Aranysárkány fejléc kép
 
Arany – Tisza Domokosnak,
Nagy-Kőrös
Nagykőrös
, febr. 13. 1852.
 
  Kedves
Domokos
Tisza Domokos
!  
  Már megint aligha nem késik válaszom, de ez olly rendes dolog, hogy többé nem is mentegetem. Sat cito, ha sat bene: csak az a kérdés, hogy sat bene-e?
n
Jegyzet
Sat cito, ha sat bene: csak az a kérdés, hogy sat bene-e?
– Elég gyors, ha elég jó: csak az a kérdés, hogy elég jó-e?
 
  Örűlök, hogy
Lévai
Lévay József
val fogják tanulni a magyar költészetet és irodalmat:
n
Jegyzet
Örűlök, hogy
Lévai
Lévay József
val fogják tanulni a magyar költészetet és irodalmat:
– E kérdésről lásd
Kovács János
Kovács János
és
Tisza Domokos
Tisza Domokos
jan. 24-i , illetve febr. 2-i levelét és jz.-t.
egyhamarjában nem találni
Pest
Budapest
en ki annak jobban megfelelhessen, s ne is rösteljen vele foglalkozni.  
  A köhögés féle nyavalyák nálunk is napirenden vannak: mindazáltal e
[törölt]
« l »
nem fog gátolni, hogy küldendő verseit gyönyörrel olvassam.  
  Ugy hiszem, semmit sem árt vele az ügynek, ha verseit ezentúl is hozzám juttatja:
n
Jegyzet
ha verseit ezentúl is hozzám juttatja:
Kovács János
Kovács János
is kérte ezt febr. 24-i levelében.
AJ.
Arany János
mindvégig lelkiismeretesen elküldte kritikáit
Tisza D.
Tisza Domokos
verseire.
Tisza D.
Tisza Domokos
itt megbírált: ÉletképA fecskeMerre megyek… c. költeményeit febr. 2-i levelében küldte. Lásd e kötet 21–23. l.
én részemről szeretem haladását legalább szemmel kisérni. –  
  Exameneink már nem lesznek e félévben, mint hittük: ez az egyetlen ujság
N.Kőrös
Nagykőrös
ön.  
  Éljen boldogul!  
  barátja  
 
Arany János
Arany János
.  
  Életkép
n
Jegyzet Lásd e kötetben 21–22. l.
n
Jegyzet Éltkép c. versről –
AJ.
Arany János
megjegyzései
 
  gyengéd = gyöngéd; kevesebb lesz egy e-vel.  
  egymást s szörnyű = az s kimaradhat, s igy pontozni:  
 
 
  Egy ifjú pár gyöngéd regényesen,
  Imádta egymást szörnyű ékesen.
 
 
  De amit írok, az csak csigavér: nem ismerem e szólásmódot, annálfogva nem értem benne a játékot. De jött a pap = két sor kezdetén dede roszul jő ki. Olly bűv arabhölgy = bűv, bű substantivum,
n
Jegyzet
bűv, bű substantivum,
– főnév
bűvös helyett nem állhat. Az arabhölggyeli hasonlat szinte kívűl esik provinciális látkörömön.  
  fátylos képpel = folyékonyabb lesz : fátylas arccal. Ez ismeretlenek: nem tudom mire vitetik. Talán az arab hölgyre – talán a kecs- és kellemre: de hisz a kecs és kellem, ha látható, nem ismeretlen, az arab hölgy singularisban van,
n
Jegyzet
az arab hölgy singularisban van,
– egyes számban
arra nem vitethetik az ismeretlenek. csunyaság-teli = kissé nem szeretem a kifejezést, talán “Kitűnik a kép, milly rútságteli”, valamivel jobb volna.  
  orcádra ér Arcátlan : r r r r r !  
  Különben elég ügyes : nem tudom hol vette a mintát hozzá.  
  A fecske
n
Jegyzet Lásd e kötetben 22-23. l.
n
Jegyzet A fecske c. versről
AJ.
Arany János
bírálata
 
  Honnan kiűzte a hideg … úgy szeretne itt az ember megpihenni s nem menni át a következő strophába.  
  A rút veréb s rút nemtelen faja - a két rút (nem figurául használva) bizony nem szép.  
  És ronda lett a hajdan tiszta lak = az ember képzelete nem igen gyönyörködik az illy képet tovább fűzni, – jó, jó … de mégis jobb volna e kép nélkül … talán.  
  Szeszéllyel – bizony helytelen szó. Szeszély: Laune.  
  Csapdos, vagy csapong. Míg pokolbeli kéjjel  
  A végső stropha legjobb: az egész nem rosz gondolat.  
  Merre megyek…
n
Jegyzet Lásd e kötetben 22-23. l.
n
Jegyzet
Merre megyek…
AJ.
Arany János
megjegyzései a versről
 
  Kellemes kis alakjáték: csókra termett arcu csókot termő ajak = igen kedves figura; valamint az is “ajakánálajakának mézcsókjánál” is.  
  Ott hadtam = Ott hagytam.  
 

Megjegyzések:

Arany László
Arany László
hagyatékából (lásd AkÉrt. 1899. 615. l. 832. sz. a.). Válasz
Tisza Domokos
Tisza Domokos
febr. 2-i levelére.