Aranysárkány fejléc kép
 
Arany - Szilágyi Istvánnak
[szerkesztői feloldás]
Nagyszalonta, 1842. vagy 1843 nyara
 
  Kedves Barátom
ur
Szerkesztői feloldás: uram
!  
  Nyáréji álmot
n
Jegyzet
Nyáréji álmot
a fordítás 1838 és 1840 közt keletkezett; „
Shakespeare
Shakespeare, William
német fordításait akkor forgattam először”, írja
Arany János
Arany János
a házasságát megelőző évekről önéletrajzában. ( AJ. kk. XIII. k. 112. l.) A fordítás
Wieland
Wieland, Christoph Martin
német tolmácsolása alapján történt, bár címe nem
Wieland
Wieland, Christoph Martin
ra mutat, aki a drámát „Ein Sanctjohannistraum” címen bocsátotta közre, hanem Ernst Ortleppre, aki "Sommernachtstraum” címen közölte.Minthogy
Ortlepp
Ortlepp, Ernst
a teljes
Shakespeare
Shakespeare, William
-t 1838-39-ben adta ki,
Arany
Arany János
kísérlete feltehetően kevéssel ezután jött létre.
Ortlepp
Ortlepp, Ernst
ismeretéről egyébként
Arany
Arany János
nak
Szilágyi
Szilágyi István
nyelvtudományi pályaművéhez fűzött jegyzetei is tanúskodnak. ( Voin. AJé. 1. k. 72. l.)
Arany László
Arany László
tól tudjuk, hogy a költő a „Nyáréji álom egyes részleteit akkor tájban Szalontán egy műkedvelő társaság által elő is adatta. Ő osztotta ki a szerepeket; ő tanította be s ő festette a decoratiokat is.” ( AJHPrD. XX. 1. ).
csak ugyan megtaláltam, a padláson, eső víztől át ázva, össze penészedve, s mivel összefűzve sem vólt, annyira széthányva, hogy mesterség vólt össze szedni. Ily alakban, mint olvashatatlant, el nem kűldhettem:
n
Jegyzet
mint olvashatatlant, el nem kűldhettem:
Arany
Arany János
e Shakespeare-kísérletének mindkét példánya elveszett. Lehet, hogy maga semmisítette meg (lásd AJ. kk. VII. k. 363. l.)
használtam tehát hosszas betegeskedésem hidegleléstől szabad óráit, s letisztázva íme küldöm. Azonban csalatkoznék ön, ha benne egyebet, mint nyelvgyakorlati próbafordítást
n
Jegyzet
mint nyelvgyakorlati próbafordítást
a kulcsnyelv, amelyen az ifjú
Arany
Arany János
Európa klasszikusaihoz hozzájut, a német. Angolul csak
Szilágyi
Szilágyi István
szalontai tartózkodása alatt kezdett tanulni. 1845. aug. 1-én
Szilágyi
Szilágyi István
nak írt levele szerint akkor már angolul is jól olvas, „szinte olly szabadon”, azaz szótári segítség nélkül, mint németül. Ez a fordítás német nyelvgyakorlatainak emléke.
képzelne. És darabos ez is, mert
Shakspeare
Shakespeare, William
tömött stíljével nem én kezdő, de a nagy
Wieland
Wieland, Christoph Martin
is ugyancsak küzdve bírkózik,
n
Jegyzet
a nagy
Wieland
Wieland, Christoph Martin
is ugyancsak küzdve bírkózik,
Wieland
Wieland, Christoph Martin
jeles vállalkozása,
Shakespeare
Shakespeare, William
teljes német fordítása éppen a Szentivánéji álommal indult meg ( Shakespeares Theatralische Werke. l. Orell, Gessner & Comp. 1762. 1-126. l.)
hogy a bővebb, s egyszersmind rokon német nyelvre bár – áttehesse.
n
Jegyzet
bírkózik, hogy a bővebb, s egyszersmind rokon német nyelvre bár – áttehesse.
Ezt a szempontot a német Shakespeare-fordítások méltatásai is állandóan mérlegre teszik, így
A. W. Schlegel
Schlegel, August Wilhelm
verses fordításával kapcsolatban a Schlegel-Tieck-féle Shakespeare-gyűjtemény 25. (népszerű), kiadásának bevezetése.
Azonban a darab menetét, velejét belőle föl lehet talán fogni, annyival inkáb, mivel szolgai fordításom, a
Wieland
Wieland, Christoph Martin
étól – hanemha erős szükség esetében – tavozni nem mert,
n
Jegyzet
szolgai fordításom, a
Wieland
Wieland, Christoph Martin
étól … tavozni nem mert
Arany János
Arany János
e sorok tanúsága szerint nem
Ortlepp
Ortlepp, Ernst
verses, hanem
Wieland
Wieland, Christoph Martin
prózában készült német tolmácsolása alapján fordított; „nyelvgyakorlati” célra a prózai fordítás valóban alkalmasabb.
s a jambusok? – a hogy lehetett. Miattok kitételt nyomorítni nem akartam.  
 
Arany
Arany János
.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 609. l. 690. sz. a.). A keltezéshez:
Arany László
Arany László
a levelet „talán 1844-ből” jelzéssel közli, ám kétségkívül korábbi. A levél még aposztrofot használ az a névelő után és az s kötőszó előtt, holott hivatali irataiban az aposztrof már 1844-től hiányzik. Minthogy
Szilágyi
Szilágyi István
1842. márc. 20-tól tartózkodott Szalontán, s onnan 1844. márc. 24-én távozott,
Arany János
Arany János
ez első
Szilágyi István
Szilágyi István
nak küldött levele 1842 vagy 1843 nyaráról datálható, amikor vakáció lévén,
Szilágyi
Szilágyi István
nem tartózkodott Szalontán.