Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Szilágyi Istvánnak Szalonta, sept 6. 1847.  
  Kedves barátom!  
  Köszönöm, hogy egymás után két levéllel tett adósává:
n
Jegyzet
egymás után két levéllel tett adósává:
nem is kettővel, hanem hárommal:
Szilágyi
Szilágyi István
ugyanis aug. 5-én, 23-án és 30-án írt
Arany János
Arany János
nak.
igyekszem, a mennyire tőlem telik mindeniket leróni. A mi a czímert és annak színeit illeti: hát csak megmaradok a már kész vers mellett, a kinek tetszik hadd törje rajta a fejét.
Pali
Kinizsi Pál
molnárból nehezen hiszem,
n
Jegyzet
Pali
Kinizsi Pál
molnárból nehezen hiszem stb.
. – hasonlóan írt e költői tervéről
Petőfi
Petőfi Sándor
nek is 1847. aug. 25-én.
hogy legyen valami, már csak azért is, mert benne alkalmasint Toldit kellene ismétlenem. Az ungaricus equest köszönöm, lehet hogy használom valahol.
Lugossy
Lugossy József
még ez ideig semmit sem küldött, közelebb arra kértem meg, hogy küldje el a Murányi Venust, de még választ nem kaptam,
n
Jegyzet
Lugossy
Lugossy József
[szerkesztői feloldás]
tól
… még választ nem kaptam
Arany
Arany János
tehát
Lugossy
Lugossy József
1847. aug. 31-én kelt levelét szept. 6-án még nem kapta meg.
pedig annak olvasása nélkül nem szeretnék pályaműhöz fogni. Mellék személyek kellenének, a fő dologra dicsőséges tervem van, ugy hiszem kedvvel fogok rajta dolgozni, s bár az időbül már is kifogytam,
n
Jegyzet
bár az időbül már is kifogytam,
a pályázati határidő, amikorra Murány ostromát a Kisfaludy Társasághoz be kellett volna nyújtania, 1847. nov. 20 volt.
kidolgozom, ha el késik kiadom külön. Toldi estéje még darabban van – egyszerűsítnem kell az egészet, nagyon képes, nagyon keresett néhol. A Niebelungen Noth majd mond talán valamit, óhajtva várom.  
  Nem feledkezem el a b. ujlaki harang feliratról,
n
Jegyzet
Nem feledkezem el a b. ujlaki harang feliratról,
válasz
Szilágyi István
Szilágyi István
1847. aug. 23-i levelére.
valamint a Kalicza okleveléről sem,
n
Jegyzet
a Kalicza okleveléről sem,
válasz
Szilágyi István
Szilágyi István
ugyanazon levelére.
s ha megkapom jövő alkalommal, az elsőt postán is, elküldöm.  
 
Julcsa
Arany Juliska
a 100 mesének már is sokat – az iskolai éneklő olvasás helyett folytonos, bár még néhol hibás – olvasást – köszön.  
  Toldi birálatából jól esik olvasnom, hogy az illető itész
n
Jegyzet
Toldi birálatából jól esik olvasnom, hogy az illető itész
a Kisfaludy Társaság folyóiratában
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
részletes bírálata a Toldiról. ( Elbeszélő költészet. Magyar Szépirodalmi Szemle, 1847. II. f. é. 2. sz. július 11. 17–23. l. Lásd még AJ. kk. II. k. 245–250. l.)
(vajjon ki?) sokat észrevett a rejtettebb dolgokból, miket én szépség gyanánt irtam oda. Megrovásai egész becsűlettel mennek;
n
Jegyzet
Megrovásai egész becsűlettel mennek;
Toldy Ferenc
Toldy Ferenc
ezeket írja: „Szerzőt finom izlése híven megőrzi ugyan a pórias vagy aljasba sülyedéstől; mégis néhány apróságot változtatva óhajtanánk egy második kiadásban látni. Így a IV. ének 5-d szakában az álom leírásában a nyál kicsordulása hívebb, mint lennie szabad. Az ,óbégat’ igének a VI. énekben, s ,a világ ökre’ képnek a berekesztésben mással felcseréltetését várjuk, ha szinte a költő választott álláspontját, a tárgyat, s ama képnek egy elébbi sorára vonatkozását (Nem hagyott sok marhát, földet és kincseket) méltatjuk is, mert a hely, ha valahol, itt komoly s méltó gondolatokat kíván. Más tekintetből kell a VI. ének 12-d szakát megrónunk, hol az akaratlan sírás győzhetetlen előjeleinek leírása: Tartani akarta magát, de hiába! Mintha tűt szúrnának orra czimpájába, vagy mintha alatta reszelnének tormát, Tekerő nyillalást érze olyan formát – valamely furcsa beszélybe igen is illenék, de oly patheticus jelenetbe, mint hol az áll, épen nem.”
a Világ ökrére nézve is. Szeretem látni, hogy kiemelte a megelőző sort, hol marhák, föld és kincsek említtetnek, mert csakugyan az adta nekem az ökre szót, nem a rim, sőt emlékszem, mikor az ökre már le volt irva, azon gondolkoztam, micsoda rímet vegyek rá a kápsa örökre helyett. Az óbégat-ot már kijavítottam, azt magam sem szerettem soha, valamint a torma reszelést sem örömest hagytam meg, no de azok már meg vannak. Ellenben a nyál – a tiszta nyál kicsordulását aligha meg nem hagyom – népies költeményben ne legyünk olly nagyon saloniasak az inexpressible-ek
n
Jegyzet
inexpressibleek
„kifejezhetetlenek”, mivel megnevezésüket a jó ízlés tiltja.
dolgában. Aztán meg a tiszta szó, mellyet én gonddal tettem oda, mérsékel azon valamit. Ennyi tudományt merítettem a kritikából. – A Szép irodalmi Szemle pedig teljesen kimondja az én elvemet,
n
Jegyzet
teljesen kimondja az én elvemet,
az
Arany
Arany János
idézte sorok A három divatlapról című cikksorozatnak a Honderűvel foglalkozó részéből valók. A Magyar Szépirodalmi Szemle hibáztatja a Honderűt, mivel elvszerűen szembehelyezkedik az irodalom népies törekvéseivel. A Magyar Szépirodalmi Szemle a következőkben mondja ki
Arany János
Arany János
„elvét” : „Költészetünk arczképe már, szükség, hogy maga szóljon magáról, s legyen az egész történeti tábla, melyen, mint légmérő fokain, meglássék a nép szive vérének mértéke, hülése vagy forrpontja egyenlőkép. De hogy érjük ezt el, mikor nem birjuk soha is méltó elmélkedés tárgyává tenni e feladatot: hogy jőnénk tisztába a népiesség eszméjével, mi némely író előtt czél; nekünk pedig csak eszköz oly szépirodalonmak előállítására, mely akkép fejezze ki nemzeti önségünket gondolatink világával, legmagasb eszméinkkel együtt, mintha egy individiuum volna az egész nemzet, azaz legyen a költészet sem uri sem népi, hanem érthető és élvezhető közös jó mindennek, a kit ép elmével áldott meg isten. Ohajtjuk azért: vegyék elő hazánk tudós fiai és fejtegessék a népköltészet ügyét, s oltsák be irodalmimkba ezen uj erőt, uj természetet; akkor megteszik azt, mit jóra való ifjú nemzet a költészet ügyében magáért tehet, mielőtt rajta ütne a pozitív idő szükkeblüsége, mely gyökere ellen van minden véréltető nemzeti elemnek, minő a költészet!” ( A három divatlapról. MSzSzle, 1847. II. f. é. 4. sz. júl. 25. 62. l.)
mellyre én a népies kezdet által készülök (62. lap) „legyen a költészet sem uri, sem népi, hanem érthető s élvezheto közös jó, mindennek, kit ép elmével áldott meg isten.” De ezen czél elérésére csak a most divatos népies modoron keresztül juthatni s azért még népies for ever!
n
Jegyzet
for ever!
örökre.
Longfellow
Longfellow, Henry Wadsworth
: The old clock on the Stairs (A lábas óra) című verse szállóigévé vált refrénjének első szavai. Teljes formája: „For ever – never! Never – for ever!” (Mindörökké – soha többé. Soha többé – mindörökké.
Szász Károly
Szász Károly
fordított (Lásd
Tóth Béla
Tóth Béla
: Szájrul-szájra. Bp. 1901. 378. l.)
S e tekintetben mondtam én, hogy ki nem állhatom a tudós költőket.
n
Jegyzet
ki nem állhatom a tudós költőket.
A „tudós” fogalma itt nem az ismeretek gazdagságára utaló kifejezés. A költő e szokatlanul éles ítéletéhez – éppen
Szilágyi
Szilágyi István
nak írt levelében – a Toldit méltató hivatalos kritikából merít bátorságot és inspirációt: „E költemény legkitünőbb sajátsága a népiesség, melyet a népszerüségtől élesen meg kell különböztetni, s mely nem csak a kifejezésmódban, nem csak a nyelvezet s a verssel bánásban – ezek külsőségek – hanem – és leginkább, a felfogás naivságában áll, e látszó öntudathiányban, mely azon kor népköltőinél találtatik csak, midőn a tudomány s müvészet a természet közvetlenségére olvasztólag még nem hatott, midőn a költő korának és népének szemléletét s érzését, nem a művészetnek, melyet nem ismer, törvényekhez, nem ennek eszmélt czéljaihoz szabja, hanem belső szükségességből ugy adja, mint az benne, népének hason miveltségü tagjában, visszatükröződik, ki nem míveltségre, hanem csak egyedi felsőbb adományokra nézve áll népe fölött. És a népköltő lényege szoros értelemben; s a tulajdonság tiszta, foltatlan birtoka teszi
Arany János
Arany János
müvét ritka tüneménnyé az egyetemes müköltészetben, s egyetlenné a magyar irodalomban.” ( MSzSzle. id. cikk 22. l.)
 
  És igy én, azért hogy az életképekhez szegődöm, nem mondom azt, hogy szeretem a század philosophiáját az ujdondászat burleszk öltönyében.
n
Jegyzet
nem mondom azt, hogy szeretem a század philosophiáját az ujdondászat burleszk öltönyében.
Arany János
Arany János
itt
Sükei Károly
Sükei Károly
nak az Életképekben megjelent Irodalmi ellenőr című cikkére reflektál. A cikk megkisérti, hogy a „fiatal irodalom által képviselt irány” e folyóiratában „prózai nyelven” megfogalmazza „irányunk eszmeváltozatát”.
Sükei
Sükei Károly
úgy gúnyolja a Honderűt, hogy a zavaros beszédű emberről szóló anekdota hősével azonosítja, akitől társai elhúzódnak. Ilyen értelemben irja
Sükei
Sükei Károly
az utóbb
Arany János
Arany János
levelében visszatérő mondatot: „Meg fogjuk mutatni a Honderünek, hogy szeretjük e század philosophiáját az ujdondászati modor burleszk öltönyében”. ( Életk. 1847. II. fé. 1. sz. júl. 4. 20–23. l.) – Újdondász:
Pákh Albert
Pákh Albert
alkotta szó. Jelentése: riporter, könnyű tollú, szenzációra éhes újságiró; utóbb egyszerűen: újságiró.
Ah dehogy! Szeretem a nemzeti költészetet a népiesség köntösében még most, később majd pusztán. Aestheticai utam az individualizálás elve,
n
Jegyzet
az individualizálás elve
mint levele előző mondataiban,
Arany János
Arany János
itt is egy kevéssel azelőtt megjelent tanulmányra céloz:
Erdélyi János
Erdélyi János
: Egyéni és eszményi című dolgozatára, amelyet a Magyar Szépirodalmi Szemle A három divatlapról szóló, fentebb idézett dolgozattal azonos számában közölt.
Erdélyi
Erdélyi János
alapgondolata: „Mi az egyénit ugy tekintjük, mint ama tulajdonok, részletek vagy módok öszvegét, melyben és mely által az egyes személy vagy dolog akkép lesz meghatározva, körülirva és előadva, hogy külön vál minden más hozzá hasonlótul. Ezen értelmezésben az általánosnak, mint elkerülhetetlenül szükségesnek, ki van jelölve a maga helye; mert az általánost az egyéniből sem lehet kizárni.” ( MSzSzle. 1847. II. fé. 4. sz. júl. 25.) Ez az elv.
Arany János
Arany János
költői gyakorlatában az ábrázolt valóság jellemző jegyeinek, a tárgyak, személyek egyéni vonásainak, tulajdonságainak megragadását jelenti.
minek az ember csak a nevét tanulja meg az aestheticából, a többit maga csinálja. Én legalább azt hiszem. Az embernek magába kell szállani s onnan fejteni ki a mit tud stb. stb. Hagyjuk el ezt, ugy sem értek hozzá; én az aestheticát csak érzeni tudom valamelly műben, kifejezni nem.  
  Tegnap temették özv. Fónyad Jánosnét.  
  Holnap után – 8-án esküszik
Petőfi
Petőfi Sándor
. Ha tőle közelebb levelet kapok, többet is irok a szertartásról. –  
  Murányi Vénusát mindenesetre szeretném ha elküldené SztMihálykor, még talán hasznát vehetném, ha
Lugossy
Lugossy József
tól nem találok kapni, a mi könnyen megeshetik. –  
  És ezekután áldja meg az én istenem, minden testi és lelki javaival, s tartsa meg emlékezetében forrón szerető s mélyen tisztelő barátját  
 
Arany
Arany János
t.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 610. l. 698. sz. a.). Válasz
Szilágyi
Szilágyi István
aug. 30-i levelére.