Aranysárkány fejléc kép
 
Kertbeny Károly – Aranynak Pest 7152
[szerkesztői feloldás]
7. l. 1852
Freitag
n
Jegyzet A levél keltezése – „7152” – eltér
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
eddigi gyakorlatától, s így félreérthető: a „7” számjegy itt a hónap, az „1” pedig a nap sorszámát jelzi.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
a levelet csak 1852. júl. 1-én írhatta; 1852. júl. 31-én
Arany
Arany János
hoz írt levele szerint is nyolc évi távollét után „csak néhány nap óta” tartózkodik
Pest
Budapest
en, ezt a levelét pedig már
Pest
Budapest
ről írta.
 
  Mein sehr geehrter Herr!  
  Sie werden sich entsinnen,
n
Jegyzet
Sie werden sich entsinnen,
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1850. jan. 1-én kelt levelében tudatta szándékát, hogy Murány ostromának német fordítását
Theodor Fontané
Fontane, Theodor
nak, az ifjú költőnek szeretné ajánlani, akinek Szép Rozamunda c. verses elbeszélését a német közönség elismeréssel fogadta. ( AJ. kk. XV. k. 318. l. 7. sor. ) Itt említjük, hogy a német nyelvű levelek helyesírásában szorosan azok kéziratát követjük. E kéziratok egyrészt a múlt századi német helyesírás egyes, a maitól eltérő sajátosságait tükrözik, másrészt
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
alkalmi pontatlanságait tanúsítják.
daß ich die Uebersetzung Ihres romantischen Epos “Belagerung von Murány”, dem:  
  “Dichter der schönen Rosamunde,
n
Jegyzet
Dichter der schönen Rosamunde,…"
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
ajánlásának pontos szövege az Erzählende Dichtungen második kötetében, a Murány ostroma német fordításának élén: „Dem deutschen Dichter
Theodor Fontane
Fontane, Theodor
, dem Sänger des lieblichen Liedes »von der schönen Rosamunde« sei these Erzählung, als Zeichen freudiger Anerkennung gewidmet durch den Uebersetzer”; azaz
Theodor Fontane
Fontane, Theodor
, a német költőnek, a Szép Rozamundáról szóló kedves ének dalnokának ajánlja ezt az elbeszélést örvendő elismerése jeléül a fordító”. (Iásd AJ. kk. XV. k. 696. l. )
Theodor Fontane”  
  gewidmet habe; ebenso durfte es Ihnen vielleicht noch gegenwärtig sein, daß ich Ihnen von Leipzig aus vor anderthalb Jahren schrieb, jener deutsche Poet sei so entzückt von Ihrem Geiste, weßhalb er mir ein Exemplar seiner eigenen Dichtung mit der Bitte überschickte.
n
Jegyzet
mir ein Exemplar seiner eigenen Dichtung mit der Bitte überschickte,
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1852. jan. 1-i levelében még a saját, nem pedig a német költő ajándékaként említi
Fontane
Fontane, Theodor
kötetét, amelyet
Arany
Arany János
nak küldeni készül. (Ugyanott 318. l. 149–150. sor. )
Ihnen dasselbe als schwaches Zeichen seiner Achtung und Begeisterung in seinem Namen zu übermachen.  
  Von Leipzig aus konnte die Effektuirung dieses Wunsches bei der bekannten hasardirten Communikation nicht gut vor sich gehn, war ich doch nicht einmal sicher, ob
Szilágyi
Szilágyi Sándor
meine Sendungen richtig erhalte, geschweige ob dieser bei seiner berüchtigten Zerstreutheit sie weiter expedire.
n
Jegyzet
ob
Szilágyi
Szilágyi Sándor
meine Sendungen… weiter expedire
. –
Szilágyi
Szilágyi Sándor
számolt azzal a körülménnyel, hogy
Arany
Arany János
Tiszáéknál, Geszten vállal állást, s nem akarta odaküldeni
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
bizalmasnak ítélt leveleit; késedelmét ez magyarázza.
Meine Briefe an Sie, welche, wie Sie sagen,
n
Jegyzet
wie Sie sagen,
-
Arany
Arany János
tehát levélben köszönte meg
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
nek küldeményeit, s közölte egyúttal a köszönőlevél megkésésének okát.
erst ein Jahr später in Ihre Hände kamen,
n
Jegyzet
erst ein Jahr später in Ihre Hände kamen,
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
szóban forgó levelei 1851. márc. 11-én, illetőleg 1851. aug. 15-én íródtak. (Lásd AJ. kk. XV. k. 285. , illetőleg 311. sz. számú levelét a 434–349. illetőleg 383–385.)
Arany
Arany János
Nagykőrösre költözve 1851. november elején járt
Pest
Budapest
en, s már ekkor találkozott
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
ral, sőt
Szilágyi
Szilágyi Sándor
„egy este erővel elvitte magához”. (Lásd Voin. AJé. II. k. 209. l.) Úgy látszik azonban, hogy
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
küldeményeinek átadására ekkor még nem gondolt. A költő ezeket – mint azt közléséből
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
is jól tudja – csak
Kőrös
Nagykőrös
ön vette át
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
tól (lásd 1852. aug. 3. írt levelét), éspedig 1852. máj. 10. tájt. Ekkor járt ugyanis
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
Nagykőrösön. Kitetszik ez
AJ.
Arany János
1852. máj. 11-én
Ercsey
ifj. Ercsey Sándor
hez írt leveléből; amelyben arról értesíti, hogy
Tompa
Tompa Mihály
hozzá készül – „ha
Szilágyi
Szilágyi Sándor
nem hazud”. E szavak pedig a bohémhajlamú, tréfás kedvű
Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
személyes nagykőrösi jelenlétét feltételezik, így értelmezi
AJ.
Arany János
szövegét életrajzának írója is. (Lásd Voin. AJé. II. k. 140. l.)
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
leveleivel együtt ekkor jutott tehát kezéhez a Toldi, valamint a Murány ostroma Kertbeny-féle fordításának kötete, valamint azoknak a német kritikáknak sora is, amelyeket e két művéről különböző folyóiratok közöltek, s amelyeket
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Arany
Arany János
részére fáradságos munkával lemásolt.
sind Beweise meines Rechtes der Vorsicht.  
  Als ich jedoch Oesterreich wieder betrat, mußte dies baar aller Sachen geschehen, die möglicherweise einer Untersuchung unterlagen.
n
Jegyzet
baar aller Sachen… , die möglicherweise einer Untersuchung unterlagen
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
óvatossága nem alaptalan. 1851. okt. végén tért vissza Lipcséből Ausztriába, s előbb a cseh-osztrák határon, Bodenbachnál, majd Prágában, végül Bécsben holmijának átkutatása, kihallgatások, haditörvényszéki eljárás, internálás lett osztályrésze, minthogy a magyar szabadságharc ügyei mellett külföldön széles körű agitációs munkát végzett. (Lásd AJ. kk. XV. k. 776. l. az 1851. nov. 10. kelt levelének jegyzeteit.) Bécsből keltezett levele szerint „mind fogoly és mind beteg ide jöttem; félszabad vagyok már, de még nem egészséges”. (Lásd. AJ. kk. XV. k. 407. l. 32–33. sor. )
Somit erhielt ich erst vor wenigen Tagen meine Bagage von Leipzig nachgeliefert, unter deren Schriften ich beifolgendes Büchlein fand. Ich beeile mich, dasselbe an seine Adreße gelangen zu lassen. Zugleich muß ich die Bitte stellen, mir gelegentlich jenes Brieffragment,
n
Jegyzet
jenes Brieffragment
– A szóban forgó levéltöredéket
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
1851. márc. 11-én írt levele mellékleteként küldötte meg
Arany
Arany János
nak: „ebenso lege ich Ihnen den Anfang eines Briefes von dem genug bekannten deutschen Kritiker
Vilhelm Hemsen
Hemsen, Wilhelm
von Göttingen bei, …woraus Sie ersehen werden, das man in Deutschland Ihren Toldi wohl zu würdigen versteher wird;” azaz: „mellékelem Önnek
Wilhelm Hemsen
Hemsen, Wilhelm
, az elég jelentékeny göttingeni kritikus levelének elejét, … és ebből Ön is láthatja, hogy Németországban valóban tudják majd méltatni az Ön Toldiját”. (Lásd AJ. kk. XV. k. 347–348. 201–207. sor és 714. l.) A MTAK. Kézirattárában őrzött K. 513/280. sz. levél mellékletei közt a reklamált Hemsen-féle töredék nem található, ezért vetődött fel a feltételezés, hogy
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
itt az Ost-deutsche Post ugyancsak
Hemsen
Hemsen, Wilhelm
tollából származó és szintén a levélhez mellékelt kritikájára célzott, bár az természetesen nem misszilis jellegű. A jelen levél tanúsága szerint e feltételezés téves,
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Hemsen eredeti levélkéziratának egy töredékét is eljuttatta
Arany
Arany János
hoz, amely Toldi-fordítását méltatta.
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
mostani sürgetésére
AJ.
Arany János
e levéltöredéket nyilván viszszaküldötte, minden valószínűség szerint 1852. aug. 1-i levele mellékleteként. Hiányát a Kézirattárban ez magyarázza.
Hemsen
Hemsen, Wilhelm
nel, a württembergi kir. könyvtár későbbi igazgatójával
Kertbeny
Kertbeny Károly
1848-ban Weimarban találkozott, ettől kezdve gyakran váltottak levelet. (Lásd J. Fekete: Datenblütter zu K. M. Kertbeny's Memoiren. Berlin 1875. 23, 27, 35. l.)
in fremden Zügen geschrieben, gefälligst zu remittiren, welches ich einem meiner Briefe als Zeugniß der Privatkritik über Sie beilegte.  
  Achtungsvollst  
 
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
 
 
n
Jegyzet
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordítása
Igen tisztelt Uram!
Pest
Budapest
, 1852. július 1. péntek. Emlékezni fog rá, hogy „Murány ostroma” c. romantikus eposzának fordítását A szép Rozamunda (Die schöne Rosamunde) költőjének,
Theodor Fontané
Fontane, Theodor
nak” ajánlottam; hasonlóképpen talán nem felejtette el azt sem, hogy másfél évvel ezelőtt megírtam Lipcséből Önnek, ezt a német poétát annyira elbűvölte az Ön tehetsége, hogy elküldte nekem költeményének egy példányát azzal a kéréssel, juttassam el azt az ő nevében Önhöz, mint tiszteletének és lelkesedésének szerény jelét. Lipcséből az ismert kockázatos összeköttetés mellett e kívánság teljesítésére nem adódott jól alkalom, hisz abban sem lehettem biztos, vajon
Szilágyi
Szilágyi Sándor
valóban megkapja-e küldeményeimet, nem is szólva arról, vajon hírhedt szórakozottsága mellett továbbexpediálja-e őket. Önnek írt leveleim, melyek mint Ön mondja, csak egy évvel később jutottak az Ön kezéhez, bizonyítják, hogy óvatosságom jogos volt. Amikor pedig ismét megérkeztem Ausztriába, ennek minden olyasmitől függetlenül kellett történnie, ami esetleg vizsgálat alá került. Így hát csak néhány nappal ezelőtt kaptam meg Lipcséből az utánam küldött pogygyászt, amelynek iratai közt a mellékelt könyvecskét találtam. Sietek ezt címére eljuttatni. Kérnem kell egyúttal, szíveskedjék nekem alkalmilag visszaküldeni azt az idegen írással írt levéltöredéket, amelyet egy Önnel kapcsolatos magánvélemény dokumentumaként csatoltam leveleim egyikéhez. Tisztelettel
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária