberg’ Verlag 1840. Ára mennyi lehet: nem tudom. Azonban sohse költekezzék értte
é
Szerkesztői feloldás: édes
b
Szerkesztői feloldás: barátom
Szentgyörgy vásárkor nézesse meg
Telegdy
Telegdi Kovács Lajos
t: ott fogom letenni számára s vitesse el – a magam
példányát. – Hatod jambusokban forditja?
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
? – Kifogásom ellene nincs; de annyit minden esetre szeretnék, ha valamikép kifürkészhetne
 [!]
[sic!]
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
vajjon a Kisf. társaság által elfogadottak – minőek? – Mert annyit tudok:
Schedel
Toldy Ferenc
, a „mü fordítás elvei” czimü munkájában,
n
Jegyzet
Schedel
Toldy Ferenc
, a „mű fordítás elvei” czimü munkájában,
Schedel
Toldy Ferenc
1828-ban használta először írói álnévként a
Toldy
Toldy Ferenc
nevet; hivatalosan 1847. ápr. 22-én változtatta nevét
Toldy
Toldy Ferenc
ra. Nem lehetetlen, hogy ebben
Arany
Arany János
Toldija is játszott bizonyos szerepet. Itt idézett műve: A műfordítás elveiről. Buda 1843.
s mellyet valami 6 fő kritikus helyben hagyott, nem barátja az olly alaknak, melly, a Nemzet természetéhez semmi simulattal nincs pl.
Voss
Voss, Johann Heinrich
Homer ja,
n
Jegyzet
Voss
Voss, Johann Heinrich
Homer ja,
Johann Heinrich Voss
Voss, Johann Heinrich
1781-ben adta ki az Odüsszeia, 1793-ban az Iliász német fordítását.
Hexameterekben hideg mü. – Olly köntöst kiván, melly kötött legyen ugyan, mint az eredeti generice, de a schema a mi izlésünkhöz járjon közelebb. S igy – szeretném én az 5-öst… De ez csak figyelmeztetésül ! – A mi a Kart, németül, illeti: azt ide rekesztettem.
n
Jegyzet
A mi a Kart, németül, illeti: azt ide rekesztettem.
Arany János
Arany János
1847. jan. 31-i levelében arra kérte
Szilágyi
Szilágyi István
t, hogy addig is, amíg a német nyelvű Sophokles-fordítást kezéhez juttathatja, küldje meg neki a Trachisi nők egyik karversének szövegét e német fordítás szerint.
Szilágyi
Szilágyi István
mellékeli leveléhez a kért sorokat.
 
  2) Toldi-ról, hogy olly szépen szólnak a lapok, a bírálók
n
Jegyzet
Toldi-ról, hogy olly szépen szólnak a lapok, a bírálók…
A magyar időszaki sajtó valóban nagy rokonszenvvel kommentálja
Arany
Arany János
művét – már a megjelenését megelőző hónapokban is. – Lásd PHirl., PDl., Életk., MSzSzle. – az ADATTÁRban.
egyetemesen: nekem nagyon jól esik … Látom: a józan izlés, megvan még, s a
Petőfi
Petőfi Sándor
durvaságai
, meztelenségei, kit egyébiránt én igen szeretek,
n
Jegyzet
Petőfi
Petőfi Sándor
durvaságai
, meztelenségei, kit egyébiránt én igen szeretek,
Szilágyi
Szilágyi István
nak tehát – szívélyes személyi kapcsolatai ellenére – megvannak a maga fenntartásai
Petőfi
Petőfi Sándor
vel szemben. Mint szavaiból kitetszik,
Petőfi
Petőfi Sándor
népiessége, szókimondása riasztotta.
Arany
Arany János
nem osztotta ezt a
Petőfi
Petőfi Sándor
kortársai körében gyakran hangoztatott véleményt. Válasz nélkül hagyta
Szilágyi
Szilágyi István
megjegyzését, meleg barátságot kötött
Petőfi
Petőfi Sándor
vel.
Petőfi
Petőfi Sándor
levelei
Szilágyi
Szilágyi István
val szemben nem tartalmaznak semminemű fenntartást.
mert jó fiú, – nem rontották el egészen. – Ép e tekintetben szerettem volna én az Epost is mint emlitém, kisimitani.
n
Jegyzet
az Epost is mint emlitém, kisimitani.
Az elveszett alkotmány t; lásd
Arany János
Arany János
Szilágyi
Szilágyi István
nak, 1846. febr. 22. Erre szerencsére nem kerülhetett sor, minthogy
Erdélyi
Erdélyi János
sürgősen visszakérte a kéziratot; lásd
Arany
Arany János
1847. jan. 3-án kelt levelét.
Az egésznek újra dolgozását – nem mondom, mert az sok munka lett volna, de a nyelv döcögését mindenesetre elhárittatni. Én sokat gondolkoztam róla itthon: s végre is, fenszóval kezdtem mással olvastatni, s mit vettem észre?
F
Szerkesztői feloldás: Felelet
: az „a” articulus ”o”
ségét
Szerkesztői feloldás: rövidségét
, az „n” – supinum s adverbiumi végzetet. Próbáltam az a-t kihagyni, vagy ugy változtatni, hogy mindig –
[szerkesztői feloldás]
=hosszú
legyen: s megörültem – mert nem döczögott
 [!]
[sic!]
a vers
… Kitaláltam! ’S ist gefunden! kiálték. Pennát ragadtam; irni kezdtem; s az a posta hozza épen a
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
levelét, hogy – már visszaküldte Erdélyinek … – Elkésett tanács! …
Reservabitr
Szerkesztői feloldás: Reservabitur
ad melius
n
Jegyzet
Reservabitur ad melius
félretesszük jobb időkre.
 
  3. „Rózsát és Ibolyá t” nem ismerem: de arra mindenesetre kérem, kinszeritem
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
; hogy a pusztai embereket meséltesse meg!
n
Jegyzet
a pusztai embereket meséltesse meg!
Szilágyi
Szilágyi István
biztatását nyilván
Erdélyi János
Erdélyi János
Népdalok és mondák című akkor már kétkötetes népköltési gyűjteményével kell kapcsolatba hoznunk.
Erdélyi
Erdélyi János
gyűjteményének meseanyaga szembetűnően szegényes;
Szilágyi
Szilágyi István
viszont tapasztalhatta szalontai tartózkodása idején az ottani mesemondók leleményének bőségét, előadásának ízességét.
Arany János
Arany János
gyűjtőtevékenységét ránk maradt kéziratos gyűjtése igazolja. (Kiadták
Kodály Zoltán
Kodály Zoltán
Gyulai Ágost
Gyulai Ágost
: Arany János népdalgyűjteménye. Bp. 1952.)
Arról
pg
Szerkesztői feloldás: pedig
, hogy valamellyik lap – ingyent kapjon: álmodni sem
kel
Szerkesztői feloldás: kell
. – „Tiz -tizenöt mese” s kiadót neki! Kapunk már arra! Ott lesz
Magyar M.
Magyar Mihály
ki a „Népdalok at” kiadta.
n
Jegyzet
Ott lesz
Magyar M.
Magyar Mihály
ki a „Népdalok at” kiadta.
Magyar Mihály
Magyar Mihály
nem kiadója, hanem bizományosa volt a Kisfaludy Társaság
Erdélyi János
Erdélyi János
szerkesztésében kiadott Népdalok és mondák című népköltészeti gyűjteménye II. kötetének. Ez a kötet „Pesten,
Magyar Mihály
Magyar Mihály
nál (Ivanics-örökösök könyvkereskedésében) 1847.” impresszummal jelent meg. A mű I. kötete
Emich
Emich Gusztáv
et jelöli meg bizományosként. A II. kötet megjelenése alkalmával a Pesti Divatlap annál is inkább ajánlja e gyűjteményt olvasóinak, „mert kiadója,
Magyar Mihál
Magyar Mihály
, vállalatiban már is szép részvétet tanusit a magyar irók és irodalom iránt”. (10. sz. 1847. márc. 7. 317. l.)
Szilágyi
Szilágyi István
talán erre az értesülésre támaszkodott.
Ajánlóul még a Kisf. Társaságot is meg lehetne majd kérni… Azonban, vegye figyelmébe
é
Szerkesztői feloldás: édes
b
Szerkesztői feloldás: barátom
a nép schemákat is a verselésben. Meg vannak-e a Népdalok? I. II. köt. = 1 f. 20 rpp. a két kötet 60–70-ivnyi. –  
  4. A mi a „Népepost” illeti:
n
Jegyzet
A mi a „Népepost” illeti:
a kérdést
Arany
Arany János
1847. jan. 9-i levele veti fel.
szeretném, ha velem a „tárgyat” közlené édes
b
Szerkesztői feloldás: barátom
. Ismeri é a Niebelungen Noth-t
n
Jegyzet
Ismeri é a Niebelungen Noth-t
A Nibelungen Not szövegének második részét s a hozzá csatlakozó Klagét 1757-ben adta ki Bodmer; első teljes kiadását C. H. Miller 1782-ben nyújtotta. Első szövegkritikai igényű kiadása a Hohenemsből származó ún. „A” kézirat alapján K. Lachmann műve: 1826-ban jelent meg.
Szilágyi
Szilágyi István
idevágó ismereteit talán szepességi német nyelvészeti tanulmányútján szerezte. Hogy a német eposzra tereli
Arany
Arany János
figyelmét, a Buda halála szempontjából jelentős.
édes
b
Szerkesztői feloldás: barátom
? … Ha nem: Én csak azért is megveszem: Etele királyról népepósz az, a németek első
lregibb
Szerkesztői feloldás: legregibb
hős költeménye … Nem sajnálok semmit: csak valami derékat állithasson a magyar elé …  
  Ha időt szakaszthatok magamnak: majd papirra teszem én egyszer gondolataimat a „Népiesség”-ről,
n
Jegyzet
gondolataimat a „Népiesség”-ről,
lásd
Szilágyi
Szilágyi István
nak 1847. ápr. 9-én
Arany
Arany János
hoz írt levelét.
mert ez nálunk még aestheticailag kifejtve, meghatározva nincs. Hiszen erről
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
is pennázhatna egy kevessé.  
  5. Azt kérdem: fog-e valamit az idei Kisfaludy palyázással tenni?
n
Jegyzet
fog-e valamit az idei Kisfaludy palyázással tenni?
A kitűzött pályatétel: „Készittessék költői beszély, mellynek tárgya Szécsi Mária. Jutalma tizenkét darab arany, Marczibányi-Motesiczky Vinczenczia asszony alapitásából. Beküldés határnapja nov. 20. 1847
… Én kérem. Tekintse meg
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
Byron
Byron, George Gordon
Parisináját,
n
Jegyzet
Byron
Byron, George Gordon
Parisináját,
1815-ben írt elbeszélő költeményét. (Lásd már
Szilágyi
Szilágyi István
Arany János
Arany János
nak 1846. jan. 10-én kelt levelében is.) Hősnője férje első házasságából származó fiával lép szerelmi kapcsolatba; a mű a bűnös szerelem tragikus következményeit tárgyalja.
der Gefangene
v
Szerkesztői feloldás: von
Chillon
n
Jegyzet
der Gefangene
v
Szerkesztői feloldás: von
Chillon
Byron
Byron, George Gordon
The prisoner of Chillon című 1816-ban írt elbeszélő költeménye a Genfi-tó partján emelkedő várbörtön rabjának, Bonnivardnak sorsáról.
– miket én németben olvastam, vagy talán még
D
Szerkesztői feloldás: Die
Braut
v
Szerkesztői feloldás: von
Abydos
:
n
Jegyzet
D
Szerkesztői feloldás: Die
Braut
v
Szerkesztői feloldás: von
Abydos
:
Byron
Byron, George Gordon
The bride of Abydos című elbeszélő költeménye, Giaffir basa leányának, Zuleikának és unokaöccsének Szelimnek titkos szerelméről.
s foghat ollyan Szécsy Mariá t irni, mint senki más.
Garay
Garay János
, nem ugy szokott oda irni
mt
Szerkesztői feloldás: mint
a studiumos
G
Szerkesztői feloldás:
Garay
Garay János
n
Jegyzet
Garay , nem ugy szokott oda irni
mt
Szerkesztői feloldás: mint
a studiumos
G
Szerkesztői feloldás: Garay
azaz nem gondolatgazdagon, tudásának teljét költőileg kamatoztatva.
hnm
Szerkesztői feloldás: hanem
,
mt
Szerkesztői feloldás: mint
a ki érzi, hogy – fiatal, gyakorlatlanokkal kél pályára. – Legalább Frangepán Kristófné
n
Jegyzet
Frangepán Kristófné
Garay János
Garay János
: Frangepán Kristófné. Költői beszély. Pest 1846. Emich G. 58 l.
elébb
vam
Szerkesztői feloldás: valami
merő lyricusra, azután felette kezdő kezü elbeszelőre mutat: Szóval: ollyan költői beszély, könnyen felülhaladható …  
  Ennekem Zrinyi biographiá ja eleitől fogva ideálom volt.
n
Jegyzet
Ennekem Zrinyi biographiá ja eleitől fogva ideálom volt.
A Kisfaludy Társaság ekkori tudományos pályatétele: „Kivántatik
Zrinyi Miklós
Zrínyi Miklós
– , a költőnek életrajza, mellyben annak mind polgári, mind irodalmi és házi élete lélektani felfogással festetik, különös figyelemmel a müvészeti előadásra. Beküldés hatámapja nov. 20. 1847. Jutalma tizenöt darab arany.” ( Pesti Divatlap 1847. febr. 14. 214. l.)
De nagyon roszkor jött. Nehezen foghatok, egyéb dolgaim mellett hozzá. – Bécsi nap-jaimat
csakuan
Szerkesztői feloldás: csakugyan
crucifigálta a censura a 17 k. Évlapban kellett volna lennie: s nem jött.  
  6. Ha Zrinyi mre nem sajnálna kezet vetni édes
b
Szerkesztői feloldás: barátom
: nosza tenné át az Anjou ház korába ha tudna ott ollyas eseményt. Igy,
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
is csinálván onnan: egy Trilogot v. egyebet szerkeszthetnénk. Mit mond hozzá? – Az 1842-ki Syntaxist most hirdeti az ujság. Csak 5 év tölt bele. Minő sietség! nemde. – Most beköszöntőre készülök. Tárgyam nagy lesz és hosszu: Irodalom történeti kérdés: Előre bocsátván: a philologia meghatározását, czelját, körét, ágait, segédtudományait: Adassék
[hiány]
[hiány]
Kiterjedés: ismeretlen
Ok: ismeretlen
Egység: karakter
Magyar országon az egyetemes philologia történet irása; különösen a magyar nyelv s irodalomnak literaturai alaprajza … Szeretném jól kivinni.  
  E levelet
pg
Szerkesztői feloldás: pedig
franco, azért küldöm, mert más is van benne. De ne hogy példámat kövesse
k
Szerkesztői feloldás: kedves
b
Szerkesztői feloldás: barátom
. – Irjon
pg
Szerkesztői feloldás: pedig
bőségesen dolgairól. Kedveseitt
 [!]
[sic!]
helyettem csókolja. Még legalább egy tömött levelet várjon tőlem. Julius 1–7 napjaira
pg
Szerkesztői feloldás: pedig
készitse magát, – mert akkorra személyesen ott lesz, s ott lakik vagy két hétig  
 
sz
Szerkesztői feloldás: szerető
b
Szerkesztői feloldás: barátja
 
 
Szilágyi I
Szilágyi István
 
 
[szerkesztői feloldás]
Sophokles: Trachisi nők című drámájának első karverse, német prózai fordításban:
 
  Den die gestirnte Nacht
n
Jegyzet
Den die gestirnte Nacht stb.
Sophokles Trachisi nők című drámájának első karverse. Az idézett sorok
Kardos László
Kardos László
magyar tolmácsolásában: KAR
 
  Napistenünk, akit az éj tüze szűl,
  Már hamvadóban, s újra magába temet,
  Hélios, áldva könyörgünk,
  Hol van Alkméné fia, Héraklés, hova tűnt, hova tűnt?
  Szólj hát, aranyfény, szétlobogó ragyogás!
  A tengeren bolyg szerteszét vagy tán a földön, s mely felén?
  Ó, mondd, te mindent átfogó szem!
 
 
  S ím annak is bú keseríti szívét,
  Kit harcokon nyert: Déianeira zokog,
  Bús csalogány ma a lelke,
  Árva pilláin nem álom száll, csak a könny, csak a könny,
  A messze férfiért epedez szomorún,
  És özvegy ágyán rettegés közt várja sorsuk rémeit.
 
 
  Halk ugyan és szelid ajkam,
  Mégis a szó csupa feddés.
  Nem szabad elpazarolnod,
  Őrzeni kell a reményt.
  Mert bútalan sorsot az Ég
  S a Föld urától soha itt
  Nem nyertek a por fiai;
  Váltva kering a bú s öröm,
  Mint ama medve futja fenn
  Útjait égi körben.
  Mint ha az északi orkán,
  Mint ha a délszaki szélvész
  Ostroma dúlja a tenger
  Dalmahodó vizeit:
  Kadmos fiát úgy veri rég
  A sorsa harcba – veri, mint
  Zivatar a krétai tengert,
  Ámde egy isten óvja, és
  Nem zuhan ő le a komor
  Hádési éji mélybe.
 
 
  Az éji bolt fényei
  Nem maradnak ott az égen,
  Nincs ború, se kincs örök,
  Öröm, bú folytonos cserén
  Térítí-váltja egymást.
  Ebből meríts erőt te is szünetlenül,
  Tanácsolom. Vajh ki látta, hogy Zeus
  övéit cserbe hagyta volna?
 
Sophoklés: Trakhisi nők. Fordította:
Kardos László
Kardos László
. ( Sophoklés drámái. Bp. 1970. 122–123. l.)
hinsinkend hervorbringt, und später wieder zur Ruhe Stätte zurückführt, dich strahlenden Helios , dich Helios flehe ich darum an, daß du laut uns verkündigst, wo jetzt, o Beherrscher des leuchtenden Sonnenwagens, der Sproß der Alkmene wohl weilet, ob er in den Schluchten der Meere herum irrt, oder in einem der zwei
Ertheile
Szerkesztői feloldás: Erdtheile
sich aufhält. O sage du es uns, der du das All mit deinem Blicken ermissest.  
  Denn rastlos sehe ich Dejaniren, um die einst ein wilder Wett kampf begann, von Sehnsucht gequält, gleich der ewig klagenden Nachtigall; nimmer senkt sie die Matten, längst ausgeweinten Augen zum Schlummer nieder, sondern, ewig ihres Gatten nur gedenkend, ängstigt sie sich um den Fernen und quält sich ab auf dem őden, sorgenvollen Lager, in dem sie ein schreckliches Unheil erwartet.  
  Denn so viele Wogen, wie man bei rastlos empörten Notus oder Boreas im unendlichen Meere zurück weichen und wieder heranbrausen sieht, – so viele Wogen des Schicksals stürmen auf den Nachkommen des Kadmus los, und schwellen sein mühevolles Bebensgeschick, gleich der kretischen Meeresflut; wärend jedoch eine Gottheit den ewig Umherschweifenden von des Hades Wohnungen rettend zurückhält.  
  Darum muß ich mit sanftem Tadel dir entgegen treten und dich warnen, noch länger dieser schrecklichen Verzweiflung dich preiszugeben. Denn, obgleich der allmächtige Kőnig der Kőnige, der hohe Kronide, nicht ungetrübte Freude den Streblichen verlieh: so krichen doch, bei allen Schmerz und Dust, gleichwie des Bärengestirnes (a 7. csillagot érti) wandelnde Bahnen.  
  Nicht immer lassen auf den sterblichen die Schrecken der Nacht, und die furchtbaren Keren (Sorsistennö), noch blühen ihnen ewig des Reichthums Freuden; sondern entschwindt Alles rasch, auf daß im Wechsel Uiberfluß und Mangel stets zurückkehren. Deshalb ermuntere ich, dich auch, o Kőnigin, hinfort im Glauben und Hoffen auf ihn zu harren; denn wer sah je den Zeus seiner Kinder so ganz vergessen?  
  UI.
Xenophon
Xenophon
Sympo– – syon át
pg
Szerkesztői feloldás: pedig
forditsa le.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 609. l. 656. sz. a.). Válasz
Arany
Arany János
jan. 31-i levelére.