Arany - Szilágyi Istvánnak
Nyáréji álmot
n
csak
ugyan megtaláltam, a padláson, eső víztől át ázva, össze penészedve, s mivel összefűzve sem
vólt, annyira széthányva, hogy mesterség vólt össze szedni. Ily alakban, mint olvashatatlant,
el nem kűldhettem:Jegyzet
Nyáréji álmota fordítás 1838 és 1840 közt keletkezett; „
Shakespeare
német fordításait akkor forgattam először”, írja Shakespeare, William
Arany János
a házasságát megelőző évekről
önéletrajzában. (
AJ. kk. XIII. k. 112. l.) A
fordítás Arany János
Wieland
német
tolmácsolása alapján történt, bár címe nem Wieland, Christoph Martin
Wieland
ra mutat, aki a drámát „Ein Sanctjohannistraum” címen
bocsátotta közre, hanem Ernst Ortleppre, aki
"Sommernachtstraum” címen közölte.Minthogy Wieland, Christoph Martin
Ortlepp
a teljes Ortlepp, Ernst
Shakespeare
-t 1838-39-ben adta ki, Shakespeare, William
Arany
kísérlete feltehetően kevéssel ezután jött létre.
Arany János
Ortlepp
ismeretéről egyébként
Ortlepp, Ernst
Arany
nak Arany János
Szilágyi
nyelvtudományi pályaművéhez
fűzött jegyzetei is tanúskodnak. (
Voin. AJé. 1. k.
72. l.) Szilágyi István
Arany László
tól tudjuk, hogy a költő a „Nyáréji álom egyes részleteit
akkor tájban Szalontán egy műkedvelő társaság által elő is
adatta. Ő osztotta ki a szerepeket; ő tanította be s ő festette a decoratiokat is.”
(
AJHPrD. XX. 1.
).
Arany László
n
használtam tehát hosszas
betegeskedésem hidegleléstől szabad óráit, s letisztázva íme küldöm. Azonban csalatkoznék ön,
ha benne egyebet, mint nyelvgyakorlati próbafordítástJegyzet
mint olvashatatlant, el nem kűldhettem:
Arany
e Shakespeare-kísérletének mindkét
példánya elveszett. Lehet, hogy maga semmisítette meg (lásd
AJ. kk.
VII. k. 363. l.)Arany János
n
képzelne. És darabos ez
is, mert Jegyzet
mint nyelvgyakorlati próbafordításta kulcsnyelv, amelyen az ifjú
Arany
Európa klasszikusaihoz hozzájut, a német. Angolul csak Arany János
Szilágyi
szalontai tartózkodása alatt
kezdett tanulni. 1845. aug. 1-én Szilágyi István
Szilágyi
nak írt levele szerint akkor
már angolul is jól olvas, „szinte olly szabadon”, azaz szótári segítség nélkül, mint
németül. Ez a fordítás német nyelvgyakorlatainak emléke.Szilágyi István
Shakspeare
tömött stíljével
nem én kezdő, de a nagy Shakespeare, William
Wieland
is ugyancsak küzdve bírkózik,Wieland, Christoph Martin
n
hogy a bővebb, s egyszersmind rokon német nyelvre bár –
áttehesse.Jegyzet
a nagyWielandis ugyancsak küzdve bírkózik,Wieland, Christoph Martin
Wieland
jeles vállalkozása, Wieland, Christoph Martin
Shakespeare
teljes német fordítása éppen a Szentivánéji álommal
indult meg (
Shakespeares Theatralische Werke. l. Orell, Gessner & Comp.
1762. 1-126. l.)Shakespeare, William
n
Azonban a darab
menetét, velejét belőle föl lehet talán fogni, annyival inkáb, mivel szolgai fordításom, a
Jegyzet
bírkózik, hogy a bővebb, s egyszersmind rokon német nyelvre bár – áttehesse.Ezt a szempontot a német Shakespeare-fordítások méltatásai is állandóan mérlegre teszik, így
A. W. Schlegel
verses fordításával kapcsolatban a Schlegel-Tieck-féle
Shakespeare-gyűjtemény 25. (népszerű), kiadásának bevezetése.Schlegel, August Wilhelm
Wieland
étól – hanemha erős
szükség esetében – tavozni nem mert,Wieland, Christoph Martin
n
s a jambusok? – a hogy lehetett. Miattok kitételt
nyomorítni nem akartam.
Jegyzet
szolgai fordításom, aWielandétól … tavozni nem mertWieland, Christoph Martin
Arany János
e
sorok tanúsága szerint nem Arany János
Ortlepp
verses, hanem Ortlepp, Ernst
Wieland
prózában készült német tolmácsolása alapján fordított; „nyelvgyakorlati” célra a prózai
fordítás valóban alkalmasabb.Wieland, Christoph Martin