Kertbeny Károly – Aranynak
Pest 7152
Freitag
[szerkesztői feloldás]
7. l. 1852n
Jegyzet A levél keltezése –
„7152” – eltér
Kertbeny
eddigi gyakorlatától, s így félreérthető: a „7” számjegy itt a
hónap, az „1” pedig a nap sorszámát jelzi. Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
a levelet csak 1852. júl. 1-én írhatta; 1852. júl. 31-én
Kertbeny Károly Mária
Arany
hoz írt levele szerint is
nyolc évi távollét után „csak néhány nap óta” tartózkodik Arany János
Pest
en,
ezt a levelét pedig már Budapest
Pest
ről írta.Budapest
Sie werden sich entsinnen,
n
daß ich die Uebersetzung Ihres romantischen Epos “Belagerung von
Murány”, dem:
Jegyzet
Sie werden sich entsinnen,–
Kertbeny
1850. jan. 1-én kelt levelében tudatta szándékát, hogy
Murány ostromának német fordítását Kertbeny Károly Mária
Theodor Fontané
nak, az ifjú költőnek szeretné ajánlani, akinek Szép
Rozamunda c. verses elbeszélését a német közönség elismeréssel fogadta.
(
AJ. kk. XV. k. 318. l. 7.
sor.
) Itt említjük, hogy a német nyelvű
levelek helyesírásában szorosan azok kéziratát követjük. E kéziratok egyrészt a múlt századi
német helyesírás egyes, a maitól eltérő sajátosságait tükrözik, másrészt Fontane, Theodor
Kertbeny
alkalmi pontatlanságait
tanúsítják.Kertbeny Károly Mária
“Dichter der schönen Rosamunde,
n
Theodor Fontane”
Jegyzet „
Dichter der schönen Rosamunde,…"–
Kertbeny
ajánlásának
pontos szövege az Erzählende Dichtungen második kötetében, a Murány
ostroma német fordításának élén: „Dem deutschen Dichter Kertbeny Károly Mária
Theodor Fontane
, dem Sänger des lieblichen Liedes
»von der schönen Rosamunde« sei these Erzählung, als Zeichen freudiger
Anerkennung gewidmet durch den Uebersetzer”; azaz Fontane, Theodor
Theodor Fontane
, a német költőnek, a Szép Rozamundáról szóló
kedves ének dalnokának ajánlja ezt az elbeszélést örvendő elismerése jeléül a fordító”.
(Iásd
AJ. kk. XV. k. 696.
l.
)Fontane, Theodor
gewidmet habe; ebenso durfte es Ihnen vielleicht noch gegenwärtig sein, daß ich Ihnen von
Leipzig aus vor anderthalb Jahren schrieb, jener deutsche Poet sei
so entzückt von Ihrem Geiste, weßhalb er mir ein Exemplar seiner eigenen Dichtung mit der
Bitte überschickte.
n
Ihnen dasselbe als schwaches
Zeichen seiner Achtung und Begeisterung in seinem Namen zu übermachen.
Jegyzet
mir ein Exemplar seiner eigenen Dichtung mit der Bitte überschickte,–
Kertbeny
1852. jan. 1-i
levelében még a saját, nem pedig a német költő ajándékaként említi Kertbeny Károly Mária
Fontane
kötetét, amelyet Fontane, Theodor
Arany
nak küldeni készül. (Ugyanott 318. l. 149–150.
sor.
)Arany János
Von Leipzig aus konnte die Effektuirung dieses Wunsches bei der bekannten hasardirten
Communikation nicht gut vor sich gehn, war ich doch nicht einmal sicher, ob
Szilágyi
meine Sendungen richtig
erhalte, geschweige ob dieser bei seiner berüchtigten Zerstreutheit sie weiter
expedire.Szilágyi Sándor
n
Meine Briefe an Sie, welche, wie Sie
sagen,n
erst ein Jahr später in Ihre
Hände kamen,n
sind Beweise meines Rechtes der Vorsicht.
Jegyzet
erst ein Jahr später in Ihre Hände kamen,–
Kertbeny
szóban forgó levelei
1851. márc. 11-én, illetőleg 1851. aug. 15-én íródtak. (Lásd
AJ. kk. XV.
k. 285.
, illetőleg 311.
sz. számú levelét a 434–349. illetőleg 383–385.)
Kertbeny Károly Mária
Arany
Nagykőrösre költözve 1851. november
elején járt Arany János
Pest
en, s már ekkor találkozott Budapest
Szilágyi Sándor
ral, sőt Szilágyi Sándor
Szilágyi
„egy este erővel elvitte
magához”. (Lásd
Voin. AJé. II. k. 209. l.) Úgy
látszik azonban, hogy Szilágyi Sándor
Kertbeny
küldeményeinek átadására ekkor még nem gondolt. A költő ezeket –
mint azt közléséből Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
is jól tudja – csak Kertbeny Károly Mária
Kőrös
ön vette át Nagykőrös
Szilágyi Sándor
tól (lásd 1852. aug. 3. írt
levelét ), éspedig 1852.
máj. 10. tájt. Ekkor járt ugyanis Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
Nagykőrösön. Kitetszik ez Szilágyi Sándor
AJ.
1852. máj. 11-én
Arany János
Ercsey
hez írt
leveléből ; amelyben arról értesíti, hogy ifj. Ercsey Sándor
Tompa
hozzá készül – „ha Tompa Mihály
Szilágyi
nem hazud”. E szavak pedig a
bohémhajlamú, tréfás kedvű Szilágyi Sándor
Szilágyi Sándor
személyes nagykőrösi jelenlétét feltételezik, így értelmezi
Szilágyi Sándor
AJ.
szövegét életrajzának írója
is. (Lásd
Voin. AJé. II. k. 140. l.)
Arany János
Kertbeny
leveleivel
együtt ekkor jutott tehát kezéhez a Toldi, valamint a Murány ostroma
Kertbeny-féle fordításának kötete, valamint azoknak a német kritikáknak sora is, amelyeket e
két művéről különböző folyóiratok közöltek, s amelyeket Kertbeny Károly Mária
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
Arany
részére fáradságos munkával
lemásolt.Arany János
Als ich jedoch Oesterreich wieder betrat, mußte dies baar aller
Sachen geschehen, die möglicherweise einer Untersuchung unterlagen.
n
Somit erhielt ich erst vor
wenigen Tagen meine Bagage von Leipzig nachgeliefert, unter deren
Schriften ich beifolgendes Büchlein fand. Ich beeile mich, dasselbe an seine Adreße gelangen
zu lassen. Zugleich muß ich die Bitte stellen, mir gelegentlich jenes
Brieffragment,Jegyzet
baar aller Sachen… , die möglicherweise einer Untersuchung unterlagen–
Kertbeny
óvatossága nem
alaptalan. 1851. okt. végén tért vissza Lipcséből Ausztriába, s előbb a cseh-osztrák határon,
Bodenbachnál, majd Prágában, végül
Bécsben holmijának átkutatása, kihallgatások, haditörvényszéki
eljárás, internálás lett osztályrésze, minthogy a magyar szabadságharc ügyei mellett
külföldön széles körű agitációs munkát végzett. (Lásd
AJ. kk. XV.
k. 776. l.
az 1851. nov. 10. kelt levelének jegyzeteit.) Bécsből keltezett levele szerint „mind fogoly és mind beteg ide jöttem;
félszabad vagyok már, de még nem egészséges”. (Lásd.
AJ. kk. XV.
k. 407. l. 32–33.
sor.
)Kertbeny Károly Mária
n
in fremden Zügen
geschrieben, gefälligst zu remittiren, welches ich einem meiner Briefe als Zeugniß der
Privatkritik über Sie beilegte.
Jegyzet
jenes Brieffragment– A szóban forgó levéltöredéket
Kertbeny
1851. márc. 11-én írt
levele mellékleteként küldötte meg Kertbeny Károly Mária
Arany
nak: „ebenso lege ich Ihnen den Anfang
eines Briefes von dem genug bekannten deutschen Kritiker Arany János
Vilhelm Hemsen
von Göttingen bei, …woraus Sie ersehen
werden, das man in Deutschland Ihren Toldi wohl zu
würdigen versteher wird;” azaz: „mellékelem Önnek Hemsen, Wilhelm
Wilhelm Hemsen
, az elég jelentékeny göttingeni kritikus levelének elejét, …
és ebből Ön is láthatja, hogy Németországban valóban tudják majd
méltatni az Ön Toldiját”. (Lásd
AJ. kk. XV.
k. 347–348. 201–207. sor és 714.
l. ) A MTAK. Kézirattárában őrzött K. 513/280. sz.
levél mellékletei közt a reklamált Hemsen-féle töredék nem található, ezért vetődött fel a
feltételezés, hogy Hemsen, Wilhelm
Kertbeny
itt az Ost-deutsche Post ugyancsak Kertbeny Károly Mária
Hemsen
tollából származó és szintén a levélhez
mellékelt kritikájára célzott, bár az természetesen nem misszilis jellegű. A jelen levél
tanúsága szerint e feltételezés téves, Hemsen, Wilhelm
Kertbeny
Hemsen eredeti levélkéziratának egy
töredékét is eljuttatta Kertbeny Károly Mária
Arany
hoz,
amely Toldi-fordítását méltatta. Arany János
Kertbeny
mostani sürgetésére Kertbeny Károly Mária
AJ.
e levéltöredéket nyilván viszszaküldötte, minden valószínűség szerint
1852. aug. 1-i
levele mellékleteként. Hiányát a Kézirattárban ez
magyarázza. Arany János
Hemsen
nel, a württembergi
kir. könyvtár későbbi igazgatójával Hemsen, Wilhelm
Kertbeny
1848-ban
Weimarban találkozott, ettől kezdve gyakran váltottak levelet.
(Lásd
J. Fekete: Datenblütter zu K. M. Kertbeny's
Memoiren. Berlin
1875. 23, 27, 35. l.)Kertbeny Károly
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária
n
Jegyzet
Igen tisztelt Uram!
[szerkesztői feloldás]
A levél magyar fordításaPest
, 1852. július 1.
péntek.
Emlékezni fog rá, hogy „Murány ostroma” c. romantikus eposzának fordítását
„A szép Rozamunda (Die schöne Rosamunde) költőjének, Budapest
Theodor Fontané
nak”
ajánlottam; hasonlóképpen talán nem felejtette el azt sem, hogy másfél évvel ezelőtt
megírtam Lipcséből Önnek, ezt a német poétát annyira elbűvölte az
Ön tehetsége, hogy elküldte nekem költeményének egy példányát azzal a kéréssel, juttassam
el azt az ő nevében Önhöz, mint tiszteletének és lelkesedésének szerény jelét.
Lipcséből az ismert kockázatos összeköttetés mellett e kívánság
teljesítésére nem adódott jól alkalom, hisz abban sem lehettem biztos, vajon Fontane, Theodor
Szilágyi
valóban megkapja-e
küldeményeimet, nem is szólva arról, vajon hírhedt szórakozottsága mellett
továbbexpediálja-e őket. Önnek írt leveleim, melyek mint Ön mondja, csak egy évvel később
jutottak az Ön kezéhez, bizonyítják, hogy óvatosságom jogos volt.
Amikor pedig ismét megérkeztem Ausztriába, ennek minden
olyasmitől függetlenül kellett történnie, ami esetleg vizsgálat alá került. Így hát csak
néhány nappal ezelőtt kaptam meg Lipcséből az utánam küldött
pogygyászt, amelynek iratai közt a mellékelt könyvecskét találtam. Sietek ezt címére
eljuttatni.
Kérnem kell egyúttal, szíveskedjék nekem alkalmilag visszaküldeni azt az idegen írással
írt levéltöredéket, amelyet egy Önnel kapcsolatos magánvélemény dokumentumaként csatoltam
leveleim egyikéhez.
Tisztelettel
Szilágyi Sándor
Kertbeny
Kertbeny Károly Mária