Köszönöm, hogy egymás után két levéllel tett adósává:
n
igyekszem, a mennyire tőlem telik mindeniket leróni. A mi
a czímert és annak színeit illeti: hát csak megmaradok a már kész vers mellett, a kinek
tetszik hadd törje rajta a fejét. Jegyzet
egymás után két levéllel tett adósává:nem is kettővel, hanem hárommal:
Szilágyi
ugyanis aug. 5-én, 23-án és 30-án írt Szilágyi István
Arany János
nak.Arany János
Pali
molnárból nehezen hiszem,Kinizsi Pál
n
hogy legyen valami, már csak azért is, mert benne alkalmasint Toldit kellene
ismétlenem. Az ungaricus equest köszönöm, lehet hogy használom valahol. Lugossy
még ez ideig semmit sem küldött,
közelebb arra kértem meg, hogy küldje el a Murányi Venust, de még választ nem
kaptam,Lugossy József
n
pedig annak olvasása nélkül nem
szeretnék pályaműhöz fogni. Mellék személyek kellenének, a fő dologra dicsőséges tervem van,
ugy hiszem kedvvel fogok rajta dolgozni, s bár az időbül már is kifogytam,n
kidolgozom, ha el késik kiadom
külön. Toldi estéje még darabban van – egyszerűsítnem kell az egészet, nagyon
képes, nagyon keresett néhol. A Niebelungen
Noth majd mond talán valamit, óhajtva várom.
Jegyzet
bár az időbül már is kifogytam,a pályázati határidő, amikorra Murány ostromát a Kisfaludy Társasághoz be kellett volna nyújtania, 1847. nov. 20 volt.
Nem feledkezem el a b. ujlaki harang feliratról,
n
valamint a Kalicza okleveléről sem,Jegyzet
Nem feledkezem el a b. ujlaki harang feliratról,válasz
Szilágyi István
1847. aug. 23-i levelére.Szilágyi István
n
s ha
megkapom jövő alkalommal, az elsőt postán is, elküldöm.
Julcsa
a 100 mesének
már is sokat – az iskolai éneklő olvasás helyett folytonos, bár még néhol hibás – olvasást –
köszön.
Arany Juliska
Toldi birálatából jól esik olvasnom, hogy az illető
itész
n
(vajjon ki?) sokat észrevett a rejtettebb dolgokból, miket én szépség gyanánt irtam oda.
Megrovásai egész becsűlettel mennek;Jegyzet
Toldi birálatából jól esik olvasnom, hogy az illető itésza Kisfaludy Társaság folyóiratában
Toldy Ferenc
részletes bírálata a Toldiról. (
Elbeszélő költészet. Magyar
Szépirodalmi Szemle, 1847. II. f. é. 2. sz. július 11. 17–23. l. Lásd még
AJ. kk. II. k. 245–250. l.)Toldy Ferenc
n
a Világ ökrére
nézve is. Szeretem látni, hogy kiemelte a megelőző sort, hol marhák,
föld és kincsek említtetnek, mert csakugyan az
adta nekem az ökre szót, nem a rim, sőt emlékszem, mikor az
ökre már le volt irva, azon gondolkoztam, micsoda rímet vegyek rá a
kápsa örökre helyett. Az óbégat-ot már kijavítottam, azt magam sem
szerettem soha, valamint a torma reszelést sem örömest hagytam meg, no de azok már meg vannak.
Ellenben a nyál – a tiszta nyál kicsordulását aligha meg nem hagyom – népies költeményben ne
legyünk olly nagyon saloniasak az
inexpressible-ekJegyzet
Megrovásai egész becsűlettel mennek;
Toldy Ferenc
ezeket írja: „Szerzőt finom izlése híven megőrzi ugyan a pórias vagy aljasba sülyedéstől;
mégis néhány apróságot változtatva óhajtanánk egy második kiadásban látni. Így a IV. ének
5-d szakában az álom leírásában a nyál kicsordulása hívebb, mint lennie szabad. Az ,óbégat’
igének a VI. énekben, s ,a világ ökre’ képnek a berekesztésben mással felcseréltetését
várjuk, ha szinte a költő választott álláspontját, a tárgyat, s ama képnek egy elébbi sorára
vonatkozását (Nem hagyott sok marhát, földet és kincseket) méltatjuk
is, mert a hely, ha valahol, itt komoly s méltó gondolatokat kíván. Más tekintetből kell a
VI. ének 12-d szakát megrónunk, hol az akaratlan sírás győzhetetlen előjeleinek leírása:
Tartani akarta magát, de hiába! Mintha tűt szúrnának orra czimpájába, vagy mintha alatta
reszelnének tormát, Tekerő nyillalást érze olyan formát – valamely furcsa beszélybe igen is
illenék, de oly patheticus jelenetbe, mint hol az áll, épen nem.”Toldy Ferenc
n
dolgában. Aztán meg a
tiszta szó, mellyet én gonddal tettem oda, mérsékel azon valamit. Ennyi
tudományt merítettem a kritikából. – A Szép irodalmi Szemle pedig teljesen kimondja
az én elvemet,Jegyzet
inexpressibleek„kifejezhetetlenek”, mivel megnevezésüket a jó ízlés tiltja.
n
mellyre én a népies kezdet által
készülök (62. lap) „legyen a költészet sem uri, sem népi, hanem érthető s élvezheto
közös jó, mindennek, kit ép elmével áldott meg isten.” De ezen czél elérésére
csak a most divatos népies modoron keresztül juthatni s azért még népies for
ever!Jegyzet
teljesen kimondja az én elvemet,az
Arany
idézte sorok A
három divatlapról című cikksorozatnak a Honderűvel foglalkozó részéből
valók. A Magyar Szépirodalmi Szemle hibáztatja a Honderűt, mivel
elvszerűen szembehelyezkedik az irodalom népies törekvéseivel. A Magyar Szépirodalmi
Szemle a következőkben mondja ki Arany János
Arany János
„elvét” : „Költészetünk arczképe már, szükség, hogy maga szóljon
magáról, s legyen az egész történeti tábla, melyen, mint légmérő fokain, meglássék a nép
szive vérének mértéke, hülése vagy forrpontja egyenlőkép. De hogy érjük ezt el, mikor nem
birjuk soha is méltó elmélkedés tárgyává tenni e feladatot: hogy jőnénk tisztába a népiesség
eszméjével, mi némely író előtt czél; nekünk pedig csak eszköz oly szépirodalonmak
előállítására, mely akkép fejezze ki nemzeti önségünket gondolatink világával, legmagasb
eszméinkkel együtt, mintha egy individiuum volna az egész nemzet, azaz legyen a költészet
sem uri sem népi, hanem érthető és élvezhető közös jó mindennek, a kit ép elmével áldott meg
isten. Ohajtjuk azért: vegyék elő hazánk tudós fiai és fejtegessék a népköltészet ügyét, s
oltsák be irodalmimkba ezen uj erőt, uj természetet; akkor megteszik azt, mit jóra való ifjú
nemzet a költészet ügyében magáért tehet, mielőtt rajta ütne a pozitív idő szükkeblüsége,
mely gyökere ellen van minden véréltető nemzeti elemnek, minő a költészet!” (
A három divatlapról. MSzSzle,
1847. II. f. é. 4. sz. júl. 25. 62. l.)Arany János
n
S e tekintetben mondtam én, hogy ki nem állhatom a
tudós költőket.Jegyzet
for ever!örökre.
Longfellow
: The old
clock on the Stairs (A lábas óra) című verse szállóigévé vált refrénjének
első szavai. Teljes formája: „For ever – never! Never – for ever!” (Mindörökké – soha többé.
Soha többé – mindörökké. Longfellow, Henry Wadsworth
Szász Károly
fordított (Lásd
Szász Károly
Tóth Béla
: Szájrul-szájra. Bp. 1901. 378.
l.)Tóth Béla
n
Jegyzet
ki nem állhatom a tudós költőket.A „tudós” fogalma itt nem az ismeretek gazdagságára utaló kifejezés. A költő e szokatlanul éles ítéletéhez – éppen
Szilágyi
nak írt levelében – a
Toldit méltató hivatalos kritikából merít bátorságot és inspirációt: „E
költemény legkitünőbb sajátsága a népiesség, melyet a népszerüségtől élesen meg
kell különböztetni, s mely nem csak a kifejezésmódban, nem csak a nyelvezet s a verssel
bánásban – ezek külsőségek – hanem – és leginkább, a felfogás naivságában áll, e látszó
öntudathiányban, mely azon kor népköltőinél találtatik csak, midőn a tudomány s müvészet a
természet közvetlenségére olvasztólag még nem hatott, midőn a költő korának és népének
szemléletét s érzését, nem a művészetnek, melyet nem ismer, törvényekhez, nem ennek eszmélt
czéljaihoz szabja, hanem belső szükségességből ugy adja, mint az benne, népének hason
miveltségü tagjában, visszatükröződik, ki nem míveltségre, hanem csak egyedi felsőbb
adományokra nézve áll népe fölött. És a népköltő lényege szoros értelemben; s a tulajdonság
tiszta, foltatlan birtoka teszi Szilágyi István
Arany János
müvét ritka tüneménnyé az egyetemes müköltészetben, s egyetlenné a
magyar irodalomban.” (
MSzSzle. id. cikk 22.
l.)Arany János
És igy én, azért hogy az életképekhez szegődöm, nem mondom azt, hogy szeretem a
század philosophiáját az ujdondászat burleszk öltönyében.
n
Ah dehogy! Szeretem a nemzeti költészetet a
népiesség köntösében még most, később majd pusztán. Aestheticai utam az individualizálás
elve,Jegyzet
nem mondom azt, hogy szeretem a század philosophiáját az ujdondászat burleszk öltönyében.
Arany János
itt Arany János
Sükei Károly
nak az
Életképekben megjelent Irodalmi ellenőr című cikkére
reflektál. A cikk megkisérti, hogy a „fiatal irodalom által képviselt irány” e folyóiratában
„prózai nyelven” megfogalmazza „irányunk eszmeváltozatát”. Sükei Károly
Sükei
úgy gúnyolja a Honderűt, hogy a zavaros
beszédű emberről szóló anekdota hősével azonosítja, akitől társai elhúzódnak. Ilyen
értelemben irja Sükei Károly
Sükei
az utóbb
Sükei Károly
Arany János
levelében
visszatérő mondatot: „Meg fogjuk mutatni a Honderünek, hogy szeretjük e század
philosophiáját az ujdondászati modor burleszk öltönyében”.
(
Életk. 1847. II. fé. 1. sz. júl. 4. 20–23.
l.) – Újdondász: Arany János
Pákh Albert
alkotta szó. Jelentése: riporter, könnyű tollú, szenzációra éhes
újságiró; utóbb egyszerűen: újságiró.Pákh Albert
n
minek az ember csak a nevét tanulja meg az aestheticából, a többit maga
csinálja. Én legalább azt hiszem. Az embernek magába kell szállani s onnan fejteni ki a mit
tud stb. stb. Hagyjuk el ezt, ugy sem értek hozzá; én az aestheticát csak érzeni tudom
valamelly műben, kifejezni nem.
Jegyzet
az individualizálás elvemint levele előző mondataiban,
Arany János
itt is egy kevéssel
azelőtt megjelent tanulmányra céloz: Arany János
Erdélyi János
: Egyéni és eszményi című
dolgozatára, amelyet a Magyar Szépirodalmi Szemle
A három divatlapról szóló, fentebb idézett dolgozattal azonos
számában közölt. Erdélyi János
Erdélyi
alapgondolata: „Mi az egyénit ugy tekintjük, mint ama tulajdonok, részletek vagy módok
öszvegét, melyben és mely által az egyes személy vagy dolog akkép lesz meghatározva,
körülirva és előadva, hogy külön vál minden más hozzá hasonlótul. Ezen értelmezésben az
általánosnak, mint elkerülhetetlenül szükségesnek, ki van jelölve a maga helye; mert az
általánost az egyéniből sem lehet kizárni.” (
MSzSzle.
1847. II. fé. 4. sz. júl. 25.) Ez az elv. Erdélyi János
Arany János
költői gyakorlatában az ábrázolt valóság
jellemző jegyeinek, a tárgyak, személyek egyéni vonásainak, tulajdonságainak megragadását
jelenti.Arany János
Holnap után – 8-án esküszik
Petőfi
. Ha tőle közelebb levelet kapok, többet is irok a
szertartásról. –
Petőfi Sándor
Murányi Vénusát mindenesetre szeretném ha elküldené SztMihálykor, még talán
hasznát vehetném, ha
Lugossy
tól
nem találok kapni, a mi könnyen megeshetik. –
Lugossy József